Добро пожаловать на литературный форум "В вихре времен"!

Здесь вы можете обсудить фантастическую и историческую литературу.
Для начинающих писателей, желающих показать свое произведение критикам и рецензентам, открыт раздел "Конкурс соискателей".
Если Вы хотите стать автором, а не только читателем, обязательно ознакомьтесь с Правилами.
Это поможет вам лучше понять происходящее на форуме и позволит не попадать на первых порах в неловкие ситуации.

В ВИХРЕ ВРЕМЕН

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Лауреаты Конкурса Соискателей » Повелитель моря - 2


Повелитель моря - 2

Сообщений 621 страница 630 из 1342

621

Agnes написал(а):

Мощный, тяжёлый, сделанный из красного дерева, покоившийся на двух тумбах, украшенных резьбой, с могучими бронзовыми львиными лапами вместо ножек, он достался Анри вместе с «Победоносцем». Вот только серебряный письменный прибор на большой платформе из чёрного мрамора, что стоял сейчас на зелёном сукне стола, был куплен в Гаване года два назад. К столу был приставлен кленовый стул работы мастеров Новой Англии. Его спинка и сиденье были обтянуты чёрной кожей и, хотя он больше был похож на табурет со спинкой, чем на стул, но был удобен и не лишён строгой красоты. Этот стул так же достался Эль Альмиранте вместе с кораблём и явно помнил зад английского капитана.

Пишете Вы замечательно. Но на мой вкус, слишком увлекаетесь описаниями предметов и внешности героев. Это сильно перегружает текст большими объёмами не играющей на сюжет информации. Поверьте, у читателя достаточно фантазии, чтобы по двум-трём мазкам представить полную картину происходящего. И мне, как читателю, абсолютно безразлично какие у стола или стула были ножки или ручки. Главное, что герой за этим столом или на столе делает.
И бы сократил Ваше описание до приведённого ниже объёма, хотя, опять же на мой вкус, мебель в каюте можно было описать намного короче.
Резной двухтумбовый стол из красного дерева достался Анри вместе с «Победоносцем». А вот серебряный письменный прибор он купил уже в Гаване.
Кленовый, обтянутый чёрной кожей стул был удобен и не лишён строгой английской красоты, и явно помнил зад прошлого капитана корабля.

+1

622

Череп написал(а):

Честно говоря, я не совсем понял: почему просьба была удовлетворена лишь частично?

Просил специалиста по фортификациям, денег и назначение губернатором Белиза, а получил лишь деньги и специалиста, а вместо губернаторства -- вызван "на ковёр" под стражей за развал Саламанки.

Казачок написал(а):

Пишете Вы замечательно. Но на мой вкус, слишком увлекаетесь описаниями предметов и внешности героев.

Спасибо за похвалу и замечание. Да, знаю за собой такой грех, стараюсь исправляться, но не всегда получается. Я и так уже много выкинула, но мне очень хотелось окунуть читателя в атмосферу 17 века не только в сложности отношений, но и в быт. Но я подумаю над Вашим вариантом.

+2

623

Agnes написал(а):

я подумаю над Вашим вариантом.

Не думайте ) Речь шла не конкретно об этом отрывке (он взят почти наугад), а обо всех описаниях в тексте. Такой перегруз идёт с самого начала.
Причем, я Вас прекрасно понимаю, ибо сам такой. Хочется поделиться с читателем тем что узнал, каждой мелочью, каждой деталью, ведь я старался, искал источники, копировал текст, делал пометки и сохранял картинки чтобы описать всё как можно точнее и правдоподобнее. А этот неблагодарный читатель потом пишет в комментах: "сплошная нудятина". Но однажды за мои тексты взялись литературно подкованные люди и повыбрасывали из них до двух третей содержимого. И они сразу стали интересны читателю, и даже места на конкурсах стали занимать. Вот эти люди и сказали мне почти то же самое, что я написал Вам в предыдущем комментарии. Так что учитесь на чужих ошибках )
Успехов Вам в творчестве.

+1

624

Казачок написал(а):

я Вас прекрасно понимаю, ибо сам такой. Хочется поделиться с читателем тем что узнал, каждой мелочью, каждой деталью, ведь я старался, искал источники, копировал текст, делал пометки и сохранял картинки чтобы описать всё как можно точнее и правдоподобнее. А этот неблагодарный читатель потом пишет в комментах: "сплошная нудятина".

Как будто Вы у меня за спиной стоите! ))

Казачок написал(а):

Речь шла не конкретно об этом отрывке (он взят почти наугад), а обо всех описаниях в тексте. Такой перегруз идёт с самого начала.

Понимаю, но мне бы хотя бы на одном поучиться. Вот так, например, лучше:

Анри подошёл к расположенному перед окнами резному двухтумбовому столу из красного дерева. Этот стол достался ему вместе с «Победоносцем», а вот стоявший на зелёном сукне серебряный письменный прибор Эль Альмиранте купил в Гаване. К столу был приставлен обтянутый чёрной кожей удобный и не лишённый строгой красоты стул из канадского клёна, явно помнивший зад английского капитана.

Казачок написал(а):

Но однажды за мои тексты взялись литературно подкованные люди и повыбрасывали из них до двух третей содержимого.

Надеюсь, и мне так повезёт однажды!   http://read.amahrov.ru/smile/girl_sigh.gif 

Казачок написал(а):

Так что учитесь на чужих ошибках )

Я стараюсь! И не только на ошибках.

Казачок написал(а):

Успехов Вам в творчестве.

Спасибо! И вам тоже!

+1

625

Agnes написал(а):

Анри подошёл к расположенному перед окнами резному двухтумбовому столу из красного дерева. Этот стол Он достался ему вместе с «Победоносцем», а вот стоявший на зелёном сукне серебряный письменный прибор Эль Альмиранте купил в Гаване. К столу был приставлен обтянутый чёрной кожей удобный и не лишённый строгой красоты стул из канадского клёна, явно помнивший зад английского капитана.

Так уже гораздо лучше. Есть ещё такая вещь как темп, или размер. Почти как в стихах. То есть предложение должно читаться без рывков и... Короче, я всё равно не объясню.
Нора Галь "Слово живое и мёртвое". В Сети есть. Мне эта книга помогла. Других не знаю )

+1

626

Казачок
Спасибо!   http://read.amahrov.ru/smile/rose.gif
Но, понимаете, я дала "этот стол" потому, что в этом предложении уже есть местоимение "ему":

"Этот стол достался ему вместе..."

Отредактировано Agnes (26-06-2020 16:08:51)

0

627

Глава 5 Письмо дона Педро

Сеньор Альварес бросил в сторону двери: «Войдите» и откинулся на спинку дивана. Дверь бесшумно отворилась и в комнату вступил слуга, бережно неся шкатулку эбенового дерева с инкрустациями. Передав губернатору ценную ношу и ключ, он наклонился к его уху и что-то долго шептал.

Анри напряг слух, но в бормотании дворецкого смог разобрать лишь обрывки слов, которые его насторожили. Он исподтишка посмотрел на графа Альменара. Тот с окаменевшим лицом наблюдал за Анри. На мгновение их глаза встретил и Анри поспешно вернулся к разглядыванию своих туфель, ожидая неприятностей. Но сеньор Альварес дослушал, без лишней суеты вернул ключ на связку и заговорил с дворецким:

— Андрес, передай лейтенанту Алонсо, чтобы он позаботился о доставке пленных с кораблей сеньора Верна в форт Сан-Педро. Обязательно предупреди, что их почти полторы сотни, — и взмахнул правой рукой, словно отогнал назойливую муху.

Дождавшись, когда слуга закроет за собой дверь, губернатор повернулся к Анри:

— И так, на чём нас прервали? Ах, да, Ямайка! Так вот, временная потеря острова убедила Его Величество в немалой важности Ямайки для благополучия колоний Тиерра Фирме, а, стало быть, и для Испании. Поэтому, дабы избежать подобных инцидентов, король наделил Ямайку статусом генерал-капитанства и поручил её заботам дона Педро Нуньо Колон де Португаль-и-Кастро, — с постепенно нараставшей патетикой провозгласил сеньор Альварес. При этом он нежно поглаживал драгоценную чёрную шкатулку, стоявшую на коленях.

Волнение губернатора передалось и Анри. Как заворожённый, он следил за руками графа, непрестанно перемещавшимися по крышке, богато инкрустированной перламутром и золотом, стараясь при этом не пропустить ни единого слова:

— На днях мне доставили послание от дона Педро, в котором было и письмо для вас. Дон Педро обратился ко мне с просьбой лично передал вам его послание. Проникшись вашей славой, этот влиятельный вельможа изъявил желание познакомиться со знаменитым Эль Альмиранте. Поскольку сеньор Диего оставил наш бренный мир, а новый генерал-капитан Кубы согласился передать ваши обязательства перед Гаваной в Сантьяго-де-ла-Вега, чем скорее вы предоставите в распоряжение дона Педро одну из своих армад, тем значимее будет его расположение к вам.

При последних словах губернатора Анри нахмурился. Когда он подписывал фрахтовый договор с сеньором Диего Ранхелем, война разгорелась в полную силу. На счету был каждый боеспособный корабль, поэтому сеньор Диего был готов каждому, кто таковой предоставит, предложить очень выгодные условия фрахта. Сейчас другое дело — конфликт близится к завершению: до Тиерра Фирме уже дошли сведения о том, что в Англии опять произошёл государственный переворот. Возможно, сын казнённого короля уже вернулся в Лондон. А он вряд ли будет продолжать войну, начатую Кромвелем. Да и от английского флота в Тиерра Фирме не осталось и следа. Только прикормленные англичанами пираты продолжают делать за них грязную работу. Но борьба с морскими разбойниками и была для Анри смыслом жизни! А для этого ему не нужен фрахтовый договор, достаточно каперского патента, который можно получить и в Белизе. К тому же, кто знает, какие условия фрахта предложит этот дон Педро?..

Анри понимал, что сеньор Альварес ждёт, чтобы он рассыпался в благодарности за совет, но привычные слова вдруг стали горькими и не желали слетать с языка.

Губернатор, внимательно наблюдавший за Анри, был озадачен его реакцией. Недоумевая, он поджал губы, словно обиженный ребёнок, и уставился на шкатулку. На некоторое время в салоне воцарилась тишина.

— Н-да, — вырвалось у сеньора Альвареса. Он задумчиво побарабанил пальцами по шкатулке:

— Полагаю, сеньор Анри, вам будет небезынтересно узнать, что дону Педро были даны полномочия создать из островных колоний новое вице-королевство и управлять им. Как ваш искренний друг, сеньор Анри, я, как только узнал об этом, позволил себе написать новому генерал-капитану о вас, дабы проинформировать дона Педро о том, как много за последние годы вы успели сделать во благо Испании. Поверьте, мой дорогой сеньор Анри, я не упустил ничего – ни вашего участия в возвращении Ямайки, ни помощи в защите Санто-Доминго и Сантьяго-де-Куба, ни участия в обороне Сан-Хуана. Не забыл я упомянуть и сражение вашей армады с эскадрой подлого английского пирата Мингса, обратив особое внимание дона Педро на тот факт, что, хоть самому Мингсу и удалось сбежать, именно благодаря вам Тиерра Фирме избавилась от его жестоких набегов. Более того, отбросив присущую мне скромность, скажу вам, дорогой мой сеньор Анри, что я не побоялся весьма недвусмысленно намекнуть новому генерал-капитану, что такой человек, как вы, достоин большей награды, чем асьенда на Ямайке, — пафосно закончил губернатор и вытер манжетой вспотевший лоб.

Анри был пригвождён и не сразу нашёл, что ответить. В голове роились мысли о причине такой заботы со стороны сеньора Альвареса вперемешку с самыми смелыми и неправдоподобными вариантами содержания письма дона Педро. В том, что оно находится сейчас в эбеновой шкатулке, сомнений не было. «Неужели я выйду из этой комнаты дворянином?», — сердце забилось так сильно, что запульсировало в висках. Порыв нахлынувшей благодарности поднял Анри с кресла:

— Я глубоко тронут милостью вашего превосходительства, — приложил правую руку к сердцу и поклонился.

— Вы заслужили это, друг мой! Я очень надеюсь, что не только в Сантьяго-де-ла-Вега, но и в Мадриде услышали мой голос, — сеньор Альварес был явно удовлетворён впечатлением, которое произвела его речь на Эль Альмиранте. Он снова предложил Анри сесть и поставил шкатулку рядом с собой на диван.

Наблюдая за тем, как сеньор Альварес разыскивает нужный ключ на вновь покинувшей пояс связке, Анри старался овладеть эмоции, но не удержал любопытство:

— Ваше превосходительство писал обо мне в Мадрид?

— Нет, но я предложил это сделать дону Педро. Кстати, вы могли бы закрепить приятное мнение о себе у генерал-капитана, передав ему один из ваших призовых фрегатов.

— Я благодарен вашему превосходительству за мудрый совет и обязательно прислушаюсь к нему, — от волнения у Анри вдруг пересохло в горле, на лбу появилась испарина. До момента, когда он узнает результат усилий графа Альменара, оставались считанные мгновения.

Сеньор Альварес, наконец-то, нашёл в связке маленький золотой ключик, отпёр шкатулку и медленно поднял крышку. Поверх кучи бумаг лежало запечатанное письмо. Губернатор аккуратно вынул его, не торопясь закрыл крышку и запер шкатулку. Вернув ключик на место, взял послание генерал-капитана и с торжественным выражением протянул Анри. Но передать письмо адресату не успел: из-за двери донёсся шум и крикливый женский голос. Почти сразу же дверь отворилась и в салон вплыла графиня Альменара.

Довольно высокая, почти на пол головы выше мужа, худая и надменная, с лицом, словно вырезанным из снега Огненной Земли, и такая же неистовая, как Магелланов пролив, сеньора Каталина штормом пронеслась по комнате, мгновенно заполнив её своим присутствием. Следом за графиней семенил дворецкий.

Анри поднялся, но продемонстрировать элегантный поклон не успел – графиня пролетела мимо, даже не взглянув в его сторону.

— Я послала за вами слугу, но вы не соизволили явиться! – гневно выплеснула она на мужа.

— Графиня, я занят, — на удивление флегматично ответил тот, поднимаясь.

— Стало быть, какие-то там дела вам дороже здоровья собственной дочери? — сеньора Каталина бурлила от гнева, словно извергавшийся вулкан.

Губернатор всё ещё держал в руке послание дона Педро. С невозмутимым видом он протянул его Анри:

— Возьмите, сеньор Анри. Я ненадолго отлучусь, но это даст вам время ознакомиться с содержимым.

Затем повернулся к жене:

— Я уверен, что вы о ней хорошо позаботились, моя дорогая, — взял сеньору Каталину под руку: — Пойдёмте, графиня, — и с видом, не терпящим возражений, повёл её из комнаты.

+2

628

Глава 5 (продолжение)

Выйдя следом за семейной четой, слуга закрыл за собой дверь…

Опустившись на прежнее место, Анри некоторое время прислушивался к приглушенным голосам, доносящимся из коридора, но, вспомнив о письме, повернул его лицом и прочёл:

«Сеньору Андресу Генри Руис Верну, торговцу из Белиза».

Перевернув послание на оборотную сторону, обратил внимание на сургучную печать. Бывая по делам в Сантьяго-де-ла-Вега и заверяя сделки в кабильдо городской печатью, Анри хорошо знал, какие символы дают правовую силу документам. Эти же символы — крокодил с разинутой пастью под изображением форта Санта-Каталина, были втиснуты в сургуч и на документе, давшим ему право на асьенду. Но сейчас они были гораздо сложнее, с множеством новых деталей, которые Анри не смог разглядеть. Не теряя больше время, он сломал сургуч и углубился в чтение:

«Его Превосходительство генерал-капитан Ямайки дон Педро Нуньо Колон де Португаль-и-Кастро, VI герцог де Верагуа и де ла Вега, маркиз Ямайки, маркиз де Вильямисар, VI граф де Хельвес, гранд Испании».

Прочитав титулы дона Педро Анри присвистнул: «Ого, какая птица сюда прилетела! Видать, его величество решил, что, даровав Ямайку потомку её первооткрывателя, обеспечит ей надёжного защитника. А король, похоже, не глуп!». Перечитав ещё раз титулы нового управителя и сеньора острова, ненадолго задержавшись на «маркиз Ямайки», Анри продолжил чтение:

«Обращается к сеньору Верну, торговцу.

В силу своей заинтересованности уведомляю Вас, что фрахтовый договор, подписанный Вами 1 дня месяца мая 1655 года от Р.Х. с генерал-капитаном Кубы сеньором Диего Ранхелем, в виду кончины последнего потерял свою силу. Дон Хуан Серезо де Саламанка, заменивший почившего, не счёл необходимым информировать Вас, полагая, что в случае нужды Вы не откажетесь от нового подписания, тем более что за свои услуги Вы уже получили более чем щедрое вознаграждение ещё до окончания войны с Англией в виде предоставленных Вам земельных угодий как на Кубе, так и на Ямайке. Посему, на основании вышеизложенного, настоятельно рекомендую Вам незамедлительно явиться в форт Кагуэй для оформления нового фрахтового договора.

В случае пренебрежения моей настоятельной рекомендацией и в отказе от предоставления Вами ожидаемой мною службы, на правах управителя и владельца острова Ямайка, оставляю за собой право лишить Вас асьенды и конфисковать имеющиеся там строения и рабов.

Однако, в силу дошедших до меня хвалебных характеристик Вашей особы, веря в Вашу благоразумность и преданность интересам Испании, рассчитываю на Ваше незамедлительное появление.

Форт Кагуэй, Ямайка, года 1660 от Р.Х. 25 дня месяца мая.

Его Превосходительство генерал-капитан Ямайки дон Педро Нуньо Колон де Португаль-и-Кастро собственной рукою подписавший».

Завершала сиё послание размашистая вычурная подпись и личная восковая печать титулованного потомка генуэзского мореплавателя. Ещё большую официальность бумаге придавала большая сургучная печать Ямайки.

«Вот тебе и «достоин большего»! А я уж бог знает, чего себе надумал! — Анри в сердцах смял письмо. Досада сменилась обидой, но её потеснила мысль о сеньоре Альваресе: «Интересно, а что он скажет по поводу сего?»

Подумав о губернаторе, Анри прислушался. Из коридора всё ещё доносились голоса. Из-за плотно закрытой двери они были приглушёнными и разобрать отдельные слова можно было лишь у не переставшей кричать графини. Анри напряг слух. Сеньора Каталина настаивала на наказании, но кого — Анри не расслышал. «Святая Дева! — он вдруг вспомнил слова графини о больной дочери. — Уж не о контессе Исабель и её ранении идёт речь? Если да, то тот, кого требуют наказать, это я!» — Анри откинулся на спинку кресла и закрыл глаза. Мелькнула мысль — знают ли уже во дворце, кто ударил сеньориту Исабель, или нет, но Анри не заострил на ней своё внимание. Какая разница? Всегда благосклонная к нему Судьба вдруг решила сыграть с ним злую шутку — случайная нелепая встреча с дочерью губернатора, скорее всего, будет стоит ему жизни, а девушка, которая заполонила сердце, возможно, даже имя его позабыла! Анри горестно вздохнул: «Господи, неужели ты оберегал меня в битвах для того, чтобы я закончил жизнь постыдной казнью?». О том, стоит ли исполнить «настоятельные рекомендации» дона Педро и как сильно ударит по его состоянию лишение на Ямайке плантаций сахарного тростника, цитрусовых, бананов и строившейся мануфактуры для производства рома, думать казалось излишним. Тоска змеёй вползла в сердце, сжав его до боли.

Шум в коридоре внезапно стих. Анри открыл глаза и настороженно повернулся к двери. Через мгновение она распахнулась, пропуская сеньора Альвареса. Анри поспешно вскочил, опуская глаза, но покрытое красными пятнами лицо губернатора рассмотреть успел.

Граф Альменара молча проследовал мимо него и грузно рухнул на диван. Анри слышал тяжёлое дыхание сеньора Альвареса и приготовился к худшему. От напряжения на лбу выступила испарина. «Интересно, что скажут англичане, когда до них дойдёт, как бесславно закончил жизнь «Карибский адмирал»? Боже милосердный! Как же всё нелепо…», — додумать он не успел:

— Присаживайтесь, сеньор Анри, — устало сказал сеньор Альварес и заёрзал на диване, дабы устроиться поудобнее.

От сердца вдруг отлегло. Анри занял своё место, сложил руки на коленях и осознал, что всё ещё сжимает в кулаке письмо дона Педро. Заметил это и губернатор:

— Что вас так расстроило, друг мой? — в его голосе, наравне с нескрываемым любопытством, угадывалась почти отеческая забота.

— Полагаю, будет лучше, если ваше превосходительство прочтёт сам, — Анри разровнял на колене бумагу и, привстав, передал губернатору.

Сеньор Альварес уткнулся в послание. Анри, почти не таясь, следил за выражением его лица: сначала брови губернатора поднялись, потом сдвинулись, губы плотно сжались, заходили желваки. Он несколько раз пробежался глазами по тексту, словно не мог понять прочитанное. Внезапно лицо сеньора Альвареса стало бесстрастным и Анри тут же отвёл взгляд.

— Неожиданно, — совершенно спокойным тоном произнёс губернатор и вернул письмо.

Анри забрал послание, сел и украдкой взглянул на сеньора Альвареса. Тот провёл ладонью по лицу, ухватился за подбородок и погрузился в размышления. Думал он не долго:

— Полагаю, вы последуете настоятельным рекомендациям генерал-капитана и отправитесь в форт Кагуэй безотлагательно?

Анри покачал головой:

— Возможно, это огорчит его превосходительство дона Педро, но раз мой фрахтовый договор недействителен, меня ничто не обязывает к этому, даже если на Ямайку нападут англичане.

— Стало быть, вы не намерены его продлевать? — лицо губернатора ожило. — А как же ваша асьенда на Ямайке?

— Ваше превосходительство, Ямайка не единственное место, где можно выращивать бананы и сахарный тростник, — Анри почувствовал, как обида переросла в злость.

Это не осталось незамеченным.

— Не горячитесь, друг мой, — голос сеньора Альвареса снова стал доброжелательным. — Некоторые решения не стоит принимать в расстроенных чувствах.

Анри собственными глазами видел недовольство сеньора Альвареса содержимым письма дона Педро. Сомнений в том, что граф воспринял прочитанное, как плевок в свою сторону, не возникло. Не ясным оставалось лишь одно: хотел ли новый владелец Ямайки чтобы текст его письма попал пред карие очи графа Альменара? Как бы то ни было, дону Педро удалось ущемить самолюбие графа. Анри достаточно хорошо изучил губернатора за годы их общения — тот просто не мог не поднять брошенной перчатки, даже если дон Педро уронил её ненароком. А изменившийся тон сеньора Альвареса красноречиво просигнализировал, что план мести уже готов. Анри мысленно выругался — всё говорило о том, что именно ему предстоит стать орудием сатисфакции. Ничего хорошего это не сулило, поэтому он решил выйти из игры:

— При всём уважении к мудрости вашего превосходительства, я всё равно не смог бы исполнить настоятельную рекомендацию дона Педро, поскольку мои корабли нуждаются в ремонте.

— О, это вполне разрешимо. Меня обязали отправить в форт Кагуэй древесину и камень. Дон Педро остро нуждается в них, так как начал строительство двух новых фортов для защиты Сантьяго-де-ла-Вега. Да и сам город до сих пор ещё не восстановлен. Но, поскольку часть леса я уже пообещал вам за призовые корабли, а часть понадобится для ремонта вашей армады, я буду вынужден информировать генерал-капитана Ямайки что, за неимением достаточного количества нужного сырья, я вынужден задержать поставку на неопределённое время, — губернатор сделал паузу и посмотрел на Анри. Увидев на его лице смесь недоумения и удивления, удовлетворённо продолжил:

— Однако, я могу упомянуть в своём письме что, например, сеньор Анри Верн любезно согласен не только продать на Ямайку нужное количество материалов, но и лично доставит их в форт Кагуэй сразу же, как его повреждённые последними боями корабли будут должным образом восстановлены.

Сеньор Альварес, как только лицо Анри посерьёзнело, словно настоящий заговорщик наклонился как можно ближе к Эль Альмиранте и зашептал: — Учитывая, в каком плачевном состоянии до сих пор находится город, восстановление которого было отложено ради укрепления форта Кагуэй и строительства двух новых фортов, дон Педро вряд ли откажется от такого предложения. Я хорошо осведомлён о происходящем на Ямайке, и я уверен, что у генерал-капитана нет выбора, — губернатор откинулся на спинку дивана и сделал многозначительную паузу.

Анри был восхищён: «Ну и ну! Так вот как коварны бывают обиженные дворяне, искушённые в политике! Да-а, заставить обидчика заплатить не кровью, а серебром – это куда изощрённее, чем просто дуэль», — не удержавшись, он украдкой взглянул на графа.

Сеньор Альварес был явно доволен собой: большие пальцы рук, сцепленных в замок на животе, весело описывали круги, а лицо сияло, как золотой эскудо. Тем не менее, глаза зорко следили за собеседником и попытка Анри оценить настроение губернатора не осталась незамеченной:

— Стоит полагать, что вы согласны, сеньор Анри?

— Ваше превосходительство умеет уговаривать. Разве я могу ему отказать? – Эль Альмиранте развёл руками, словно хотел показать всю силу обрушившегося на него убеждения.

— Вот и славно! – хлопнул себя по коленям губернатор. — Когда вы будете готовы выйти в море?

— Двадцать третьего, если, конечно, удастся поторопить плотников.

— О-о-о, сеньор Анри, об этом не беспокойтесь! Ответственность за отправку груза на Ямайку я возложил на алькальда. Он был уведомлён о распоряжении генерал-капитана Юкатана посодействовать дону Педро нашими ресурсами. Я немедля извещу сеньора Рикардо что именно ваша армада отправится в форт Кагуэй, так что алькальд будет заинтересован в скорейшем ремонте кораблей не менее вас, — сеньор Альварес поймал скептическое выражение Анри и едва заметно улыбнулся: — похоже, вы недооценивайте чиновника, желающего выслужится, друг мой! Пожалуй, открою вам один административный нюанс: сеньор Рикардо может лелеять надежды на то, что его старания однажды будут замечены и должным образом оценены, но вот то, что именно на его голову прежде всего падёт вина даже за наименьшую задержку — он знает.

«Особенно, если у вас в Мадриде более влиятельные приятели, чем у него», — домыслил за губернатора Анри и перекрестился:

— Я благодарен Господу, что ваше превосходительство не видит во мне недруга!                                                                                 

От глаз губернатора разбежались лучики.

— Господь справедлив и в гневе своём, и в великодушии. Ибо открыты ему все деяния человеческие.

Отредактировано Agnes (04-07-2020 10:29:47)

+2

629

Глава 5 (окончание)

Благочестивый тон сеньора Альвареса напомнил Анри проповедь падре Игнасио, но через мгновение он вспомнил слова графини о больной дочери и его обдало жаром. Чтобы скрыть замешательство, Анри разложил на колене письмо дона Педро, которое всё ещё сжимал в кулаке, и стал аккуратно складывать. Он надеялся, что губернатор поймёт это как желание завершить беседу и окончит аудиенцию. Надежда не оправдалась. Не меняя добродушного выражения лица, граф внимательно наблюдал за действиями Анри. От его карих глаз не укрылось смущение гостя. Выдержав паузу, он нарочито весело произнёс:

— Кстати, сеньор Анри, я давно хотел спросить вас — правдивы ли разговоры о том, что вы никогда не лжёте и всегда говорите только правду?

— Пусть ваше превосходительство простит меня за уклончивый ответ, но я стараюсь избегать слова «никогда», — Анри накрыло горячей волной и застучало в висках. До него дошло, что сеньор Альварес не мог не заметить выбежавшую из салона дочь. «Странно. Почему он не отреагировал сразу же после беседы с графиней? Он же наверняка сопоставил события?».

Но губернатор в ответ лишь покачал головой:

— Вы умеете пользоваться словами, друг мой. Понимаю это так, что иногда вы делаете исключения. Позвольте тогда узнать, в каких же случаях вы позволяете себе слова лживые?

Тон сеньора Альвареса оставался добродушно-игривым, но Анри казалось, что чувствует на себе прожигавший насквозь взгляд и он не решился даже мельком посмотреть на графа:

— Да будет известно вашему превосходительству, я не лгу сознательно. Но, поскольку я допускаю возможность, что, будучи сам введён в заблуждение или обманут, могу повторить чужую ложь будучи искренне уверен, что это правда. А посему я не могу утверждать, что никогда не лгу.

Это было сказано с такой искренностью, что губернатор даже всплеснул руками:

— О-о-о! А как же быть с разными щекотливыми ситуациями, когда правдою вы можете задеть чью-то честь или же выдать важную тайну?

— В таком случае я молчу. Сокрытие правды не есть ложь, — Анри ещё не был уверен, правильно ли он понял, куда клонит граф, но ощущение неотвратимости рока уже перестало довлеть над ним.

— То есть, вы просто молчите? – в голосе сеньора Альвареса появилась многозначительность.

— А зачем говорить лишнее?  Разве предки не учили нас, что молчание дороже золота?

Анри лишь на мгновение поднял на губернатора глаза, но тот перехватил его взгляд и … подмигнул.

— Стало быть, вы человек, умеющий хранить тайны, — губернатор особо выделил слово «умеющий».

Слова сеньора Альвареса прозвучали, как подведённая черта, потому Анри лишь молча кивнул. Да и что на такое ответишь? Не спросишь же у графа: «Правильно ли я понял ваше превосходительство, что он знает о моей встрече с его дочерью, но, по непонятным мне причинам не желает наказывать меня и приказывает хранить произошедшее в тайне?»

Повисшую тишину нарушил граф Альменара:

— А как же быть при допросе с пристрастием? Когда, ну, скажем, … враги начнут терзать вас, дабы узнать правду, способную привести их к победе, а ваших соратников к неминуемой смерти?

Анри задумался. Ему приходилось добывать у пленных нужные сведения с помощью «мастера заплечных дел». На «Победоносце» таковым был Грегорио Ромеро — капрал пехотинцев-абордажников, получивший за свой огромный рост прозвище Верзила. Никто ещё не устоял перед ним, хотя некоторые сопротивлялись долго и даже очень долго. Не раз, глядя на рвущуюся плоть и слыша хруст ломающихся костей, Анри задавался вопросом — как долго он сам смог бы выдержать такую боль? «Разве можно что-либо утверждать, не познав этого?» Но вслух сказал:

— Надеюсь, Господь избавит меня от возможности узнать ответ на вопрос вашего превосходительства, — и перекрестился.

Сеньор Альварес также наложил крестное знамение и кивнул:

— Да будет так!

В салоне снова повисла тишина. И опять её прервал губернатор:

— Друг мой, откуда у вас такая приверженность правде? Насколько я помню Писание, даже в заповедях своих народу израильскому Господь не запретил ложь, лишь кривые обвинения[1] ближнего своего?

— Это заповедь моего отца. Я поклялся ему, что никогда не буду лгать.

— Я уверен, что это был достойный человек, — губернатор перекрестился. Он был одним из тех немногих, кто знал о трагической судьбе родителей Анри. — Вы помните мою старшую дочь, Исабель? – вдруг сменил тему граф.

— Ваше превосходительство однажды рассказывал мне о ней, — Анри мгновенно сосредоточился.

— Она сегодня подверглась допросу с пристрастием от своей матери. Но Исабель и не пыталась сопротивляться. Напротив, она сообщила и такие подробности, о которых её не спрашивали,  — голос губернатора снова стал доброжелательно-шутливым.

— Полагаю, именно наличие этих подробностей и привели её светлость графиню в гнев? — Анри старался сохранить невозмутимость. Он уже уверовал в то, что правильно понял намёки графа и расслабился, но тот опять заговорил о дочери и это заставило вновь насторожиться.

Торс сеньора Альвареса затрясся от беззвучного смеха, а из глаз выкатились слёзы. Он утёр их пышной кружевной манжетой рубашки и постепенно успокоился.

— Эта плутовка с ангельским личиком, усыпив бдительность дуэньи, заперла её в покоях якобы для того, чтобы прокрасться в кухню за сладостями. Однако в последний момент испугалась и, чтобы оказаться в своей комнате до того, как дуэнья поднимет шум, побежала так стремительно, что умудрилась налететь на дверь лбом! — Сеньор Альварес испытующе посмотрел на Анри: — Ну как, поверили бы вы ей, друг мой?

Анри пожал плечами:

— Обычно я верю людям, особенно если правда им ничего не стоит, а ложь ничего бы не принесла.

— Вот примерно так же я и пытался сказать графине, — развёл руками губернатор.

— Полагаю, её светлость сеньора Каталина не поверила её милости сеньорите Исабель?

— Увы, — граф вздохнул. — Более того, увидав на лбу Исабель «шишку», она подняла на ноги весь дом и велела послать за доктором! — сеньор Альварес печально вздохнул.

— А ваше превосходительство поверил дочери? – подчёркнуто-вежливо поинтересовался Анри, стараясь изобразить, что он всего лишь поддерживает беседу.

— Я не имел возможности побеседовать с Исабель, но, если услышу тоже, что и мать, я не буду пытаться опровергать её, — губернатор едва заметно улыбнулся.

Анри задумчиво покачал головой:

— Похоже, быть родителем не легче, чем командовать армадой.

Губернатор хмыкнул.

— Уж не страх ли быть отцом не даёт вам жениться, друг мой? Почему вы до сих пор не построили себе достойный дом? Или вы не планируете оседать в Белизе?

— Увы, я ещё не нашёл ту, которую бы хотел видеть матерью своих детей, а без семьи дом моряка – море.

— Неужели во всей Тиерра Фирме не нашлось ни одной красавицы, которая бы вскружила вам голову, сеньор Анри? — губернатор делано поворчал.

Анри замялся. От внимательных глаз сеньора Альвареса не скрылось ни его смущение, ни лёгкий румянец.

— Я бы хотел найти девушку, разделяющую мои чувства и не отделённую от меня границами сословий. Пока Господь не внял моим мольбам.

Сеньор Альварес понимающе кивнул:

— Не переставайте верить в благосклонность Отца Небесного, друг мой! — и тут же сменил тему:

— Как планируете провести время на берегу, сеньор Анри?

— Пока я не готов дать точного ответа вашему превосходительству, ибо не успел ещё посетить свою торговую контору и не имею сведений о делах. До выхода в море мне доложили о стычке охранников каменоломни с небольшим вооружённым отрядом. Моим людям не удалось взять пленных, так что кто были эти нападавшие, осталось неизвестным. Я планирую наведаться в каменоломню, чтобы самому учинить дознание.

— Возможно, вам будет небезынтересно узнать, что я сегодня поручил кабильдо выдать энкомьенду[2] на производство красителя. Вы человек в городе известный и уважаемый, если проявите интерес, уверен, вы сумеете обойти конкурентов.

— Моя благодарность вашему превосходительству не в силах сравниться с его благосклонностью и великодушием! Я последую совету вашего превосходительства и непременно подам заявку! — Анри встал и, приложив руку к сердцу, поклонился.

— Ну что же, тогда не буду вас больше задерживать, сеньор Анри, — губернатор тоже поднялся. Давая понять, что аудиенция подошла к концу, протянул руку.

Заложив письмо дона Педро за манжету, Анри снова поклонился и поцеловал губернаторский перстень.

— Надеюсь, вы наведаетесь ко мне в свободное время на партию шахмат, — сеньор Альварес взял с шахматного столика колокольчик и позвонил. Дверь тут же отворилась и вошёл дворецкий.

— Проводи сеньора Верна, — приказал ему губернатор.

Анри вновь поклонился и направился к выходу. Уже в дверях остановился и обернулся:

— Прошу позволения у вашего превосходительства передать её милости контессе Исабель мои пожелания скорейшего выздоровления с вазочкой сладостей, которую, если ваше превосходительство позволит, я пришлю её милости.

— Я передам Исабель и ваше пожелание, и сладости, — пообещал сеньор Альварес.

----------

[1] «Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего» — 9-я заповедь, книга Второзаконие, глава 5.

[2] Энкомьенда – от исп. encomendar — поручать, доверять. От 1547 года энкомьенды больше не являются правом собственности на землю и перестают существовать после смерти энкомендеро без права передачи потомкам. Ещё позже энкомьенды выдаются как земельные участки для создания на них определённого договором вида деятельности на ограниченное время (часто пожизненное). В отличие от энкомьенд право собственности на землю имели владельцы асьенд, которые были их полноправными хозяевами.

Отредактировано Agnes (01-07-2020 22:45:50)

+1

630

Глава 6 Тревожные вести

Выйдя из дворца, Анри увидел своих солдат. Пехотинцы прятались от палящего солнца под короткой тенью кабильдо и весело переговаривались со «жрицей любви», курсировавшей вдоль здания в поисках клиентов. Заметив альмиранте, они согнали с лиц улыбки и устремились к нему, но Анри остановил их жестом и направился ко входу.

Один из стражей кабильдо лениво прохаживался по арочной галерее под балконом, другой дремал, прислонившись к стене, рядом с открытой дверью. Внутри было пусто и тихо. Найдя кабинет казначея, Анри постучал и, услышав «Войдите!», толкнул тяжёлую дверь.

Щупленький лысеющий сеньор Луис Рейес Бланко сидел возле бюро красного дерева, инкрустированного ямайской сосной и серебром. Продолжая копаться в бумагах, казначей спросил о причине визита. Анри подошёл ближе:

— Доброго вам дня, уважаемый сеньор Луис! Его превосходительство сеньор губернатор посоветовал мне подать заявку на энкомьенду, но не сообщил некоторых деталей. Вы окажете мне любезность, удовлетворив мой интерес?

Казначей поднял голову и взглянул подслеповатыми бесцветными глазками.

— А-а-а, это вы, сеньор Андрэ! — заулыбался сеньор Луис. — Весьма рад вас видеть! И премного вам благодарен! Снадобье, которое вы любезно доставили для моей дорогой Марии, поставило её на ноги, — он вскочил так быстро, что с носа слетели очки.

Анри не дал им разбиться, успев подхватить почти у самого каменного пола.

– Ну вот, вы опять выручили меня, сеньор Андрэ! – захихикал казначей, потрясая руку торговцу обеими своими худыми ручонками.

— Я очень рад, что сеньора Мария поправилась, — Анри протянул сеньору Луису очки, надеясь освободить правую руку из его цепкой благодарности. — Что вы можете сообщить мне о условиях энкомьенды, сеньор Луис?

Казначей отпустил Анри, водрузил очки на нос и сел за своё бюро. Нашёл среди бумаг нужную, пробежался по тексту и, ткнув в него пальцем, загундосил:

— Эта энкомьенда выделяется под строительство красочной мастерской, но, полагаю, вы это уже знаете, сеньор Андрэ. Под энкомьенду выделен участок каобового леса, что на север от Западных ворот. Ну, что ещё? Ах, да — срок пользования ограничили на двадцать пять лет, но, если энкомендеро покинет сей бренный мир раньше, не оставив наследника, то энкомьенда вернутся кабильдо до истечения срока.

Прикинув, какой доход за такой срок могла бы принести красочная, не допуская даже мысли о том, что его жизнь может оборваться гораздо раньше, Анри заявил, что хочет подать заявку.

Лицо казначея засветилось радостью:

— Если вы позволите, сеньор Андрэ, я напишу её за вас, — и, натянувшись так близко, как только позволил его малый рост, прошептал: — пока что вы единственный, кто проявил интерес. Если бы у меня уже были другие заявки, я бы всенепременно сообщил вам суммы залога, предложенные конкурентами. Но я ваш должник, сеньор Андре, так что у вас есть преимущество — я пока помечу, что вы предлагаете тысячу песо, но, если вдруг кто даст больше, вы же не будете возражать, если я перепишу заявку и самовольно увеличу эту сумму до нужной?

— Ну что вы, сеньор Луис, напротив, я буду вам премного благодарен, особенно если эта сумма лишь незначительно превысит конкурентную и не выйдет за пределы разумного, — так же тихо ответил Анри.

Казначей понимающе закивал и, уже не таясь, заверил:

— Будьте уверены, сеньор Андрэ! Всё будет к вашему наибольшему удовлетворению! Поскольку заявки должны приниматься до пятницы, Судьба этой энкомьенды будет решаться на заседании Кабильдо в понедельник до полудня. Как только решение будет принято, я тут же пошлю к вам посыльного. Вы где изволили остановиться?

— Вероятнее всего я буду у идальго Фернандеса, а если нет, то он потом сам разыщет меня. Хотя, воспользовавшись вашей любезностью, сеньор Луис, я бы предпочёл, чтобы решение кабильдо было доставлено управляющему моей торговой конторой сеньору Хакобу.

— Как изволите, сеньор Андрэ! Кстати, думаю, вы можете уже сейчас считать ваше дело решённым – вряд ли кто из местных, будь он в здравом уме, узнав, что вы подали заявку, захочет конкурировать вам, — сеньор Луис заискивающе улыбнулся.

«Надо же, как много может сделать один маленький флакончик опиума!» — Анри вспомнил, как пару месяцев назад, будучи в Виллемстаде, по настоянию корабельного доктора накупил на рынке опиум для раненых. По возвращении в Белиз зашёл в казначейство, дабы уплатить пошлину. Вот тогда-то сокрушавшийся сеньор Луис и поведал о страданиях супруги от жесточайшей мигрени. Анри был наслышан о том, как трепетно бездетная пожилая пара относится друг к другу. Проникшись сочувствием к высушенному годами муниципальной службы казначею, подарил ему чудесный флакончик для лечения сеньоры Марии.

Вкушая плоды своей доброты, Анри распрощался с разлюбезным казначеем, не забыв пожелать здоровья и долгих лет его жене, и вышел на улицу.

Тяжёлый влажный и тёплый воздух лениво колебался над каменными плитами площади. Легкие порывы ветра слабо шевелили широкие поля шляпы, не принося существенного облегчения. Шлюха, не сумевшая соблазнить солдат, исчезла, а преданные своему долгу пехотинцы пили воду из городского фонтана, брызгаясь и веселясь, как малые дети. Часы на башне кабильдо указывали без четверти одиннадцать. Анри счёл, что до начала сиесты успеет зайти на рынок и посетить свою торговую контору. До конторы путь был неблизкий — она, вместе с главным складом, располагалась на окраине города. Анри рассудил, что не стоит заставлять контессу ждать обещанных сладостей, окликнул солдат и направился на Торговую площадь.

Согласно «Закону для Индий», все колониальные города должны были строиться по единому плану. В нём определялось местоположение, размеры и форма площадей и кварталов, ширина улиц и даже ориентация ворот и стен. И, конечно же, размещение общественных зданий. Делением земли на участки предусматривались даже места для того, чтобы население и при сильном приросте, могло бы расширять застройку в пределах города. Подчиняясь этому плану, строительство поселения начиналось с главной площади, которой в приморских городах надлежало находиться на морском берегу и служить одновременно пристанью. С одной стороны к ней всегда примыкал собор, с другой дворец — губернатора, а с третьей — административные здания, с обратной стороны которых располагалась Торговая площадь. Учитывая печальный опыт первых поселений здешних мест и несколько стихийное строительство при основании колонии, главная площадь — Пласо де Монтехо — оказалась довольно далеко от пристани и отделялась от неё рынком и могучим частоколом.

На рынке, несмотря на приближение полудня, было многолюдно. Крытые галереи вдоль Торговой площади давали людям возможность укрыться от раскалённого солнца, а долетавший сюда с моря ветерок делал пребывание в тени галерей ещё приятней.

Лавку со сладостями можно было бы найти и с закрытыми глазами. Густой сладкий запах мёда, усиленный тонким ароматом цейлонской корицы, острым запахом гвоздики и пряным мускатным орехом, а также ни с чем не сравнимое нежное благоухание ванили уверенно указывали на единственное место, где можно было бы купить радость и ребёнку, и взрослому. Но не каждый взрослый, а тем более ребёнок, могли себе позволить такое. Именно поэтому лавка, торговавшая сладостями, была только одна, выбор был невелик, а цены заоблачные.

Выбрав вначале десертную вазочку богемского стекла с пейзажем из цветной эмали, Анри приказал наполнить её доверху шариками польворонес и украсить засахаренными кусочками ананаса и папайи. После этого вазочку прикрыли лоскутом красного шёлка, расшитым золотым узором, обвязали жёлтой шёлковой лентой и подали Анри. Расплатившись, он передал сладкое сокровище одному из солдат, поручил доставить в собственные руки графу Альменара и ещё раз пожелать через отца быстрого выздоровления контессе Исабель. Снова осмотрел товар и на этот раз указал на вазочку из испанского молочного стекла. Когда её доверху наполнили засахаренными фруктами и марципановыми фигурками, конфитеро прикрыл белым полотном нежного плетения, обвязал тонкой красной атласной лентой. Анри расплатился, поручил доставить лакомства в дом идальго Фернандеса к ужину и, обменявшись на прощанье любезностями с сеньором Гильермо, вышел. Дальнейший путь лежал на окраину города.

Складов в Белизе у Анри было два. Первый располагался у самой пристани. При складе находился небольшой хлев с волами и две телеги. Этот склад отпускал товары капитанам кораблей, принадлежащих Анри или зафрахтованных им, согласно сопроводительным письмам. Управлял этим хозяйством крепкий, сильный и весёлый креол Адриан Домингес с парой помощников. Его обязанностью было обеспечить доставку требуемого на корабли, а выгруженный с кораблей груз отвезти на второй — главный, находившийся неподалёку от Западных ворот.

Главный склад занимал территорию, достойную уважения. Здесь были не только непосредственно складские помещения, но и большая конюшня с дюжиной мулов и лошадей, парой волов и тремя – четырьмя телегами, барак батраков, дом управляющего и контора, где решалась судьба всех доставленных в Белиз грузов, принадлежащих Анри. Сюда же стекались все денежные потоки и векселя, заключались сделки с другими торговцами и выдавались капитанам сопроводительные письма на погрузку продовольствия и нужных товаров, а также деньги для выплат командам и на неизбежные расходы при планированном заходе в порты, где у Анри не было подобного учреждения. Это был не просто склад, это было сердце его торговой компании. И царил здесь, пользуясь безграничным доверием владельца, марран[1] Хакоб Финеесес.

Сеньору Хакобу было около пятидесяти, но его длинные, жидковатые, похожие на пеньку, волосы, были белее хлопка. Худой, высокий, но кажущийся ниже из-за сутулости, вот уже восемь лет служил он верой и правдой «сеньору капитану», весной 1652 года спасшему семейство Финеесесов от медленной жестокой смерти.

-----------
[1] Марраны — термин, которым христианское население Испании и Португалии называло евреев, принявших христианство, и их потомков.

Отредактировано Agnes (01-07-2020 22:45:26)

+1


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Лауреаты Конкурса Соискателей » Повелитель моря - 2