Добро пожаловать на литературный форум "В вихре времен"!

Здесь вы можете обсудить фантастическую и историческую литературу.
Для начинающих писателей, желающих показать свое произведение критикам и рецензентам, открыт раздел "Конкурс соискателей".
Если Вы хотите стать автором, а не только читателем, обязательно ознакомьтесь с Правилами.
Это поможет вам лучше понять происходящее на форуме и позволит не попадать на первых порах в неловкие ситуации.

В ВИХРЕ ВРЕМЕН

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Лауреаты Конкурса Соискателей » Повелитель моря - 2


Повелитель моря - 2

Сообщений 671 страница 680 из 1342

671

Agnes написал(а):

Он не будет хотеть отпустить вас, падрино

Простите, Агния, но я не совсем понял: это так мальчик говорит?

+1

672

Череп написал(а):

— Он не будет хотеть отпустить вас, падрино

Простите, Агния, но я не совсем понял: это так мальчик говорит?

Ага, мальчик.   http://read.amahrov.ru/smile/girl_sigh.gif  Вот Вы это выделили и я поняла, что намудрила. А так казалось, что нормально, хотя раз пять перечитывала главу.  Сейчас упрощу до максимума. Спасибо!

+1

673

Глава 13 Нападение

Во дворце явно ждали позднего визита. Охрана пропустила всех без единого слова, даже не потребовав от Анри оставить оружие. И лишь перед дверью в кабинет губернатора слуга попросил сеньоров отдать ему шляпы и плащи и подождать, пока о них доложат графу.

Ожидание было довольно долгим и утомительным, но беседа, способная его скрасить, показалась в данной ситуации неуместна. Погрузившись в свои мысли, Анри и дон Себастьян стояли в полутьме длинного коридора, пока со стороны лестницы не донеслись шаги. Вскоре в зияющем дверном проёме забрезжил мигающий свет и ещё через несколько мгновений его заполнил собой слуга, несущий в большом тяжёлом подсвечнике короткую толстую свечу. За его спиной шествовал губернатор.

Не останавливаясь, слуга прошёл в кабинет, а сеньор Альварес остановился возле посетителей и взволнованно всплеснул руками:

— Хвала Небесам, что мой слуга нашёл вас.

Анри поклонился и привычно уставился на свои туфли. Граф обменялся с грандом церемониальными кивками и деловито изрёк.

— Как хорошо, что и вы здесь, дон Себастьян. Полагаю, именно на вас падёт исполнение дела, которое у меня есть для сеньора Анри.

Весь вид губернатора выказывал сильное напряжение. Пока слуга зажигал в кабинете свечи, он успел несколько раз промокнуть платочком проступившие на лбу капельки пота. Когда дворецкий услужливо распахнул двери, сеньор Альварес нетерпеливо рванул вперёд, махнув гостям рукой:

— Идёмте.

Войдя в кабинет, он на мгновение замешкался, как бы решая, куда направиться — к большому письменному столу или к двум креслам, стоявшим чуть поодаль. Видимо, решив, что в два кресла три человека не сядут, граф сделал ещё пару шагов в направлении стола и замер. Анри и дон Себастьян остановились на почтительном расстоянии, ожидая речи губернатора.

После того, как слуга закрыл дверь, сеньор Альварес оглядел гостей, словно видел их впервые, опять вытер лоб и, наконец, заговорил:

— Около двух часов назад ко мне привели Алехандро — сына сеньора Эухенио Сегура Гутиэрреса, владельца асьенды Буэн Рекодо. Пеон[1], приведший мальчика, уверяет, что на асьенду напали индейцы, убили всех мужчин и увели с собой сеньору Паулу и всех женщин. Я уже написал письмо генерал-капитану Юкатана с просьбой прислать солдат. Вы же знаете, сеньоры, что гарнизон Белиза невелик, но я не могу оставаться безучастным к судьбе бедной сеньоры Паулы и потому решил утром выслать небольшой отряд под командованием теньенте идальго Мигеля Контрераса. Но, поскольку я не могу подвергать город опасности, отправляя за его пределы более двадцати солдат, я рассчитываю на вашу поддержку, сеньор Анри. Мне нужны ваши люди. Полагаю, вы, как истинный испанец и честный человек, не откажетесь оказать помощь в спасении бедных женщин и наказании негодяев, совершивших это злодеяние?

Когда губернатор упомянул Буэн Рекодо, Анри прошибло холодным потом: его каменоломня находилась на пути из ближайшей деревни майя в Белиз и была к индейцам ближе, чем асьенда сеньора Эухенио, почти на лигу.

— Ваше превосходительство может рассчитывать на меня. Более того, я не только предоставлю своих людей, но и сам возглавлю их. Но я хотел бы поговорить с этим пеоном, чтобы уточнить кое-какие детали, —  в голове Анри уже зрел план действий.

Губернатор пожевал губами, потом подошёл к письменному столу и зазвенел серебряным колокольчиком. Дверь тотчас же распахнулась, вошёл слуга.

— Адриан, немедля приведи сюда пеона сеньора Алехандро, — приказал он и тут же вернулся к Анри: — Сколько людей вы готовы предоставить и как быстро?

— Ваше превосходительство осведомлён, сколько было индейцев?

— Какое это имеет значение? — в голосе сеньора Альвареса появилось раздражение. — В ближайших к асьенде деревнях, насколько мне известно, живёт в общей сложности около двухсот человек.

— Если я правильно понял, ваше превосходительство в наказание за убийства задумал уничтожить эти индейские деревни? – Анри нахмурился, что не ускользнуло от губернатора, вызвав ещё большее недовольство.

Сеньор Альварес поморщился — он не привык к тому, чтобы его решения кем-то оспаривались, тем более человеком неблагородным.

— Если вы собираетесь взять на себя ответственность за спасение сеньоры Паулы и других женщин с асьенды, то мне без разницы, как вы это будете делать. Но имейте ввиду, сеньор Анри, что вы ставите на кон свою репутацию, – глаза губернатора блеснули, а в тоне появилось едва заметное ехидство. – Кстати, ваша каменоломня гораздо ближе к деревням индейцев, чем асьенда. С наибольшей вероятностью, из ваших людей тоже никто не выжил.

— Возможно. Поэтому я хочу сам возглавить отряд солдат. И если ваше превосходительство пожелает возложить на меня ответственность за спасение женщин, то я готов её принять, но тогда вашему превосходительству придётся отдать приказ сеньору Мигелю подчиниться мне, на что он не согласится, будучи дворянином.

— А если ответственность падёт на идальго Контрераса, то подчиняться не согласитесь вы? — губернатор уже не скрывал сарказм.

— Именно так, ваше превосходительство. Я привык за свои решения и поступки отвечать сам. Но я вижу компромисс в данной ситуации. Ваше превосходительство может поставить теньенте Контрераса под начало дона Себастьяна. С учётом того, что я могу призвать в отряд намного больше людей, чем ваше превосходительство, это будет справедливо.

Сеньор Альварес пожевал губами и воскликнул:

— Отличная идея! Хорошо, я напишу теньенте, что он временно переходит под командование дона Себастьяна. Остаётся обсудить, сколько людей и за какой срок вы способны поднять.

Теперь в размышления погрузился Анри. Только на одном «Победоносце» служит сто пятьдесят солдат. С вычетом раненых все они, не задумываясь, согласятся принять участие в походе. Но сколько людей стоит тянуть в непроходимые джунгли? Какой силе придётся противостоять?..

Он не раз по делам заезжал в Буэн Рекодо, потому хорошо знал сеньора Эухенио и его жену. Основываясь на своих наблюдениях, Анри подсчитал, что на асьенде было не менее двадцати мужчин, из которых, как минимум, треть умела обращаться с оружием. А из общения с майя в Алтун-Ха помнил, что в индейских деревнях нет воинов, лишь охотники и земледельцы. Оставалось прикинуть, сколько майяских охотников могли осуществить набег на такую большую асьенду и как много их в близлежащих поселениях. Немаловажно было включить в подсчёт предполагаемого количества противника и время: каждое мгновение для унесённых сеньор должно было казаться адом…

Если с количеством солдат Анри ещё полностью не определился, то в том, что отправляться надо верхом, сомнений не было. Опасения вызывало лишь наличие доступных лошадей и мулов: 

— Может ли ваше превосходительство снабдить отряд сеньора Мигеля верховыми животными?

Губернатор задумчиво погладил подбородок:

— В принципе, это возможно. Но будут ли все двадцать солдат теньенте Контрераса конными, я ещё должен обдумать. А что можете предложить вы, сеньора Анри?

— Думаю, если я возьму с собой пятьдесят человек, то этого будет вполне достаточно. Но, ваше превосходительство, я смогу посадить в седло лишь малую их часть, а пешие будут задерживать отряд.

Губернатор сосредоточенно что-то подсчитал в уме, затем взял со стола подсвечник, подошёл к большой карте Юкатана, растянутой на стене и подозвал Анри и дона Себастьяна.

— Вот здесь, — граф, блеснув отразившим свет свечи печатным перстнем, ткнул указательным пальцем в один из трёх рядом расположенных маленьких красных треугольничков, — находятся индейские деревни. Вероятнее всего жители одной из них на лодках приплыли к асьенде и напали на сеньора Эухенио и его людей, а потом вернулись обратно. Полагаю, вам, сеньор Анри, нужно идти прямо сюда, — губернатор постучал пальцем по одному из треугольников.

Анри подошёл ближе к карте и, получив из рук графа Альменара подсвечник, внимательно всмотрелся в жёлтые земли полуострова с коричневыми изображениями возвышенностей и гор, чёрными извилистыми линиями рек и пятнами озёр. Его внимание привлекли дорисованные чёрными чернилами изображения разных деревьев, обозначавших места их произрастания. Рядом с одним из них был начертанный красными чернилами треугольник с надписью: «Крас.».

Карты побережья Юкатана у Анри были, и весьма подробные, дополненные лично им и служившими ему капитанами, но такую подробную карту суши Эль Альмиранте видел впервые. Не удивительно, что он старался сохранить в памяти как можно больше увиденных деталей. Особенно тщательно Анри занялся изучением местоположения красных треугольников. Найдя на карте знакомый мыс с изображением крепостной башни с надписью: «Белиз», Анри проследил за тонкой серой линией, которая вилась на юго-запад. От неё отходило несколько ответвлений, первое из которых заканчивалось красным кругом с крестом внутри и надписью «Св. Бонавентура». Остальные упирались в маленькие красные треугольники. Взгляд Эль Альмиранте остановился на треугольничке с пометкой: «ас. Буэн Рекодо». Ещё южнее, над следующим треугольником, было написано: «Кам. Верн». Далее линия дороги не вела, но юго-западней были те самые три треугольника, на которые указывал губернатор. Рядом с ними красовались названия майяских деревень: «Балам-Ха», «Печтун-Ха» и «Йаш». Все эти треугольники соединяла сильно виляющая чёрная линия реки Сибун. Круг был от реки на небольшом расстоянии, но, вероятно, к нему тоже можно было добраться на каноэ.

Рисунок 4 Карта Юкатана и Гондурасский залив.

— Итак, куда вы намерены направиться в первую очередь? —нетерпеливо прервал размышления Анри губернатор.

— В Буэн Рекодо, ваше превосходительство.

— Почему? — искренне удивился сеньор Альварес. — Уж не думаете ли вы, что индейцы вернутся туда снова, да ещё и с захваченными женщинами?

— Потому, ваше превосходительство, что я хочу быть уверенным, что на асьенду действительно напали индейцы, а не пираты, например, — уверенный в своём решении Анри поставил свечу на стол.

— Пираты? Так далеко от моря? Уж не потеряли ли вы благоразумие, друг мой? — всплеснул руками сеньор Альварес.

— У меня было время для изучения местных майя, ваше превосходительство. Они смирились с нами, приняли нашу веру и наши правила. Если они начали убивать, то для этого должна быть весомая причина, и я намерен найти её и приложить все усилия для устранения. Разве нам сейчас нужна большая война с индейцами? — Анри говорил уверенно, стараясь быть как можно более убедительным.

— Так вы собираетесь дружить с ними или спасать бедных испанок, попавших в рабство к дикарям? — в голосе губернатора опять появилось раздражение.

— Неужели ваше превосходительство считает, что одно возможно без другого? – упрямо стоял на своём Анри.

В поисках поддержки сеньор Альварес покосился на аристократа. Тот следил за дискуссией, переводя взгляд с одного говорившего на другого.

— Вы тоже так считаете, дон Себастьян? – обескураженно поинтересовался граф Альменара.

— Я слишком плохо знаю индейцев, чтобы судить их поступки, но зато хорошо знаю сеньора Анри, чтобы довериться ему.

Губернатор пожал плечами и перевёл взгляд на Эль Альмиранте:

— Ладно, чего вы ещё хотите от меня, кроме лошадей и приказа сеньору Мигелю?

— Я прошу у вашего превосходительства разрешения договариваться с индейцами от его имени и подтверждения того, что ваше превосходительство, в случае успешных переговоров, признает заключённый мною договор.

— Вы преувеличиваете мои полномочия, сеньор Анри, — в голосе и на лице губернатора появилась доброжелательность.

— Я лишь справедливо оцениваю ум и способности вашего превосходительства …

Сеньор Альварес хмыкнул.

—  …И прошу ваше превосходительство повременить с отправкой письма его превосходительству Франсиско де Базану. Разве не было бы благоразумнее информировать сеньора генерал-капитана после того, как я разведаю ситуацию?

— Почему вы так стремитесь к миру с майя, сеньор Анри? — губернатор поджал губы и задумчиво всмотрелся в опущенное лицо Эль Альмиранте. — От этих краснокожих у меня больше головной боли, чем дохода.

— Ваше превосходительство, вне всяких сомнений, лучше меня понимает, что, если мы уничтожим даже не три, а всего лишь одну деревню индейцев, это непременно вызовет ответную реакцию там, где и без того уже тлеют угли недовольства, — уверенно начал Анри. — Сейчас, когда Испания в войне с Англией, когда ещё нет мира с Португалией и когда испанские корабли топят пираты под флагами Англии, Франции, Голландии или без них — какие будут последствия, если поднимутся ещё и индейцы Юкатана?

----------
[1] Пеон (исп. peón — «пеший») – зависимый крестьянин, батрак, человек без имущества, обычно нанимавшийся за подённую оплату на сельскохозяйственные работы. Очень часто пеонами становились пожизненно из-за невозможности выплатить долг. Иногда эта зависимость переходила и на последующие поколения.

Отредактировано Agnes (23-07-2020 17:21:51)

+3

674

Глава 13 (продолжение)

Губернатор заложил руки за спину и стал перекатываться с пятки на носок. Повисла тишина, нарушаемая лишь потрескиванием воска в свечах.

Местные майя давно доставляли неприятности сеньору Альваресу. Дань платили мизерную, на попытки собрать больше — покидали деревни и уходили ещё дальше в непроходимые дебри местных джунглей. Но хуже всего было то, что усилиями недоброжелателей на недостаточный оброк обратили внимания в Мадриде и Совет Индий проявил неудовольствие. Места не лишили, но отчитали за неспособность и послали коррехидора[2], который благополучно прибыл неделю назад, — губернатор тяжело вздохнул:: «Эх, жаль, что это нападение индейцев произошло сейчас, а не через месяц, например. Тогда было бы можно отправить в Мадрид гневное письмо, обличавшее коррехидора в преступной халатности, приведшей к такой жуткой трагедии и ждать, когда идальго Диего де Карденас-и-Гусмана с позором отзовут. Конечно, можно и сейчас перекинуть на него расследование этого нападения и, создавая видимость содействия, наблюдать за беспомощностью идальго. Но, с другой стороны… Ежели, с помощью торговца, я сам нашёл бы и наказал виновных, то идея с письмом всё же имеет место быть. К тому же, если предположение Эль Альмиранте о пиратах окажется правдой и выяснит это — не доведи Господь! — коррехидор, кто тогда будет отвечать перед Советом за огрехи безопасности?..»

Губернатор перестал раскачиваться и снова вздохнул:

— Не думаю, что индейцы способны стать серьёзной военной угрозой, но рациональное зерно в ваших словах, безусловно, есть. Даже такие мелкие инциденты подрывают наш авторитет и способны нанести вред экономике колоний. Ладно, я отзову гонца в Мериду, но я не могу дать вам много времени. Тем более что речь идёт и о судьбах несчастных женщин.

— Благодарю ваше превосходительство за оказанное доверие! Моё время ограничено, я знаю. Но, если женщины с асьенды были действительно похищены индейцами, то их жизням ничего не угрожает.

— А честь?! – возмущённо повысил голос сеньор Альварес.

Анри, не раз спасавший женщин, побывавших в руках пиратов, лишь неопределённо пожал плечами:

— На всё воля божья, ваше превосходительство. Лишь ему известно, кому и зачем предстоит пережить те или иные испытания.

Губернатор перекрестился и с грустью взглянул на Анри. Но сказать ничего не успел – в дверь постучали.

Получив разрешение, в кабинет вошёл дворецкий и с поклоном доложил:

— Ваше превосходительство послал меня за пеоном сеньора Эухенио, но сеньор Алехандро не пожелал отпустить его и мне пришлось привести их обоих.

— Пусть войдут, — буркнул сеньор Альварес.

Слуга исчез, а в дверном проёме появились пожилой мужчина, согнувшийся в глубоком поклоне, и мальчик лет восьми, вцепившийся в его руку. Маленький сеньор Алехандро исподлобья осмотрелся и ещё сильнее прижался к пеону.

Губернатор лишь мельком взглянул на вошедших и дал Анри позволение начать допрос.

Тот подошёл к мальчику. В больших чёрных глазах ребёнка отражались пламя свечей и страх.

— Мужайтесь, сеньор Алехандро. Волей Господа теперь вы — глава семьи Сегура.

Мальчик поднял глаза на Анри и, отпустив руку пеона, едва заметно кивнул.

— Вы помните меня, сеньор Алехандро? — Анри присел, чтобы мальчик мог лучше разглядеть его.

Тот снова кивнул.

— Вы позволите мне расспросить вашего слугу?

Малолетний глава семьи Сегура опять кивнул.

Анри поднялся и повернулся к пеону:

— Кто ты и что случилось на асьенде?

— Меня зовут Игнасио Камачо Родригес, я — пеон сеньора Эухенио. Ну, то есть был…  Теперь уж сеньора Алехандро, — батрак украдкой взглянул на мальчика, потоптался, не зная, с чего начать, и, вздохнув, продолжил: — Я служу кухарем. Уже давно. Вчера я как раз готовил ужин, когда услышал шум и крики. Я послал Самуэля — ну, мальчишку, что помогал мне на кухне, узнать, что случилось, но тот долго не возвращался. Ну, я и вышел сам. И тут же наткнулся на сеньора Алехандро. Он бежал по коридору и чуть не сбил меня с ног! Сеньор Алехандро был страшно испуган. Он сказал, что в дом пробрались индейцы и всех убивают! Я тоже испугался. Так сильно, что даже не спросил позволения у сеньора Алехандро, а просто схватил его и потащил в кухню…, — пеон, переминаясь с ноги на ногу, словно застоявшийся мул, тяжело вздохнул и вытер рукавом грязной рубахи вспотевшее от напряжения лицо. — У нас прямо из кухни есть вход в подвал. Там были большие корзины с овощами. Я посадил в одну сеньора Алехандро и попросил его сидеть тихо, как мышь, а потом засыпал картофелем. Ну, а потом я и сам залез в корзину с чесноком, а сверху накидал капусты. Я не знаю, ваша милость, как долго мы так сидели. Наверное, очень долго, потому как у меня сильно затекли ноги и стало ломить спину. Но я бы, наверное, сидел ещё, если бы не почуял запах гари. Я вылез и стал осторожно пробираться в коридор. Всюду темень, ни криков, ни стонов, только где-то сверху завывал огонь. Ссамого огня я не заметил, но повсюду был дым и воняло гарью, — пеон, крестясь, забормотал: — Господи, Господи, чем мы так нагрешили, что Ты нас оставил?..

Анри нетерпеливо прервал его:

— Ну, а дальше что было?

Игнасио утёрся рукавом. Руки его дрожали:

— Прошу прощения у вашей милости…

— Обращайся ко мне «сеньор», — перебил его Анри, но уже не так строго.

— Как пожелаете, сеньор, — пеон вздохнул, собираясь с мыслями. — Ну, я подумал, что индейцы уже ушли и вернулся в подвал за сеньором Алехандро. Мы выбрались из дома, и я увидел, что всё вокруг горит: и бараки, и конюшня, и амбар, и даже из окон второго этажа господского дома выбивался огонь. А весь двор был завален мертвецами. Ну, что они все мёртвые, я понял потому, что из них торчали стрелы. А ещё было очень тихо. А потом пошёл дождь, и мы вернулись в дом. Я уложил сеньора Алехандро в кухне, прямо на полу, а сам прикорнул рядом. А когда рассвело, я собирался пройтись по дому и посмотреть, не остался ли ещё кто живой, но проснулся сеньор Алехандро. Он не пожелал оставаться один в кухне, а я подумал, что слишком тяжко было бы ему увидеть тело матери или отца. Я ведь уж смекнул, что мой сеньор сиротой остался, — пеон снова перекрестился, покосился на мальчика, оттёр лицо рукавом и продолжил:

— Мне пришлось носить на руках сеньора Алехандро, потому как он так ослабел, что не держался на ногах. Вот я и не стал бродить по дому, дошёл лишь до служебных комнат. Туда огонь не добрался, чего не скажешь о индейцах. Они перевернули там всё вверх дном! — пеон тяжко вздохнул и ещё раз покосился на мальчика. — Там было то, что осталось от одного из батраков. Его наверняка схватили сзади, когда он убегал, и перерезали горло. Издали я не узнал кто это, а близко подходить не стал — сеньора Алехандро вывернуло от этого зрелища, — Игнасио опять закрестился и забормотал охранную молитву.

В это раз Анри не торопил его. Молчали и сеньор Альварес и дон Себастьян.

Закончив молиться, пеон благоговейно поцеловал палец и продолжил:

Больше я никуда не ходил. Там повсюду было так тихо, что я понял, что кроме нас в живых никого не осталось. Ну, я, конечно, покричал для порядка, а потом решил, что надо добираться до города. Я вернулся в кухню, взял немного еды, воду, и мы вышли во двор. А там повсюду лежали тела, но среди них не было ни одного женского. Ни единого! Только мужчины с асьенды. Среди них я почти сразу увидел бедного сеньора Эухенио, — голос пеона, до сих пор более-менее ровный, дрогнул. Он опять вытер лицо и несколько раз перекрестился: — Неподалёку от дома я увидел двух ослов. Ни коров, ни лошадей, ни мулов видно не было: их, наверное, индейцы увели, а ослы или разбежались, или краснокожим не понадобились. Правда, мне удалось поймать лишь одного осла. Я посадил на него сеньора Алехандро, и мы пошли в Белиз. А уже в городе я увидел солдат и поведал им что учили индейцы на асьенде, а те уж потом доставили нас сюда.

— А почему ты решил, что женщин похитили? Ты же не ходил по дому! Может, их тела были на втором этаже? — вдруг задал вопрос дон Себастьян.

Игнасио замялся — смышлёный малый уже понял, что не все присутствовавшие сеньоры были благородными, но зато с детства усвоил, как нетерпимы бывают благородные к тем, кто обращается к ним не соответствующе. Не имея возможности взглянуть на говорившего, он, тем не менее, не забыл, что слуга, приведший его сюда, называл своего сеньора «превосходительством». Перед Игнасио повис сложный выбор: «Если я назову сеньора, задавшего вопрос, его превосходительством, то точно его не обижу. Но что, если он не из благородных? Не оскорбит ли это его превосходительство?» …

Анри заметил сосредоточенный вид Игнасио и, догадавшись о чём так усиленно размышляет пеон, решил прийти ему на помощь:

— Не заставляй дона Себастьяна ждать!

— Прошу прощения у вашего превосходительства, — забормотал пеон и склонился ещё ниже. — Я сейчас всё объясню. Дело в том, что в доме, кроме сеньоры Паулы, могли быть лишь моя жена и Луиса. Все остальные жили со своими мужьями. Во время нападения они, конечно же, бежали в господский дом, чтобы спрятаться. Но в коридоре, ну, это когда на меня налетел сеньор Алехандро, я больше никого не видел. Да и кричали лишь две женщины. Ну, голос своей жены я-то сразу узнал, а вот другая…, — пеон почесал гривастую голову. — Ну, руку в огонь я бы за то не дал, но, думаю, то была сеньора Паула. А вот остальные голоса, что я тогда слышал, точно были мужскими. Ну, тогда я не сильно об этом задумывался, но потом, когда вышел утром во двор и осмотрелся, я вспомнил это и подумал, что никто из женщин не успел добежать до дома. Но во дворе, куда видел глаз, женские трупы не лежали. К тому же, когда дом подожгли, людей в нём точно уже не было! Ваше превосходительство может мне верить, я знаю, как пахнет горелая человеческая плоть — этот запах раз в жизни учуешь, по гроб помнить будешь! — пеон ещё раз осенил себя крестным знамением. Вот и выходит, что и сеньору Паулу, и всех остальных женщин должны были забрать с собой дикари.

----------
[2] Коррехидор – должностное лицо, назначаемое испанским монархом. В XVII веке должность коррехидора остаётся только в колониях и в его обязанности входит лишь надзор над индейскими поселениями — решения споров между индейцами, сбор налогов и другие административные вопросы.

Отредактировано Agnes (23-07-2020 18:57:53)

+3

675

Глава 13 (окончание)

— А свою жену ты искал? — аргументы Играсио показались Анри достаточно убедительны, но тень сомнений жаждала дополнительных деталей.

— Конечно, сеньор! Я искал её, — голос Игнасио задрожал: — я звал её всё время! И в доме, и во дворе… Но моя Мария не отзывалась. Если бы она где-то пряталась, то непременно пришла за мной, — пеон шмыгнул носом и в очередной раз вытер лицо рукавом.

Сколько женщин было на асьенде, кроме сеньоры Паулы? — задумчиво поинтересовался Анри.

— Ну, если не считать сеньору Паулу …, — пеон задумался, почёсывая голову. — В доме, кроме моей жены, была ещё служанка Луиса, мать Самуэля, — он стал загибать пальцы, — ну, Мария-Хулиана, жена Пабло, Хуанита, жена Карлоса, потом ещё жена охранника Ленчо, кажись, её звали Ана … да и некоторые другие охранники тоже были женаты, так что всего на асьенде было много женщин, — и без того согбенные плечи пеона повисли. —  Простите меня, сеньор, но я не знаю их всех.

— Мне не нужны имена, Игнасио, я хочу знать сколько … — начал было Анри, но внезапная догадка остановила его: — Ты не умеешь считать?

— Нет, сеньор.

— У тебя есть дети? – в голосе Анри появилось сочувствие.

— Нет, сеньор. Бог не одарил нас с моей бедной Марией потомками, — Игнасио повернул голову к мальчику. В его глазах блеснули слёзы.

Алехандро за всё время разговора стоял, сжав кулачки и опустив голову.

Анри снова присел и взял его за руку:

—  Сеньор Алехандро, я обещаю вам не жалеть ни сил, ни жизни, чтобы найти и вернуть вашу мать.

Мальчик поднял на Анри глаза и тихо сказал:

— Благодарю вас, благороднейший сеньор, — губы его задрожали, на глаза навернулись слёзы, но он справится с собой и продолжил: — Да поможет вам бог!

Услышав это, Игнасио опять перекрестился:

— Это первые слова моего сеньора с тех пор, как я столкнулся с ним в коридоре!

Анри поднялся и положил руку на голову мальчика:

— Господь сохранил вам жизнь, сеньор Алехандро, так проживите её так, чтобы он не пожалел об этом! — и отошёл, давая понять, что у него больше нет вопросов.

Губернатор позвонил в колокольчик и приказал явившемуся Адриану отвести сеньора Алехандро и его слугу. Когда те ушли, повернулся к Анри:

— Ну что, вы узнали, что хотели?

— Да, ваше превосходительство. Теперь я знаю, что мне действительно надо побывать в Буэн Рекодо. На рассвете я дам необходимые распоряжения, и, думаю, ещё до полудня мой отряд будет готов к отъезду, если ваше превосходительство предоставит мне лошадей. Мне нужны лишь верховые животные. Дабы не задерживаться, я считаю разумным отправиться налегке, без обоза. На моём складе найдутся запасы воды и еды, которыми мой управляющий обеспечит всех всадников на один день. Кое-что, надеюсь, мы найдём и на асьенде, так что дня на два нам хватит, а за это время, я надеюсь, всё разрешится.

Губернатор устало покачал головой и вздохнул:

— Я не смогу дать вам более тридцати, сеньор Анри.

— Ну что же, тогда, с учётом того, что я не соберу более двенадцати, мне придётся соответственным образом скорректировать количество людей.

Граф Альменара задумался.

— Я могу добавить ещё пять из своей конюшни, но для большего количества мне бы пришлось проводить конфискацию у горожан, а это заберёт время.

— А время – это то, чего у нас ещё меньше, чем лошадей – продолжил за него Анри. – Ничего, ваше превосходительство, сорок семь человек – это уже немалый отряд.

Губернатор обошёл письменный стол, уселся и придвинул к себе лист бумаги. Задумчиво вытащил заточенное перо из длинного отделанного серебром пенала, откинул блеснувшую золотом в пламени свечи крышку чернильницы и стал писать.

Прислушиваясь к скрипению пера и потрескиванию воска, Анри кинул взгляд на дона Себастьяна. Тот, погружённый в размышления, наблюдал за действиями губернатора.

Дописав, сеньор Альварес посыпал бумагу песком, небрежно стряхнул его на стол и встал. Приблизившись к аристократу, протянул ему лист:

— Вот приказ, подчиняющий вам, дон Себастьян Альварес де Толедо-и-Пименталь, теньенте идальго Мигеля Контрерас-и-Эрреро, — когда бумага перекочевала к гранду, повернулся к Анри: — Мои люди и лошади будут ожидать в форте Сан-Педро, — и позвонил.

Анри поклонился, а благородные сеньоры обменялись на прощание лёгкими кивками. Как только губернатор отдал распоряжения слуге, тот повёл поздних визитёров вниз по тёмной лестнице, освещая путь свечой. В гостевой комнате, в ожидании своих плащей и шляп, друзья ознакомились с написанным и дон Себастьян, свернув бумагу трубочкой, засунул её глубоко в сапог.

Обратно к дому Фернандо шли молча, сопротивляясь налетевшему ветру и сильным косым струям тропического ливня. Когда мужчины с освещённой фонарями Пласа де Монтехо свернули в темноту улицы, их путеводными звёздами и маяками стали вывешенные над дверями домов раскачиваемые ветром фонари.

В доме их ждали. На стук медного кольца дверь отворилась почти мгновенно, и промокших путников пустили в дохнувший теплом коридор. Забрав мокрые плащи и шляпы, слуга повёл прибывших в гостиную комнату, оставляя на каменном полу тёмную дорожку капель. Фернандо, одетый в длинный атласный халат поверх белой шёлковой рубашки, сидел в кресле и потягивал ликёр. Увидев вошедших, вскочил, оставил на консольном столике стопку и, пока слуга стаскивал с дона Себастьяна мокрый камзол, бросился помогать Анри. Потом, пригласив гостей сесть в кресла, лично налил каждому по стопке ликёра, устроился супротив и замер в ожидании.

Наслаждаясь разлившимся по телу теплом от спиртного, Анри расположился в кресле поудобнее и во всех подробностях рассказал бригадьеру про визит к губернатору.

Фернандо слушал очень внимательно, иногда покачивая головой. Когда друг замолчал, он позвал слуг, приказал им сопроводить гостей в их комнаты и уложить спать. Сотоварищам же лишь пожелал спокойной ночи. Да и что он мог ещё им сказать? Отговаривать Анри от этой опасной затеи, зная его характер, было бессмысленно. Проситься идти с ними? Но тогда кто подготовит армаду к выходу в море? Вчера, вернее, уже позавчера, в пьяной драке ранили мастера одного из галеонов, и теперь надо было найти на «Сапсан» нового, так как по словам доктора с «Альбатроса» — Якопа Дженовезе, старый морской волк Хулио Паэс, отдаст богу душу в ближайшие дни. Да и, наверное, прав был Анри, когда говорил, что Андрес нуждается в его отцовской любви, проявленной не только заботой. Внезапно защемило сердце – точно так же, как тогда, когда его сын прильнул к Анри. Фернандо вдруг вспомнил и то, как горели глаза мальчишки, когда, по просьбе Эль Альмиранте, он впервые взял его на «Победоносец». И с каким восторгом смотрел Андрес не него, родного отца, а на крёстного, когда тот водил мальчика по кораблю, рассказывал и показывал, терпеливо отвечал на многочисленные вопросы. «Надо будет взять завтра Андреса на «Альбатрос», — неожиданно для себя решил идальго и, допив ликёр, отправился спать.

+3

676

Agnes написал(а):

Сейчас, когда Испания в войне с Англией, когда ещё нет мира с Португалией и когда испанские корабли топят пираты под флагами Англии, Франции, Голландии или без них — какие будут последствия, если поднимутся индейцы Юкатана?

М.б. вставить: "ещё и"? Или нечто аналогичное говорящее о том, что это может стать той соломинкой, которая ломает спину верблюда.

Отредактировано Череп (23-07-2020 16:12:27)

+1

677

Agnes написал(а):

Ладно, я отзову посла в Мериду

М.б. "гонца"?

+1

678

Agnes написал(а):

Я тогда уже смекнул, что мой сеньор и его жена уже не живут,

Смысл понятен, но как-то не звучит. Или это сделано специально, дабы показать, что слуга плохо знает язык?

+1

679

Agnes написал(а):

я слышал кричать лишь сеньору Паулу и свою жену

Аналогично предыдущему посту.

+1

680

Череп написал(а):

М.б. вставить: "ещё и"

Да, так действительно лучше! Спасибо! Эх, сколько раз я себе говорила, что не надо писать по ночам, но как быть, если днём не пишется?..

Череп написал(а):

М.б. "гонца"?

Да, действительно. Меня, видимо, зациклило на слове "послать". Поменяла, спасибо!

Череп написал(а):

Смысл понятен, но как-то не звучит. Или это сделано специально, дабы показать, что слуга плохо знает язык?

Ну, этот бедняга хоть и не знает "высокий штиль", но это не его косноязычие.   http://read.amahrov.ru/smile/girl_cry1.gif Хотелось изобразить речь человека простого и необразованного, но вот не выходит. Ну, буду ещё думать. Спасибо Вам, Игорь!

Череп написал(а):

Аналогично предыдущему посту.

И над этим подумаю.

+1


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Лауреаты Конкурса Соискателей » Повелитель моря - 2