— Он не будет хотеть отпустить вас, падрино
Простите, Агния, но я не совсем понял: это так мальчик говорит?
В ВИХРЕ ВРЕМЕН |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Лауреаты Конкурса Соискателей » Повелитель моря - 2
— Он не будет хотеть отпустить вас, падрино
Простите, Агния, но я не совсем понял: это так мальчик говорит?
— Он не будет хотеть отпустить вас, падрино
Простите, Агния, но я не совсем понял: это так мальчик говорит?
Ага, мальчик. Вот Вы это выделили и я поняла, что намудрила. А так казалось, что нормально, хотя раз пять перечитывала главу. Сейчас упрощу до максимума. Спасибо!
Глава 13 Нападение
Во дворце явно ждали позднего визита. Охрана пропустила всех без единого слова, даже не потребовав от Анри оставить оружие. И лишь перед дверью в кабинет губернатора слуга попросил сеньоров отдать ему шляпы и плащи и подождать, пока о них доложат графу.
Ожидание было довольно долгим и утомительным, но беседа, способная его скрасить, показалась в данной ситуации неуместна. Погрузившись в свои мысли, Анри и дон Себастьян стояли в полутьме длинного коридора, пока со стороны лестницы не донеслись шаги. Вскоре в зияющем дверном проёме забрезжил мигающий свет и ещё через несколько мгновений его заполнил собой слуга, несущий в большом тяжёлом подсвечнике короткую толстую свечу. За его спиной шествовал губернатор.
Не останавливаясь, слуга прошёл в кабинет, а сеньор Альварес остановился возле посетителей и взволнованно всплеснул руками:
— Хвала Небесам, что мой слуга нашёл вас.
Анри поклонился и привычно уставился на свои туфли. Граф обменялся с грандом церемониальными кивками и деловито изрёк.
— Как хорошо, что и вы здесь, дон Себастьян. Полагаю, именно на вас падёт исполнение дела, которое у меня есть для сеньора Анри.
Весь вид губернатора выказывал сильное напряжение. Пока слуга зажигал в кабинете свечи, он успел несколько раз промокнуть платочком проступившие на лбу капельки пота. Когда дворецкий услужливо распахнул двери, сеньор Альварес нетерпеливо рванул вперёд, махнув гостям рукой:
— Идёмте.
Войдя в кабинет, он на мгновение замешкался, как бы решая, куда направиться — к большому письменному столу или к двум креслам, стоявшим чуть поодаль. Видимо, решив, что в два кресла три человека не сядут, граф сделал ещё пару шагов в направлении стола и замер. Анри и дон Себастьян остановились на почтительном расстоянии, ожидая речи губернатора.
После того, как слуга закрыл дверь, сеньор Альварес оглядел гостей, словно видел их впервые, опять вытер лоб и, наконец, заговорил:
— Около двух часов назад ко мне привели Алехандро — сына сеньора Эухенио Сегура Гутиэрреса, владельца асьенды Буэн Рекодо. Пеон[1], приведший мальчика, уверяет, что на асьенду напали индейцы, убили всех мужчин и увели с собой сеньору Паулу и всех женщин. Я уже написал письмо генерал-капитану Юкатана с просьбой прислать солдат. Вы же знаете, сеньоры, что гарнизон Белиза невелик, но я не могу оставаться безучастным к судьбе бедной сеньоры Паулы и потому решил утром выслать небольшой отряд под командованием теньенте идальго Мигеля Контрераса. Но, поскольку я не могу подвергать город опасности, отправляя за его пределы более двадцати солдат, я рассчитываю на вашу поддержку, сеньор Анри. Мне нужны ваши люди. Полагаю, вы, как истинный испанец и честный человек, не откажетесь оказать помощь в спасении бедных женщин и наказании негодяев, совершивших это злодеяние?
Когда губернатор упомянул Буэн Рекодо, Анри прошибло холодным потом: его каменоломня находилась на пути из ближайшей деревни майя в Белиз и была к индейцам ближе, чем асьенда сеньора Эухенио, почти на лигу.
— Ваше превосходительство может рассчитывать на меня. Более того, я не только предоставлю своих людей, но и сам возглавлю их. Но я хотел бы поговорить с этим пеоном, чтобы уточнить кое-какие детали, — в голове Анри уже зрел план действий.
Губернатор пожевал губами, потом подошёл к письменному столу и зазвенел серебряным колокольчиком. Дверь тотчас же распахнулась, вошёл слуга.
— Адриан, немедля приведи сюда пеона сеньора Алехандро, — приказал он и тут же вернулся к Анри: — Сколько людей вы готовы предоставить и как быстро?
— Ваше превосходительство осведомлён, сколько было индейцев?
— Какое это имеет значение? — в голосе сеньора Альвареса появилось раздражение. — В ближайших к асьенде деревнях, насколько мне известно, живёт в общей сложности около двухсот человек.
— Если я правильно понял, ваше превосходительство в наказание за убийства задумал уничтожить эти индейские деревни? – Анри нахмурился, что не ускользнуло от губернатора, вызвав ещё большее недовольство.
Сеньор Альварес поморщился — он не привык к тому, чтобы его решения кем-то оспаривались, тем более человеком неблагородным.
— Если вы собираетесь взять на себя ответственность за спасение сеньоры Паулы и других женщин с асьенды, то мне без разницы, как вы это будете делать. Но имейте ввиду, сеньор Анри, что вы ставите на кон свою репутацию, – глаза губернатора блеснули, а в тоне появилось едва заметное ехидство. – Кстати, ваша каменоломня гораздо ближе к деревням индейцев, чем асьенда. С наибольшей вероятностью, из ваших людей тоже никто не выжил.
— Возможно. Поэтому я хочу сам возглавить отряд солдат. И если ваше превосходительство пожелает возложить на меня ответственность за спасение женщин, то я готов её принять, но тогда вашему превосходительству придётся отдать приказ сеньору Мигелю подчиниться мне, на что он не согласится, будучи дворянином.
— А если ответственность падёт на идальго Контрераса, то подчиняться не согласитесь вы? — губернатор уже не скрывал сарказм.
— Именно так, ваше превосходительство. Я привык за свои решения и поступки отвечать сам. Но я вижу компромисс в данной ситуации. Ваше превосходительство может поставить теньенте Контрераса под начало дона Себастьяна. С учётом того, что я могу призвать в отряд намного больше людей, чем ваше превосходительство, это будет справедливо.
Сеньор Альварес пожевал губами и воскликнул:
— Отличная идея! Хорошо, я напишу теньенте, что он временно переходит под командование дона Себастьяна. Остаётся обсудить, сколько людей и за какой срок вы способны поднять.
Теперь в размышления погрузился Анри. Только на одном «Победоносце» служит сто пятьдесят солдат. С вычетом раненых все они, не задумываясь, согласятся принять участие в походе. Но сколько людей стоит тянуть в непроходимые джунгли? Какой силе придётся противостоять?..
Он не раз по делам заезжал в Буэн Рекодо, потому хорошо знал сеньора Эухенио и его жену. Основываясь на своих наблюдениях, Анри подсчитал, что на асьенде было не менее двадцати мужчин, из которых, как минимум, треть умела обращаться с оружием. А из общения с майя в Алтун-Ха помнил, что в индейских деревнях нет воинов, лишь охотники и земледельцы. Оставалось прикинуть, сколько майяских охотников могли осуществить набег на такую большую асьенду и как много их в близлежащих поселениях. Немаловажно было включить в подсчёт предполагаемого количества противника и время: каждое мгновение для унесённых сеньор должно было казаться адом…
Если с количеством солдат Анри ещё полностью не определился, то в том, что отправляться надо верхом, сомнений не было. Опасения вызывало лишь наличие доступных лошадей и мулов:
— Может ли ваше превосходительство снабдить отряд сеньора Мигеля верховыми животными?
Губернатор задумчиво погладил подбородок:
— В принципе, это возможно. Но будут ли все двадцать солдат теньенте Контрераса конными, я ещё должен обдумать. А что можете предложить вы, сеньора Анри?
— Думаю, если я возьму с собой пятьдесят человек, то этого будет вполне достаточно. Но, ваше превосходительство, я смогу посадить в седло лишь малую их часть, а пешие будут задерживать отряд.
Губернатор сосредоточенно что-то подсчитал в уме, затем взял со стола подсвечник, подошёл к большой карте Юкатана, растянутой на стене и подозвал Анри и дона Себастьяна.
— Вот здесь, — граф, блеснув отразившим свет свечи печатным перстнем, ткнул указательным пальцем в один из трёх рядом расположенных маленьких красных треугольничков, — находятся индейские деревни. Вероятнее всего жители одной из них на лодках приплыли к асьенде и напали на сеньора Эухенио и его людей, а потом вернулись обратно. Полагаю, вам, сеньор Анри, нужно идти прямо сюда, — губернатор постучал пальцем по одному из треугольников.
Анри подошёл ближе к карте и, получив из рук графа Альменара подсвечник, внимательно всмотрелся в жёлтые земли полуострова с коричневыми изображениями возвышенностей и гор, чёрными извилистыми линиями рек и пятнами озёр. Его внимание привлекли дорисованные чёрными чернилами изображения разных деревьев, обозначавших места их произрастания. Рядом с одним из них был начертанный красными чернилами треугольник с надписью: «Крас.».
Карты побережья Юкатана у Анри были, и весьма подробные, дополненные лично им и служившими ему капитанами, но такую подробную карту суши Эль Альмиранте видел впервые. Не удивительно, что он старался сохранить в памяти как можно больше увиденных деталей. Особенно тщательно Анри занялся изучением местоположения красных треугольников. Найдя на карте знакомый мыс с изображением крепостной башни с надписью: «Белиз», Анри проследил за тонкой серой линией, которая вилась на юго-запад. От неё отходило несколько ответвлений, первое из которых заканчивалось красным кругом с крестом внутри и надписью «Св. Бонавентура». Остальные упирались в маленькие красные треугольники. Взгляд Эль Альмиранте остановился на треугольничке с пометкой: «ас. Буэн Рекодо». Ещё южнее, над следующим треугольником, было написано: «Кам. Верн». Далее линия дороги не вела, но юго-западней были те самые три треугольника, на которые указывал губернатор. Рядом с ними красовались названия майяских деревень: «Балам-Ха», «Печтун-Ха» и «Йаш». Все эти треугольники соединяла сильно виляющая чёрная линия реки Сибун. Круг был от реки на небольшом расстоянии, но, вероятно, к нему тоже можно было добраться на каноэ.
Рисунок 4 Карта Юкатана и Гондурасский залив.
— Итак, куда вы намерены направиться в первую очередь? —нетерпеливо прервал размышления Анри губернатор.
— В Буэн Рекодо, ваше превосходительство.
— Почему? — искренне удивился сеньор Альварес. — Уж не думаете ли вы, что индейцы вернутся туда снова, да ещё и с захваченными женщинами?
— Потому, ваше превосходительство, что я хочу быть уверенным, что на асьенду действительно напали индейцы, а не пираты, например, — уверенный в своём решении Анри поставил свечу на стол.
— Пираты? Так далеко от моря? Уж не потеряли ли вы благоразумие, друг мой? — всплеснул руками сеньор Альварес.
— У меня было время для изучения местных майя, ваше превосходительство. Они смирились с нами, приняли нашу веру и наши правила. Если они начали убивать, то для этого должна быть весомая причина, и я намерен найти её и приложить все усилия для устранения. Разве нам сейчас нужна большая война с индейцами? — Анри говорил уверенно, стараясь быть как можно более убедительным.
— Так вы собираетесь дружить с ними или спасать бедных испанок, попавших в рабство к дикарям? — в голосе губернатора опять появилось раздражение.
— Неужели ваше превосходительство считает, что одно возможно без другого? – упрямо стоял на своём Анри.
В поисках поддержки сеньор Альварес покосился на аристократа. Тот следил за дискуссией, переводя взгляд с одного говорившего на другого.
— Вы тоже так считаете, дон Себастьян? – обескураженно поинтересовался граф Альменара.
— Я слишком плохо знаю индейцев, чтобы судить их поступки, но зато хорошо знаю сеньора Анри, чтобы довериться ему.
Губернатор пожал плечами и перевёл взгляд на Эль Альмиранте:
— Ладно, чего вы ещё хотите от меня, кроме лошадей и приказа сеньору Мигелю?
— Я прошу у вашего превосходительства разрешения договариваться с индейцами от его имени и подтверждения того, что ваше превосходительство, в случае успешных переговоров, признает заключённый мною договор.
— Вы преувеличиваете мои полномочия, сеньор Анри, — в голосе и на лице губернатора появилась доброжелательность.
— Я лишь справедливо оцениваю ум и способности вашего превосходительства …
Сеньор Альварес хмыкнул.
— …И прошу ваше превосходительство повременить с отправкой письма его превосходительству Франсиско де Базану. Разве не было бы благоразумнее информировать сеньора генерал-капитана после того, как я разведаю ситуацию?
— Почему вы так стремитесь к миру с майя, сеньор Анри? — губернатор поджал губы и задумчиво всмотрелся в опущенное лицо Эль Альмиранте. — От этих краснокожих у меня больше головной боли, чем дохода.
— Ваше превосходительство, вне всяких сомнений, лучше меня понимает, что, если мы уничтожим даже не три, а всего лишь одну деревню индейцев, это непременно вызовет ответную реакцию там, где и без того уже тлеют угли недовольства, — уверенно начал Анри. — Сейчас, когда Испания в войне с Англией, когда ещё нет мира с Португалией и когда испанские корабли топят пираты под флагами Англии, Франции, Голландии или без них — какие будут последствия, если поднимутся ещё и индейцы Юкатана?
----------
[1] Пеон (исп. peón — «пеший») – зависимый крестьянин, батрак, человек без имущества, обычно нанимавшийся за подённую оплату на сельскохозяйственные работы. Очень часто пеонами становились пожизненно из-за невозможности выплатить долг. Иногда эта зависимость переходила и на последующие поколения.
Отредактировано Agnes (23-07-2020 17:21:51)
Глава 13 (продолжение)
Губернатор заложил руки за спину и стал перекатываться с пятки на носок. Повисла тишина, нарушаемая лишь потрескиванием воска в свечах.
Местные майя давно доставляли неприятности сеньору Альваресу. Дань платили мизерную, на попытки собрать больше — покидали деревни и уходили ещё дальше в непроходимые дебри местных джунглей. Но хуже всего было то, что усилиями недоброжелателей на недостаточный оброк обратили внимания в Мадриде и Совет Индий проявил неудовольствие. Места не лишили, но отчитали за неспособность и послали коррехидора[2], который благополучно прибыл неделю назад, — губернатор тяжело вздохнул:: «Эх, жаль, что это нападение индейцев произошло сейчас, а не через месяц, например. Тогда было бы можно отправить в Мадрид гневное письмо, обличавшее коррехидора в преступной халатности, приведшей к такой жуткой трагедии и ждать, когда идальго Диего де Карденас-и-Гусмана с позором отзовут. Конечно, можно и сейчас перекинуть на него расследование этого нападения и, создавая видимость содействия, наблюдать за беспомощностью идальго. Но, с другой стороны… Ежели, с помощью торговца, я сам нашёл бы и наказал виновных, то идея с письмом всё же имеет место быть. К тому же, если предположение Эль Альмиранте о пиратах окажется правдой и выяснит это — не доведи Господь! — коррехидор, кто тогда будет отвечать перед Советом за огрехи безопасности?..»
Губернатор перестал раскачиваться и снова вздохнул:
— Не думаю, что индейцы способны стать серьёзной военной угрозой, но рациональное зерно в ваших словах, безусловно, есть. Даже такие мелкие инциденты подрывают наш авторитет и способны нанести вред экономике колоний. Ладно, я отзову гонца в Мериду, но я не могу дать вам много времени. Тем более что речь идёт и о судьбах несчастных женщин.
— Благодарю ваше превосходительство за оказанное доверие! Моё время ограничено, я знаю. Но, если женщины с асьенды были действительно похищены индейцами, то их жизням ничего не угрожает.
— А честь?! – возмущённо повысил голос сеньор Альварес.
Анри, не раз спасавший женщин, побывавших в руках пиратов, лишь неопределённо пожал плечами:
— На всё воля божья, ваше превосходительство. Лишь ему известно, кому и зачем предстоит пережить те или иные испытания.
Губернатор перекрестился и с грустью взглянул на Анри. Но сказать ничего не успел – в дверь постучали.
Получив разрешение, в кабинет вошёл дворецкий и с поклоном доложил:
— Ваше превосходительство послал меня за пеоном сеньора Эухенио, но сеньор Алехандро не пожелал отпустить его и мне пришлось привести их обоих.
— Пусть войдут, — буркнул сеньор Альварес.
Слуга исчез, а в дверном проёме появились пожилой мужчина, согнувшийся в глубоком поклоне, и мальчик лет восьми, вцепившийся в его руку. Маленький сеньор Алехандро исподлобья осмотрелся и ещё сильнее прижался к пеону.
Губернатор лишь мельком взглянул на вошедших и дал Анри позволение начать допрос.
Тот подошёл к мальчику. В больших чёрных глазах ребёнка отражались пламя свечей и страх.
— Мужайтесь, сеньор Алехандро. Волей Господа теперь вы — глава семьи Сегура.
Мальчик поднял глаза на Анри и, отпустив руку пеона, едва заметно кивнул.
— Вы помните меня, сеньор Алехандро? — Анри присел, чтобы мальчик мог лучше разглядеть его.
Тот снова кивнул.
— Вы позволите мне расспросить вашего слугу?
Малолетний глава семьи Сегура опять кивнул.
Анри поднялся и повернулся к пеону:
— Кто ты и что случилось на асьенде?
— Меня зовут Игнасио Камачо Родригес, я — пеон сеньора Эухенио. Ну, то есть был… Теперь уж сеньора Алехандро, — батрак украдкой взглянул на мальчика, потоптался, не зная, с чего начать, и, вздохнув, продолжил: — Я служу кухарем. Уже давно. Вчера я как раз готовил ужин, когда услышал шум и крики. Я послал Самуэля — ну, мальчишку, что помогал мне на кухне, узнать, что случилось, но тот долго не возвращался. Ну, я и вышел сам. И тут же наткнулся на сеньора Алехандро. Он бежал по коридору и чуть не сбил меня с ног! Сеньор Алехандро был страшно испуган. Он сказал, что в дом пробрались индейцы и всех убивают! Я тоже испугался. Так сильно, что даже не спросил позволения у сеньора Алехандро, а просто схватил его и потащил в кухню…, — пеон, переминаясь с ноги на ногу, словно застоявшийся мул, тяжело вздохнул и вытер рукавом грязной рубахи вспотевшее от напряжения лицо. — У нас прямо из кухни есть вход в подвал. Там были большие корзины с овощами. Я посадил в одну сеньора Алехандро и попросил его сидеть тихо, как мышь, а потом засыпал картофелем. Ну, а потом я и сам залез в корзину с чесноком, а сверху накидал капусты. Я не знаю, ваша милость, как долго мы так сидели. Наверное, очень долго, потому как у меня сильно затекли ноги и стало ломить спину. Но я бы, наверное, сидел ещё, если бы не почуял запах гари. Я вылез и стал осторожно пробираться в коридор. Всюду темень, ни криков, ни стонов, только где-то сверху завывал огонь. Ссамого огня я не заметил, но повсюду был дым и воняло гарью, — пеон, крестясь, забормотал: — Господи, Господи, чем мы так нагрешили, что Ты нас оставил?..
Анри нетерпеливо прервал его:
— Ну, а дальше что было?
Игнасио утёрся рукавом. Руки его дрожали:
— Прошу прощения у вашей милости…
— Обращайся ко мне «сеньор», — перебил его Анри, но уже не так строго.
— Как пожелаете, сеньор, — пеон вздохнул, собираясь с мыслями. — Ну, я подумал, что индейцы уже ушли и вернулся в подвал за сеньором Алехандро. Мы выбрались из дома, и я увидел, что всё вокруг горит: и бараки, и конюшня, и амбар, и даже из окон второго этажа господского дома выбивался огонь. А весь двор был завален мертвецами. Ну, что они все мёртвые, я понял потому, что из них торчали стрелы. А ещё было очень тихо. А потом пошёл дождь, и мы вернулись в дом. Я уложил сеньора Алехандро в кухне, прямо на полу, а сам прикорнул рядом. А когда рассвело, я собирался пройтись по дому и посмотреть, не остался ли ещё кто живой, но проснулся сеньор Алехандро. Он не пожелал оставаться один в кухне, а я подумал, что слишком тяжко было бы ему увидеть тело матери или отца. Я ведь уж смекнул, что мой сеньор сиротой остался, — пеон снова перекрестился, покосился на мальчика, оттёр лицо рукавом и продолжил:
— Мне пришлось носить на руках сеньора Алехандро, потому как он так ослабел, что не держался на ногах. Вот я и не стал бродить по дому, дошёл лишь до служебных комнат. Туда огонь не добрался, чего не скажешь о индейцах. Они перевернули там всё вверх дном! — пеон тяжко вздохнул и ещё раз покосился на мальчика. — Там было то, что осталось от одного из батраков. Его наверняка схватили сзади, когда он убегал, и перерезали горло. Издали я не узнал кто это, а близко подходить не стал — сеньора Алехандро вывернуло от этого зрелища, — Игнасио опять закрестился и забормотал охранную молитву.
В это раз Анри не торопил его. Молчали и сеньор Альварес и дон Себастьян.
Закончив молиться, пеон благоговейно поцеловал палец и продолжил:
Больше я никуда не ходил. Там повсюду было так тихо, что я понял, что кроме нас в живых никого не осталось. Ну, я, конечно, покричал для порядка, а потом решил, что надо добираться до города. Я вернулся в кухню, взял немного еды, воду, и мы вышли во двор. А там повсюду лежали тела, но среди них не было ни одного женского. Ни единого! Только мужчины с асьенды. Среди них я почти сразу увидел бедного сеньора Эухенио, — голос пеона, до сих пор более-менее ровный, дрогнул. Он опять вытер лицо и несколько раз перекрестился: — Неподалёку от дома я увидел двух ослов. Ни коров, ни лошадей, ни мулов видно не было: их, наверное, индейцы увели, а ослы или разбежались, или краснокожим не понадобились. Правда, мне удалось поймать лишь одного осла. Я посадил на него сеньора Алехандро, и мы пошли в Белиз. А уже в городе я увидел солдат и поведал им что учили индейцы на асьенде, а те уж потом доставили нас сюда.
— А почему ты решил, что женщин похитили? Ты же не ходил по дому! Может, их тела были на втором этаже? — вдруг задал вопрос дон Себастьян.
Игнасио замялся — смышлёный малый уже понял, что не все присутствовавшие сеньоры были благородными, но зато с детства усвоил, как нетерпимы бывают благородные к тем, кто обращается к ним не соответствующе. Не имея возможности взглянуть на говорившего, он, тем не менее, не забыл, что слуга, приведший его сюда, называл своего сеньора «превосходительством». Перед Игнасио повис сложный выбор: «Если я назову сеньора, задавшего вопрос, его превосходительством, то точно его не обижу. Но что, если он не из благородных? Не оскорбит ли это его превосходительство?» …
Анри заметил сосредоточенный вид Игнасио и, догадавшись о чём так усиленно размышляет пеон, решил прийти ему на помощь:
— Не заставляй дона Себастьяна ждать!
— Прошу прощения у вашего превосходительства, — забормотал пеон и склонился ещё ниже. — Я сейчас всё объясню. Дело в том, что в доме, кроме сеньоры Паулы, могли быть лишь моя жена и Луиса. Все остальные жили со своими мужьями. Во время нападения они, конечно же, бежали в господский дом, чтобы спрятаться. Но в коридоре, ну, это когда на меня налетел сеньор Алехандро, я больше никого не видел. Да и кричали лишь две женщины. Ну, голос своей жены я-то сразу узнал, а вот другая…, — пеон почесал гривастую голову. — Ну, руку в огонь я бы за то не дал, но, думаю, то была сеньора Паула. А вот остальные голоса, что я тогда слышал, точно были мужскими. Ну, тогда я не сильно об этом задумывался, но потом, когда вышел утром во двор и осмотрелся, я вспомнил это и подумал, что никто из женщин не успел добежать до дома. Но во дворе, куда видел глаз, женские трупы не лежали. К тому же, когда дом подожгли, людей в нём точно уже не было! Ваше превосходительство может мне верить, я знаю, как пахнет горелая человеческая плоть — этот запах раз в жизни учуешь, по гроб помнить будешь! — пеон ещё раз осенил себя крестным знамением. Вот и выходит, что и сеньору Паулу, и всех остальных женщин должны были забрать с собой дикари.
----------
[2] Коррехидор – должностное лицо, назначаемое испанским монархом. В XVII веке должность коррехидора остаётся только в колониях и в его обязанности входит лишь надзор над индейскими поселениями — решения споров между индейцами, сбор налогов и другие административные вопросы.
Отредактировано Agnes (23-07-2020 18:57:53)
Глава 13 (окончание)
— А свою жену ты искал? — аргументы Играсио показались Анри достаточно убедительны, но тень сомнений жаждала дополнительных деталей.
— Конечно, сеньор! Я искал её, — голос Игнасио задрожал: — я звал её всё время! И в доме, и во дворе… Но моя Мария не отзывалась. Если бы она где-то пряталась, то непременно пришла за мной, — пеон шмыгнул носом и в очередной раз вытер лицо рукавом.
Сколько женщин было на асьенде, кроме сеньоры Паулы? — задумчиво поинтересовался Анри.
— Ну, если не считать сеньору Паулу …, — пеон задумался, почёсывая голову. — В доме, кроме моей жены, была ещё служанка Луиса, мать Самуэля, — он стал загибать пальцы, — ну, Мария-Хулиана, жена Пабло, Хуанита, жена Карлоса, потом ещё жена охранника Ленчо, кажись, её звали Ана … да и некоторые другие охранники тоже были женаты, так что всего на асьенде было много женщин, — и без того согбенные плечи пеона повисли. — Простите меня, сеньор, но я не знаю их всех.
— Мне не нужны имена, Игнасио, я хочу знать сколько … — начал было Анри, но внезапная догадка остановила его: — Ты не умеешь считать?
— Нет, сеньор.
— У тебя есть дети? – в голосе Анри появилось сочувствие.
— Нет, сеньор. Бог не одарил нас с моей бедной Марией потомками, — Игнасио повернул голову к мальчику. В его глазах блеснули слёзы.
Алехандро за всё время разговора стоял, сжав кулачки и опустив голову.
Анри снова присел и взял его за руку:
— Сеньор Алехандро, я обещаю вам не жалеть ни сил, ни жизни, чтобы найти и вернуть вашу мать.
Мальчик поднял на Анри глаза и тихо сказал:
— Благодарю вас, благороднейший сеньор, — губы его задрожали, на глаза навернулись слёзы, но он справится с собой и продолжил: — Да поможет вам бог!
Услышав это, Игнасио опять перекрестился:
— Это первые слова моего сеньора с тех пор, как я столкнулся с ним в коридоре!
Анри поднялся и положил руку на голову мальчика:
— Господь сохранил вам жизнь, сеньор Алехандро, так проживите её так, чтобы он не пожалел об этом! — и отошёл, давая понять, что у него больше нет вопросов.
Губернатор позвонил в колокольчик и приказал явившемуся Адриану отвести сеньора Алехандро и его слугу. Когда те ушли, повернулся к Анри:
— Ну что, вы узнали, что хотели?
— Да, ваше превосходительство. Теперь я знаю, что мне действительно надо побывать в Буэн Рекодо. На рассвете я дам необходимые распоряжения, и, думаю, ещё до полудня мой отряд будет готов к отъезду, если ваше превосходительство предоставит мне лошадей. Мне нужны лишь верховые животные. Дабы не задерживаться, я считаю разумным отправиться налегке, без обоза. На моём складе найдутся запасы воды и еды, которыми мой управляющий обеспечит всех всадников на один день. Кое-что, надеюсь, мы найдём и на асьенде, так что дня на два нам хватит, а за это время, я надеюсь, всё разрешится.
Губернатор устало покачал головой и вздохнул:
— Я не смогу дать вам более тридцати, сеньор Анри.
— Ну что же, тогда, с учётом того, что я не соберу более двенадцати, мне придётся соответственным образом скорректировать количество людей.
Граф Альменара задумался.
— Я могу добавить ещё пять из своей конюшни, но для большего количества мне бы пришлось проводить конфискацию у горожан, а это заберёт время.
— А время – это то, чего у нас ещё меньше, чем лошадей – продолжил за него Анри. – Ничего, ваше превосходительство, сорок семь человек – это уже немалый отряд.
Губернатор обошёл письменный стол, уселся и придвинул к себе лист бумаги. Задумчиво вытащил заточенное перо из длинного отделанного серебром пенала, откинул блеснувшую золотом в пламени свечи крышку чернильницы и стал писать.
Прислушиваясь к скрипению пера и потрескиванию воска, Анри кинул взгляд на дона Себастьяна. Тот, погружённый в размышления, наблюдал за действиями губернатора.
Дописав, сеньор Альварес посыпал бумагу песком, небрежно стряхнул его на стол и встал. Приблизившись к аристократу, протянул ему лист:
— Вот приказ, подчиняющий вам, дон Себастьян Альварес де Толедо-и-Пименталь, теньенте идальго Мигеля Контрерас-и-Эрреро, — когда бумага перекочевала к гранду, повернулся к Анри: — Мои люди и лошади будут ожидать в форте Сан-Педро, — и позвонил.
Анри поклонился, а благородные сеньоры обменялись на прощание лёгкими кивками. Как только губернатор отдал распоряжения слуге, тот повёл поздних визитёров вниз по тёмной лестнице, освещая путь свечой. В гостевой комнате, в ожидании своих плащей и шляп, друзья ознакомились с написанным и дон Себастьян, свернув бумагу трубочкой, засунул её глубоко в сапог.
Обратно к дому Фернандо шли молча, сопротивляясь налетевшему ветру и сильным косым струям тропического ливня. Когда мужчины с освещённой фонарями Пласа де Монтехо свернули в темноту улицы, их путеводными звёздами и маяками стали вывешенные над дверями домов раскачиваемые ветром фонари.
В доме их ждали. На стук медного кольца дверь отворилась почти мгновенно, и промокших путников пустили в дохнувший теплом коридор. Забрав мокрые плащи и шляпы, слуга повёл прибывших в гостиную комнату, оставляя на каменном полу тёмную дорожку капель. Фернандо, одетый в длинный атласный халат поверх белой шёлковой рубашки, сидел в кресле и потягивал ликёр. Увидев вошедших, вскочил, оставил на консольном столике стопку и, пока слуга стаскивал с дона Себастьяна мокрый камзол, бросился помогать Анри. Потом, пригласив гостей сесть в кресла, лично налил каждому по стопке ликёра, устроился супротив и замер в ожидании.
Наслаждаясь разлившимся по телу теплом от спиртного, Анри расположился в кресле поудобнее и во всех подробностях рассказал бригадьеру про визит к губернатору.
Фернандо слушал очень внимательно, иногда покачивая головой. Когда друг замолчал, он позвал слуг, приказал им сопроводить гостей в их комнаты и уложить спать. Сотоварищам же лишь пожелал спокойной ночи. Да и что он мог ещё им сказать? Отговаривать Анри от этой опасной затеи, зная его характер, было бессмысленно. Проситься идти с ними? Но тогда кто подготовит армаду к выходу в море? Вчера, вернее, уже позавчера, в пьяной драке ранили мастера одного из галеонов, и теперь надо было найти на «Сапсан» нового, так как по словам доктора с «Альбатроса» — Якопа Дженовезе, старый морской волк Хулио Паэс, отдаст богу душу в ближайшие дни. Да и, наверное, прав был Анри, когда говорил, что Андрес нуждается в его отцовской любви, проявленной не только заботой. Внезапно защемило сердце – точно так же, как тогда, когда его сын прильнул к Анри. Фернандо вдруг вспомнил и то, как горели глаза мальчишки, когда, по просьбе Эль Альмиранте, он впервые взял его на «Победоносец». И с каким восторгом смотрел Андрес не него, родного отца, а на крёстного, когда тот водил мальчика по кораблю, рассказывал и показывал, терпеливо отвечал на многочисленные вопросы. «Надо будет взять завтра Андреса на «Альбатрос», — неожиданно для себя решил идальго и, допив ликёр, отправился спать.
Сейчас, когда Испания в войне с Англией, когда ещё нет мира с Португалией и когда испанские корабли топят пираты под флагами Англии, Франции, Голландии или без них — какие будут последствия, если поднимутся индейцы Юкатана?
М.б. вставить: "ещё и"? Или нечто аналогичное говорящее о том, что это может стать той соломинкой, которая ломает спину верблюда.
Отредактировано Череп (23-07-2020 16:12:27)
Ладно, я отзову посла в Мериду
М.б. "гонца"?
Я тогда уже смекнул, что мой сеньор и его жена уже не живут,
Смысл понятен, но как-то не звучит. Или это сделано специально, дабы показать, что слуга плохо знает язык?
я слышал кричать лишь сеньору Паулу и свою жену
Аналогично предыдущему посту.
М.б. вставить: "ещё и"
Да, так действительно лучше! Спасибо! Эх, сколько раз я себе говорила, что не надо писать по ночам, но как быть, если днём не пишется?..
М.б. "гонца"?
Да, действительно. Меня, видимо, зациклило на слове "послать". Поменяла, спасибо!
Смысл понятен, но как-то не звучит. Или это сделано специально, дабы показать, что слуга плохо знает язык?
Ну, этот бедняга хоть и не знает "высокий штиль", но это не его косноязычие. Хотелось изобразить речь человека простого и необразованного, но вот не выходит. Ну, буду ещё думать. Спасибо Вам, Игорь!
Аналогично предыдущему посту.
И над этим подумаю.
Повелитель моря | Хиты Конкурса соискателей | 07-10-2018 |
Полумесяц над морем | Архив Конкурса соискателей | 13-09-2012 |
Что будет, если... | Конкурс соискателей | 01-10-2023 |
Иная сила. | Произведения Михаила Буракова | 06-12-2010 |
Несносная Херктерент. | Произведения Владимира Чистякова | 31-01-2011 |
Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Лауреаты Конкурса Соискателей » Повелитель моря - 2