Извините, не удержался:
А змеюка суруруку тяп солдатика за руку,
и солдатик тот сомлел да надолго заболел.
Вот такая эта сука, та змеюка суруруку!
Если Вы позволите, я вставлю это в свой роман с указанием имени автора в сноске, конечно же. Я прямо вижу, как это поют солдаты в тёмно-синих колетах в трактире "У Сандро"...
Мне было речено, что вскоре они отправятся домой
-- мне кажется, архаизм тут не по делу.
А если так:
"— Я видел вчера майяских мальчишек, проходящих в монастыре обучение. Один из братьев сказал мне, что вскоре они отправятся домой. Но дома у них больше нет, брат гвардиан, — закончив тираду, Анри внимательно посмотрел на францисканца."?
Я прошу вас, брат гвардиан, не отправлять детей из монастыря, пока за ними не придёт этот старый майя Хуан
-- лишнее уточнение, если оба знают этого человека. Лучше просто "старый Хуан", или уж "старый майя".
Гвардиан не знает Хуана. Что, если будет так:
"— Я прошу вас, брат гвардиан, не отправлять детей из монастыря, пока за ними не придёт старый майя по имени Хуан."?
-- не брат он ему, не будучи даже терциарием. Обращение "брат" по отношению к мирянину некорректно. Францисканец мог бы, теоретически, сказать "брат МОЙ Анри", это метафора ("брат во Христе"), в отличие от формального обращения к брату-монаху.
До этого я вкладывала в уста гвардиана "сын мой", но чешский и русские францисканцы уверяли меня, что надо заменить на "брат". Про "мой" никто не говорил. Но я исправлю, спасибо!
как "Ла Мехорада"! (Именно через Х, а не через ДЖ, это же не английский!).
Ну я же не виновата, что русскоязычные источники это так переводят! Спасибо, исправлю!
-- звучит так, будто Мерида почти по дороге. На самом деле до нее много сотен миль, и Анри, конечно, сказал бы: "К сожалению, Мерида слишком далеко".
Ну, не имелось в виду, что он туда пешком пойдёт, а что отправится туда на кораблях, а уж оттуда, узнав, где миссия, пойдёт пешком. Тем более что связь с Меридой, как столицей Юкатана, была регулярной, хотя и неблизкой. А в данном разговоре я хотела подчеркнуть не то, что Мерида недоступна, а то, что у ГГ нет времени туда добираться. Вот так будет лучше:
"— К сожалению, Мерида слишком далеко, у меня нет времени на её посещение. Похоже, придётся идти вверх по реке в поисках этой миссии. Надеюсь, она будет недалеко от воды."?
Но знаю и то, что дон Себастьян послушен вам
-- слишком сильное заявление, которое может навлечь на монаха неприятности. Он бы сказал осторожнее: "дон Себастьян прислушивается к вашему мнению" -- и оба собеседника прекрасно бы поняли, что он имеет в виду.
Да, Вы правы. С Вашего позволения воспользуюсь предложенным Вами вариантом. Спасибо!
Но если же у него осталась в Белизе семья, она будет извещена о гибели своего родственника и, если пожелает, они успеют перевезти его тело в город
-- буде они пожелают, то успеют. Второе "если" в одном предложении не очень хорошо звучит, плюс согласование частей предложения.
А если так:
"Но если же у него осталась в Белизе семья, она будет извещена и они успеют перевезти тело в город, если пожелают,"?
простив целой деревне индейцев убийство испанцев, вы являете твёрдость своему соотечественнику
-- лучше "не проявляете снисхождения".
Ладно, поменяю. Спасибо!
Даже если это лишь часть какого-то коварного плана сеньора Мигеля, мы не вправе отказать ему в исповеди, тем более под сенью святой обители
-- католик католику, тем более в 17 веке, такое не скажет. Это все равно, что сказать "мы не вправе запретить ему дышать".
А как тогда должна звучать эта фраза, чтобы была правдоподобной и доводила до читателя что Анри и Себастьян не верят в то, что лейтенанта грехи замучили и он жаждет облегчения совести, а не придумал как-то договориться с гвардианом? Может, так:
"— Надеюсь, желание сеньора Мигеля облегчить душу искренне, а не часть какого-то коварного плана. Ну что же, давайте отдадимся в руки Господа и перейдём к утреннему ритуалу,"?
-- в католическом монастыре это называется не "атриум", а "клуатр", по-испански "клаустро". Вот интересный источник, описывающий типовое устройство католического монастыря:
Речь идёт не о центре, в тех источниках, которыми я пользовалась, он назывался "Райским садом". Это подворье, окружённое крепостными стенами, на котором так же находятся в углах капеллы для наружного богослужения и на него выходят входы в церковь и жилые помещения. Это было на схеме испанского монастыря 17-го века в книге "Колониальная архитектура" (не помню точное название). К тому же я смотрела устройство и чешских монастырей, но там есть отличия, т.к. в "моё" время в крепостных стенах уже не было нужды, а вот средневековые очень даже подходят под схемы колониальных испанских.
Например, у францисканцев именно в них проводились богослужения для индейцев
-- здесь бы надо уточнить: в Латинской Америке. Потому что на францисканские монастыри Европы это отнюдь не распространяется.
Но ведь в Европе и индейцев не было! Но уточню, что это относилось лишь к тем, что были в колониях. Спасибо!
Вот так хорошо:
"Например, у францисканцев капеллы были только в Латинской Америке, потому что именно в них проводились богослужения для индейцев."?
Вашу лошадь сейчас приведут, сеньор Анри
-- вашего коня. Моего покойного тестя, окончившего во время войны артиллерийское училище, где офицеров учили и верховой езде, два года дразнили за то, что он на первом курсе при перекличке перед выездкой отозвался: "курсант С., конь Струна!" -- Струна была, разумеется, кобыла.
Не проблема, поменяю, но я специально смотрела в правила русского языка на разницу слов "кони" и "лошади" -- её нет. Конечно, про кобылу нельзя сказать "конь", но лошадь -- это обозначение животного без указания пола. Как ребёнок, например.
и серебряным распятием на чёрном деревянном кресте, висевшем на стене над деревянной подставкой для коленопреклонённой молитвы
-- висевшИм на стене над деревянным аналоем.
Аналóй, или Анало́гий (др.-греч. ἀναλογέιον, ἀναλόγιον — подставка для икон и книг) -- я не его имела ввиду, а именно подставку для коленопреклонённой молитвы, в виде ступеньки, покрытой тканью или подушкой.
-- четки не привязаны к поясу, а заткнуты за него. Четки бывают разной длины; монахи часто пользуются самым длинным вариантом. Перебирать четки от нечего делать -- привычка турок и греков, католики перебирают их во время чтения Розария. Вряд ли монах читал Розарий перед пришедшим к нему Эль Альмиранте, это, во-первых, невежливо (если не предложить тому присоединиться), а во-вторых, неправильно, ибо посторонние дела отвлекают от размышлений над Тайнами.
Поняла. А если так:
"Перестав перебирать пальцами длинные деревянные чётки, гвардиан повернулся к вошедшему с ласковой улыбкой:"? Кстати, это не я придумала, что чётки были привязаны к поясу. Это было в описании традиционного одеяния францисканцев.
Всегда полезно иметь при себе человека, обладающего нужной информацией
-- слово "информация" получило широкое распространение во второй половине двадцатого века. В книге о событиях века семнадцатого лучше пользоваться термином "сведения" (и "осведомитель", а не "информатор").
Да, Вы абсолютно правы! Просто, видимо, в тот момент ничего другого в голову не пришло, а потом уже не замечала его диссонанса. А если так:
"— Скажите, сеньор Анри, мне верно передали, что весь этот большой отряд и командующий им дворянин подчиняются вам?
— Да, брат гвардиан, ваш осведомитель весьма сведущ.
Улыбке священника добавилась хитринка:
— Всегда полезно иметь при себе человека, обладающего нужными знаниями и умеющего ими вовремя воспользоваться."?
Спасибо большое за советы, правки и подсказки!
Кстати, на Ваш экспромт у меня внезапный ответ:
Полёт фантазии не ограничен,
Но я стараюсь фактов суть
Облечь в слова, чтоб историчен
Сего полёта был бы путь.
И немножко про манцинелловое дерево -- известны случаи, когда потерпевшие кораблекрушение ели эти "яблоки" без каких либо последствий для себя. На этом основании возникла гипотеза, что эти плоды теряют ядовитость при полной зрелости. Проблема лишь в том, что понять, когда они зрелые, а когда ещё нет -- невозможно.
Отредактировано Agnes (21-10-2018 10:49:06)