Добро пожаловать на литературный форум "В вихре времен"!

Здесь вы можете обсудить фантастическую и историческую литературу.
Для начинающих писателей, желающих показать свое произведение критикам и рецензентам, открыт раздел "Конкурс соискателей".
Если Вы хотите стать автором, а не только читателем, обязательно ознакомьтесь с Правилами.
Это поможет вам лучше понять происходящее на форуме и позволит не попадать на первых порах в неловкие ситуации.

В ВИХРЕ ВРЕМЕН

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Лауреаты Конкурса Соискателей » Повелитель моря - 2


Повелитель моря - 2

Сообщений 691 страница 700 из 1342

691

Глава 16 (продолжение)

Анри повернулся к старому майя:

— Что ты на это скажешь?

Индеец взглянул куда-то вдаль, словно надеялся отсюда увидеть Балам-Ха, скользнул взглядом по дону Себастьяну и остановился опять на Анри:

— Я не думаю, что они вернулись, сеньор. Но если ты пожелаешь идти туда, я проведу тебя старой дорогой, чтобы твоим солдатам не пришлось прорубаться сквозь джунгли. Но ты потеряешь день.

Анри задумался. В памяти всплыла карта губернатора. Никаких других деревень, кроме Йаша, Печтун-Ха и Балам-Ха в этих краях обозначено не было. Вероятность, что индейцы, похитив с асьенды женщин, лошадей, мулов и скот, попрутся в джунгли куда глаза глядят, казалась призрачной. Куда правдоподобнее выглядел вариант того, что они вернутся если и не в свою, то в одну из соседских деревень.

— Если ты прав — мы потеряем время. Но идея дона команданте мне кажется более достоверной. Я должен её проверить. Возможно, после Балам-Ха нам придётся посетить и Йаш.

— Хорошо, — покорно склонил голову индеец, — путь в Йаш лежит через Балам-Ха и мою деревню. Ты сможешь увидеть сам то, что я тебе говорил. Когда ты хочешь отправиться, сеньор?

— Сейчас. Ты умеешь ездить верхом?

— Нет, сеньор. Но в этом нет нужды. Я не замедлю твоих солдат.

Анри кивнул и повернулся к дону Себастьяну:

— Пусть люди пополнят запасы воды и съестного — боюсь, что в ближайшие три–четыре дня у нас не будет такой возможности. Через четверть часа отправляемся.

Дон Себастьян кивнул и над затихшей асьендой разнёсся его сильный голос, раздающий команды.

Все сразу спешились и засуетились, отстёгивая свои мешки и бочонки для воды.

— А нам что делать? — спросил Эмилио Парра.

— Ну, раз вы здесь закончили, возвращайтесь обратно. И не забудь сказать управляющему, что мне в Белизе нужен камень. Много камня. И уведите брошенную скотину на каменоломню, чтобы её не подрали хищники. Когда вернётся сеньора Паула и её сын, им будет с чего начать. Много животных осталось?

— Сделаем, сеньор Андрэ, — кивнул Эмилио, — А скотины немного: лишь пара ослов и мул, — ветеран откланялся, махнул рукой рабочим и отправился в сторону хлева.

— А с этим что? — Адриан всё ещё держал индейские стрелы и наконечники.

— Я возьму, — и Анри осторожно забрал из рук охранника немых свидетелей подлого убийства.

Наконечники были остры, как итальянские стилеты. Вывод напрашивался сам собой: их надо во что-то завернуть, дабы они не прорезали запасную одежду, а, возможно, и сам мешок. Анри оглянулся на дом и решил, что пока солдаты в поисках съестного обшаривают кухню, он поищет подходящий кусок ткани в служебных помещениях.

Входя в дом, скользнул взглядом по изрубленной тяжёлой двери, оставшейся висеть на одной петле. Во внутреннем дворике задержался у обгоревшей лестницы, ведущей в хозяйскую часть дома, но потом решительно шагнул к зиявшему проходу, бывшему ранее дверным проёмом.

Гостевая была полностью уничтожена пожаром. Обуглившиеся остатки деревянных панелей на чёрных стенах, некогда покрытых тиснённой кожей, обгоревшие доски потолка и сожжённая дотла мебель всё ещё воняли гарью, а едким запах сгоревшей кожи щипал глаза.

Со двора донёсся строгий голос дона Себастьяна:

— Каждого, кого поймаю за грабежом, сам лично проткну шпагой, клянусь Пречистой Девой!

  Анри грустно усмехнулся, глядя на кучи пепла на местах, где некогда стояла изящная мебель. В золе от пристеночного столика, под почерневшей латунной рамой лопнувшего зеркала заметил фигурный бронзовый канделябр.

Он помнил эту комнату по своим визитам на асьенду. От мысли, что добродушный сеньор Эухенио никогда больше не войдёт сюда с приветливой улыбкой, а красивые глаза сеньоры Паулы больше не будут светиться счастьем, в душу удушливым дымком стала вползать злость и желание наказать варваров, устроивших набег.

Следующая комната хоть и была покрыта копотью и так же наполнена запахом гари, но за неимением деревянных панелей и кожи на стенах не пустила бушевавшее пламя дальше. Пройдя обгоревшую тяжёлую махагоновую дверь в следующее помещение, Анри оказался в комнате для слуг. Подобрав на полу одно из полотенец, выброшенных вместе с другими вещами из большого сундука, осторожно завернул в него смертоносные «трофеи» и отправился в кухню, надеясь найти там что-нибудь съедобное. У входа столкнулся с покидавшими кухню довольными солдатами, нёсшими в охапку куски сыра и головки чеснока.

— Здесь уже ничего стоящего не осталось, альмиранте, но кабо Пласа позаботился о нас с вами, взяв и на нашу долю сыр, чеснок и пару колбас, а Педрито уже пополнил запасы воды, — услышал он за спиной дона Себастьяна. — Полагаю, люди готовы двигаться дальше.

— Отлично, команданте, — испытал облегчение Анри от того, что можно незамедлительно покинуть это удручающее место.

Когда свёрток со стрелами занял своё место в мешке, Педрито, уже приторочивший к седлу жеребца анкерок с водой, предложил позаботиться и о мешке. Анри передал ему вещи и подозвал старого майя, отстранённо ожидавшего отправления:

— Меня не перестаёт тревожить один вопрос, который, возможно, сможешь разрешить ты.

— Какой вопрос мучает тебя, сеньор?

— Почему твои соплеменники напали на асьенду сеньора Эухенио, но пощадили мою каменоломню? Она ведь была первой на их пути из Балам-Ха.

Майя задумался, по-птичьи склонив голову набок. Размышлял он не долго:

— Думаю, они шли по старой дороге. Это значит, что они не видели нужды прятаться. Раз не прятались, значит знали, что те, кто выдавал себя за испанцев, идут из Печтун-Ха. А если они думали, что это испанцы убивали майя, они могли жаждать мести. Но, даже если касик вывел свой народ на тропу войны, они не стали бы нападать на твою каменоломню, сеньор. Все знают, что там много воинов и мало животных. Охотники не стали бы рисковать своими женщинами, детьми и стариками. Однако, если майя встали на тропу войны, им нужны запасы еды. В деревнях нет воинов. На войну пойдут охотники. Но когда они уйдут, некому будет охотится, а поля и сады на новом месте появятся не скоро. Значит, нужна еда. Много еды. А все майя знают, что тут, — старик указал рукой на землю рядом с собой, — еды много, а солдат мало. Это место — лёгкая добыча даже для охотников майя.

Анри внимательно слушал, наблюдая за майя. Внезапно его глаза оживились:

— Ты говорил, что на твою деревню, по словам Себастьяна, напали рано утром. А когда это было? И когда ты появился там?

Хуан ответил сразу:

— С того рассвета, когда ненастоящие испанцы пришли в Печтун-Ха, солнце вставало ещё три раза.

— Ты умеешь считать? — удивился Анри.

— Да, сеньор. Но только до десяти. Меня, как и всех в нашей деревне, обучили францисканские падре. Они не только крестят… — Хуан запнулся и на мгновение опустил голову, — они крестили нас и наших детей, а ещё обучали молитвам на непонятном языке, говорить по испанскому и считать.

Анри кивнул. Он почувствовал боль, что сжимала грудь индейца, но вопросы не закончились:

— А когда ты вернулся в деревню?

— Убийцы ушли в темноту ночи, а я пришёл на рассвете, — голос старика дрогнул. Он опять опустил голову, но лишь на миг.

— И ты сразу пошёл в Балам-Ха? — смутная догадка, что Хуан не всё рассказал ему, рождала недоверие. От напряжения у Анри даже вспотели ладони, сжатые в кулаки.

— Нет, сеньор. Когда я нашёл … Себастьяна, солнце уже высоко поднялось над лесом.

Ответы Хуана погрузили Анри в размышления, но тут приблизился заинтересовавшийся беседой дон Себастьян, и Эль Альмиранте стал думать вслух:

— На асьенду напали поздним вечером во вторник. Если ты, — Анри испытывающее посмотрел на майя, —  вернулся домой тоже во вторник, но утром, то ты мог добраться сюда до вечера?

— Сеньор, ты хочешь знать был ли старый охотник тут тогда, когда майя убивали испанцев? — тёмные глаза Хуана смотрели в упор.

— Да, — Анри напрягся.

— Я был тут. Но охотники уже ушли, — невозмутимо сказал индеец.

— Что? Ты был тут в ту ночь и промолчал? — взревел дон Себастьян.

На его голос повернулись ожидавшие приказа к отправке солдаты. Идальго Мигель Контрерас соскочил с коня и подошёл к Хуану, встав у него за спиной.

— Сеньор не спрашивал меня об этом, — всё так же спокойно произнёс майя. — Но, если сеньор пожелает, я расскажу всё, что видел.

Анри, не отрываясь, смотрел в мудрые и бесхитростные глаза старого охотника. Где-то в душе шевельнулось раздражение, но оно тут же утонуло во взгляде индейца. Тем не менее, голос Эль Альмиранте его был холоден:

— Расскажи мне про ту ночь и про то, почему мы встретили тебя только сегодня. Если ты был тут в ночь нападения, то почему же ты не пошёл в Белиз вместе с пеоном?

На лице майя мелькнуло удивление и Анри догадался, что Хуан не знал о выживших после погрома маленьком сеньоре Алехандро и его слуге.

— Сюда я пришёл, когда пала ночь, но на небе ещё были видны звёзды и половина луны. Я бежал из Печтун-Ха в Балам-Ха почти весь день. Но там никого не было. Себастьян знал, что умирает и хотел говорить. Потому я взял его и побежал дальше. Я знал, что не успею с ним в Большойгород. Он был слишком слаб и уже слышал голоса предков. Но он хотел говорить с испанским сеньором, и я бежал. Я знал, что на моём пути будет каменоломня. И я знал, что там много солдат. На небе уже появилась луна и я подумал, что солдаты нас убьют раньше, чем я успею сказать им, почему я пришёл. Когда-то я слышал от францисканского падре, что тут, — майя показал на дом, — в месте, которое называли Красивая Излучина, живёт сеньора, у которой очень доброе сердце. Я думал, что уже близко, поэтому и пошёл сюда. А потом небо озарил огонь…, — майя опять помолчал, опустив голову. — Я сошёл с дороги и пошёл на огонь. Но мне нужно было перебраться через реку. Если бы я был сам, я бы не стал искать брод. Но на моих руках был мой внук…  Брод я нашёл вон там, — индеец указал рукой на запад полуострова, — Тучи ещё не спрятали луну, и я увидел свежие следы. Много следов. Я понял, что тут ещё до того, как стало темно, прошли майя и много животных. Именно поэтому я и сказал тебе, сеньор, что если это сделали люди из Балам-Ха, то я знаю, куда они ушли. Я хотел идти за ними, но … Себастьян сказал, что я должен нести его в Большой город, и я пошёл. Но мой внук умирал. Он всё чаще говорил с духами, а не со мной. Я понял, что не успею. Силы покинули меня. Потом тучи родили дождь, и я остановился. Я сделал укрытие из веток и ждал, — Хуан снова опустил голову. Голос его стал тише: — Я ждал, когда духи предков придут за Быстроногим Оленем. Когда я нашёл сначала ненастоящего испанца, а потом тело сына, я решил идти к ица и сломал свой лук, — уловив недоумённый взгляд Анри, пояснил: — ица презирают охотников. Воины не охотятся, а я хотел стать воином. Без лука и стрел я не мог убить даже обезьяну. Но я всё равно не смог бы оставить внука одного с духами. Я должен был быть рядом. Я провёл с ним день и ночь, но когда солнце опять поднялось над лесом, Себастьян открыл глаза и спросил меня: «Где сеньор, с которым я могу говорить?» — Мне нечего было ответить ему, поэтому я поднял его и снова пошёл. А потом мы встретились. Это всё, сеньор. Больше мне нечего сказать.

— Хорошо, я верю тебе. Но почему ты сразу не сказал мне, что видел следы? — нахмурился Анри.

— Я же сказал тебе, сеньор, что знаю, куда они ушли, потому что видел, куда вели следы. Но ты не спросил, как я это узнал, — взглянув в по-детски невинные глаза старого охотника, Анри лишь тяжело вздохнул и погрузился в раздумья: «Возможно, не стоит терять время на обследование индейских деревень, а просто принять за правду слова Хуана о том, что одна деревня брошена, а другая уничтожена. Скорее всего нечто подобное произошло и с Йаш. Наверное, будет правильнее идти туда, куда могли уйти индейцы, а в Йаш можно будет послать небольшой отряд разведчиков с каменоломни».

Обсудив свои мысли с доном Себастьяном, Анри послал Верзилу на каменоломню с устным поручением управляющему выделить кабо лодку и охранников для разведки в Йаше. По пути Верзила должен был проверить заодно и деревни Балам-Ха и Печтун-Ха, а после вернуться в Белиз, захватив с собой мальчишку с асьенды.

— А теперь, — повернулся он к старому индейцу, — расскажи мне, куда ушли майя и куда ты собираешься вести нас.

Хуан огляделся:

— Сеньор, мы сейчас уйдём отсюда?

Анри кивнул.

— Тогда позволь мне кое-что взять? — индеец опустил голову, приняв просительно-виноватый вид, однако голос его был по-прежнему невозмутимый.

Едва Анри снова кивнул, как старый майя резко повернувшись, с неожиданной прытью рванул с сторону дома и скрылся в дверном проёме. Опешившие офицеры недоумённо переглянулись, но не кинулись догонять индейца, понимая, что это не попытка побега, ибо, пожелай он сбежать, мог давно уйти незамеченным, предоставленный сам себе во время пополнения припасов.

+2

692

Глава 16 (окончание)

Старик вернулся быстро, держа в руках большой кухонный нож. Присев на корточки, он стал чертить на утоптанной земле петлявшую, как змея, линию.

— Это река Сибун. Она неглубока. Тут нет таких больших рыб, чтобы сделать из них наконечники. Такие наконечники мы выменивали за маис у майя из деревни Нахо-Баалам. Она находится здесь, на реке Белитса, — Хуан начертил рядом другую извилистую, но не такую петляющую, как первая, линию и соединил их между собой. — Из нашей деревни туда ведёт тропа, но она слишком узка для лошадей. Вам не пройти с ними через густые джунгли. Но я поведу вас отсюда путём, которым ушли майя. Если мы пойдём прямо сейчас, то, когда солнце коснётся леса, мы уже будем в месте встречи.

— Какое ещё место встречи? Ты что, не собираешься вести нас в деревню убийц? — теньенте Контрерас схватил поднявшегося Хуана за плечо и резко развернул к себе.

— Оставьте его, теньенте! — попытался осадить идальго Анри.

— Смените тон, сеньор торговец! Вы говорите с дворянином, так что больше учтивости. И зарубите себе на носу — я не принимаю приказы от плебеев! К тому же вы слишком мягкотелы для командования такой операцией и слишком церемонитесь с этими краснокожими дикарями! — процедил теньенте и схватил индейца за запястья.

— Зато вы подчиняетесь мне, теньенте Контрерас. А я приказываю отпустить индейца и вернуться на своё место, — тихий, как обычно, голос дона Себастьяна, тем не менее произвёл эффект громового раската.

Теньенте Контрерас демонстративно убрал руки и, разразившись проклятием в адрес плебеев и прислуживающих им аристократов, вернулся к своему коню и с насупленным видом взгромоздился в седло.

Желваки на лице дона Себастьяна заходили. Он несколько раз сжал и разжал кулаки и потянулся за шпагой.

— Прошу вас, команданте, не сейчас! — остановил его Анри, коснувшись руки. — Несмотря на своё плебейское происхождение, я — человек чести, и всегда держу данное мною слово, — бешенство душило Анри, но он старался говорить, как можно спокойнее, — Сейчас на кону не только ваша честь, но и моя. Я дал слово губернатору и сеньору Алехандро, что доставлю в Белиз сеньору Паулу и её служанок. — Оскорблённая честь должна уступить чести долга.

Дон Себастьян бросил вслед идальго долгий недобрый взгляд и повернулся к Анри:

— Да, альмиранте! — и направился к своему жеребцу.

Анри повернулся к Хуану:

— Веди, — и вскочил в седло.

Дон Себастьян подал команду, зазвенели шпоры, заскрипели сёдла, и старый индеец, заняв место во главе отряда, направился в сторону реки, в обход дома и хозяйственных построек.

***

Перейдя вброд Сибун, кавалькада вытянулась в колонну и направилась вслед за Хуаном в брешь, пробитую в зелёной стене леса совсем недавно прошедшими здесь животными, угнанными с асьенды.

Лес постепенно редел, и уже через двести пасо открылось довольно широкое каменистое плоскогорье, почти лишённое растительности, но обрамлённое подростом, местами сменявшимся густыми джунглями.

Хуан занял своё место у стремени, давая понять, что лошади могут ускорить шаг. Время от времени индеец тянул за стремя, обращая внимание Анри на необходимость сменить направление. Таким образом отряд, то поднимаясь, то спускаясь по невысоким холмам, менее чем за час ушёл больше лиги и очутился на пороге сейбового леса.

https://forumupload.ru/uploads/0000/0a/bc/14042/t168049.jpg

Огромные деревья с толстыми серебристыми стволами переплелись кронами высоко над головами всадников, создав едва пробиваемый солнечными лучами потолок. Колючие кусты и невысокая трава, от недостатка солнечного света, стали ещё более редкими, чем на плоскогорье. Тень, созданная величественными сейбами, пробудила к жизни бесчисленное множество кровососущей мошкары, с остервенением накинувшейся на людей и животных. Тем не менее отряд, не снижая темпа, продолжал продвигаться вперёд. Проснувшиеся цикады громким треском предвещали наступление вечера.

Через четверть часа деревья стали расступаться, и вскоре кавалькада, пройдя чуть более тысячи пасо, спустилась в небольшую зелёную долину.

На мгновение Хуан остановился, осматриваясь, но потом снова уверенно повёл отряд вперёд, то преодолевая казавшиеся безжизненными возвышенности, то вновь спускаясь в поросшим высокой зелёной травой и густым кустарником долины, изредка минуя встававшие вдоль пути плотной стеной густые джунгли. Так преодолели ещё около тысячи пасо, оказавшись снова перед сейбовым лесом.

Глянув на блестевшие от пота лицо и торс старого майя, Анри потянул поводья и, повернувшись к остановившемуся рядом дону Себастьяну, предложил дать людям время утолить жажду. Соскочив с коня и отвязав анкерок, он напился сам и протянул бочонок Хуану. Тот принял воду с таким гордым видом, с каким, наверное, великие майяские императоры принимали дары от своих подданных. Видевшие эту сцену дон Себастьян и сеньор Антонио по-разному отреагировали: команданте нахмурился, а доктор хмыкнул. Анри, у которого напыщенный вид старого индейца вызвал усмешку, после реакции товарищей задумался, надо ли ему комментировать ситуацию, но додумать не успел — майя, напившись, протянул ему анкерок и, пока Анри затыкал его, церемониально наклонил голову, одновременно ударяя себя в грудь растопыренной пятернёй правой руки, видимо, проявляя так свою глубочайшую благодарность. Молча приторочив анкерок на место, Эль Альмиранте вскочил в седло, и в тот же миг дон Себастьян дал команду к отправлению.

Лес то становился гуще, то, наоборот, деревья расступались, давая возможность густевшим кустам подставиться солнцу, то исчезал совсем, лишь одинокими деревьями оживляя каменные возвышенности. Так проехали ещё почти две тысячи пасо. Когда до заката оставалось ещё не менее полутора часов, Хуан резко остановился в долине, не доходя и сорока пасо до зелёной стены джунглей, отпустил стремя и указал на землю у своих ног:

— Здесь надо делать лагерь, сеньор, — и, вытащив из-за пояса нож, взятый им на кухне асьенды, пока Анри спешивался и давал распоряжения дону Себастьяну, тихо удалился в сторону леса и исчез в джунглях.

Отредактировано Agnes (30-07-2020 10:10:06)

+2

693

Глава 17 Лагерь

Анри как раз успел расседлать и стреножить жеребца, когда к нему подошёл дон Себастьян. Покосившись на доктора, безуспешно пытавшегося снять седло с кобылы, команданте взял друга за локоть и отвёл подальше от чужих ушей:

— Если ваш краснокожий проводник вернётся с отрядом лучников, мы тут будем мишенями не хуже, чем люди сеньора Эухенио, — не скрывал тревоги дон Себастьян. — Если же у него есть душа и он не предаст нас уж хотя бы из благодарности за ваше доброе к нему отношение, как мы будем выбираться отсюда?

— Я верю, что он вернётся. Один, без охотников. Но если ваши опасения окажутся верными, то не волнуйтесь, я внимательно смотрел за солнцем — мы всё время шли ровно на запад. Я уверен, что найду дорогу назад.

Дон Себастьян кивнул:

— Я верю в вашу удачу, Анри. И в руку Господа над вашей головой. Но караулы я приказал расставить ближе к лесу.

— Признаюсь, Себастьян, сейчас меня больше волнует теньенте. Надо бы за ним присматривать. На его счёт у меня есть дурные предчувствия. Теньенте слишком горяч, и я не исключаю возможности, что ему взбредёт в голову отправиться со своими людьми в джунгли на поиски деревни, — Анри бросил косой взгляд в сторону идальго Контрераса, говорившего с окружившими его солдатами.

— А вы за кого больше переживаете — за теньенте или за индейцев? — серьёзным тоном поинтересовался дон Себастьян.

Анри обернулся и уловил в глазах аристократа озорной блеск. И сразу же поймал себя на мысли, что так и не научился различать, когда тот шутит, а когда говорит всерьёз.

— Вы бывали уже в таких джунглях, Себастьян? — кивнул Анри в сторону недалёкой стены леса.

— Разве те, что мы уже прошли, были иные? — повёл плечом аристократ.

— А вы зайдите на три-четыре пасо и всё сразу поймёте! — вспылил Анри. — Без проводника я в такие не сунусь, а я не из трусливых, вы это знаете, Себастьян!

— Не горячитесь, друг мой, я поговорю с идальго. Возможно, мы оба пойдём пройдёмся по лесу, — дон Себастьян скользнул взглядом по густым зарослям.

— Ну что же, идите, а я пока костром займусь, — примирительно взмахнул рукой Анри и отправился к доктору, всё ещё воевавшему с седлом.

Один из пехотинцев тоже заметил затруднения сеньора Антонио и пришёл на помощь первым. Он снял злополучное седло, стреножил кобылку, доложил адмиралу что сархенто Пласа занялся строительством навеса, и побрёл к лесу собирать большие листья. Задумавшись над тем, не стоит ли и ему прежде всего позаботиться об укрытии, Анри всё же решил начать с костра. Доктора, изъявившего желание присоединиться, отправил собирать камни.

Анри был моряк, но некоторые секреты выживания в джунглях освоил ещё в свой первый поход. Одним из них было умение заложить костёр в сезон дождей. Сезон только начинался, но вероятность попасть под тропический ливень была уже гарантирована. Чтобы сохранить огонь, его надо было поднять над землёй и прикрыть сверху. Анри решил начать с основ. Пока доктор собирал камин, он накопал немного глины и расчистил место, выбранное для «адмиральского» бивака. Расставив камни, укрепил их глиной и обложил самыми крупными. Теперь предстояло сделать на возвышении решётку из бамбуковых стволов, а уж на ней можно было размещать ветви и сухие листья. Оглядевшись, Анри заприметил солдата с топором. Подозвав его, приказал нарубить бамбуковых стволов, а сам с доктором отравился за дровами.

Когда они вернулись с охапками ветвей и сухих листьев, бивак превратился в настоящий лагерь: в центре уже разожгли несколько костров, над которыми солдаты возводили большой навес, лошадей и мулов сбили вместе, а по всему периметру расставили караулы.

Возясь с огнивом, Анри не сразу заметил подошедших дона Себастьяна и Хуана. В руках у обоих были охапки длинных тонких бамбуковых стволов.

— Гляньте-ка, альмиранте, кого мы с теньенте встретили в лесу, — сообщил дон Себастьян.

Анри повернулся.

— Надо делать укрытие, ночью будет дождь, — сообщил индеец и, положив на землю стволы, принялся ножом разрыхлять землю.

Себастьян тоже бросил свою ношу и подсел к Анри.

— Такого густого леса я ещё никогда не видел, — начал он непривычно возбуждённо. — Уже через пару шагов нам понадобились наши даги, чтобы прорубать себе путь, а воздух там настолько густ, что им невозможно дышать!

— А где же вы нашли Хуана? — поинтересовался Анри, оглядываясь на индейца, и добавил, подкинув в огонь веток: — Надо бы ещё принести, чтобы до утра хватило.

— Это он нас нашёл, — смутился дон Себастьян. — Боюсь, что там ни вы, ни даже наш навигатор не смогли бы ориентироваться.

— Вот потому-то майя туда и ушли, — резонно подвёл черту Анри. — Даже если деревня отсюда и недалёко, пробиваться к ней нам бы пришлось очень долго. Да и лошадей тут пришлось бы оставить, а может, и на мясо пустить.

Глянув на сосредоточенного на своей работе индейца, команданте сокрушённо покачал головой:

— Да, вы правы, друг мой! Тут без обоза не обойтись, если что.

Анри хлопнул себя по коленям и поднялся:

— Пойду, поучусь индейские укрытие для ночлега строить. Вдруг пригодится.

Тем временем Хуан добился нужной глубины ямки и, взяв обеими руками тонкий длинный ствол, стал сильными ударами вколачивать его в подготовленную землю. Предложившему свою помощь Анри молча кивнул, взял нож и начал делать на земле разметку, где следовало — как догадался Анри — копать ямки. Вскоре вырисовались три стороны квадрата длиной чуть больше двух пасо каждая. Но тут к Анри подошли двое солдат. В руках одного была шляпа, полная очень ароматных жёлто-зелёных плодов, похожих на яблоки. Не успели пехотинцы похвастаться своей находкой, как майя с жутким криком налетел на них и, сильным ударом обеих рук выбил плоды и стал ногами отшвыривать в разные стороны.

https://a.radikal.ru/a13/2007/f1/cef36d0e5d38.jpg
Рисунок 6 Маленькие яблоки смерти манцинеллового дерева.

— Ах ты мерзавец! — солдат, что пришёл в себя от неожиданной выходки индейца раньше товарища, кинулся с кулаками на старого охотника. Анри встал между ними, развёл их руками и строго посмотрел на индейца:

— Говори, почему ты это сделал.

— Это плоды дерева смерти, сеньор! Их нельзя есть, они убивают! Под этим деревом нельзя даже стоять! Оно как сам Вак Митун Ахав! — размахивал руками и кричал Хуан, пытаясь донести до Анри всю глубину опасности, таившейся в этих аппетитных на вид фруктах со сладковато-дурманящим запахом. — Если твои люди ели эти плоды, то тебе остаётся лишь молиться всем вашим святым за их спасение, сеньор!

Солдаты, спешившие поделиться со своим альмиранте найденными плодами, обескуражено притихли.

— Вы уже ели эти яблоки? — повернулся к ним Анри.

— Ещё нет, альмиранте. Мы хотели сначала показать вам, чтобы попросить ещё людей и собрать всё. Их там много, — пехотинец, бледный от мысли, какой жуткой смерти он чудом избежал, вытер выступивший пот.

— Где это дерево? — обвёл глазами солдат Анри, взволнованный услышанным не менее их.

— Там, — почти одновременно ответили пехотинцы и неопределённо махнули руками в противоположный край долины.

— Команданте, надо предупредить остальных, — повернулся Анри к дону Себастьяну.

— Да, альмиранте. Я немедленно займусь этим, — кивнул дон Себастьян и посмотрел на индейца: — Что ещё ты можешь рассказать про это дерево?

Майя с важностью одарил аристократа долгим взглядом:

— Сейчас мы называем это дерево так же, как и первые испанцы, испытавшие на себе его силу — «манцинелла де ла муэртэ».

— Маленькое яблоко смерти, — как заворожённый, повторил за ним сеньор Антонио и поинтересовался: — А как оно убивает?

— Уже от одного плода твою утробу начнёт жечь внутренний огонь, и ты будешь долго корчиться от боли. Если съел больше, то очень быстро боль затмит твой разум, а кровь станет покидать тело через все отверстия. Она будет сочиться даже из глаз и кожи, пока ты не умрёшь. Это дерево бога смерти нельзя убить! Если рубить его — умрёшь от сока, потому что он будет брызгать и литься, как кровь. Его нельзя сжечь, потому что умрёшь от дыма! Коварна даже его тень: с листьев постоянно капает белый сок. Он прожирает ткань и плоть до кости. Даже после дождя вода, коснувшись веток, плодов и листьев, оставляет на коже страшные глубокие раны. Все краснокожие народы знают про это дерево. Многие смазывают его соком наконечники копий и стрел, если хотят, чтобы враг умирал долго и в жестоких муках. Даже если малая капля сока дерева смерти попадёт в кровь, смерть неминуема!

С каждым словом индейца лица испанцев каменели. Анри перекрестился:

— Храни нас, Пречистая Дева, от такой напасти!

Дон Себастьян с пехотинцами так же наложили на себя крестное знамение и отправились туда, где солдаты спешно возводили навес над кострами. Зычная команда:

— Всем ко мне! — полетела над лагерем.

Ей вторили обеспокоенные крики обезьян и хлопанье крыльев испуганных птиц.

Анри, засмотревшегося на вспорхнувшую над лесом стаю, отвлёк сеньор Антонио.

— А лошадей оно тоже убивает?

Рыжая кобыла, привлечённая аппетитным запахом, доковыляла к ядовитым яблокам и подобрала одно из них. Хуан прыгнул, словно ягуар, схватил лошадь за морду и попытался разжать ей зубы. Подоспели и Анри с доктором. Сеньор Антонио придержал кобылу за удила, а Эль Альмиранте нажал пальцем на беззубый край, открывая животному рот. Индеец одним движением выгреб зеленоватую массу и затряс рукой, стремясь избавиться от налипшей кашицы.

Доктор кинулся за анкерком, чтобы смыть с майя остатки ядовитой жижи, а Анри надел перчатки и стал закидывать «яблоки смерти» как можно дальше в сторону джунглей, чтобы уже никому — ни человеку, ни животному — не захотелось испробовать эти соблазнительные, но такие опасные плоды.

Когда вернулся дон Себастьян, Анри и сеньор Антонио были заняты копанием ямок, а Хуан вбивал в них бамбуковые стволы. Не говоря ни слова, аристократ вытащил из-за спины дагу и присоединился.

На долину спустились сумерки. Уставшие задень люди торопливо готовились к ночлегу. Притихшие джунгли больше не будоражили ни стуки топоров, ни перекрикивания солдат, ни весёлые шутки, ни громкий смех. Лишь потрескивание огня, пожиравшего очередную порцию подброшенного в костёр сухого кустарника да тихое бормотание благодарственных молитв за скудный ужин плыли над лагерем вместе с дымом.

Солнце ещё не закатилось, когда над костром Анри появился навес из пальмовых листьев, а рядом с ним — маленький домик. Между вбитыми кольями индеец искусно переплёл лианы, создавая пол, устланный пальмовыми листьями и возвышавшийся над землёй на две ладони. Менее плотно, лишь для того, чтобы удерживались листья, Хуан натянул гибкие лианы между столбами из бамбука, создавая стены. Так же было сделано и сверху — для крыши. Вот только листья туда пришлось носить совсем другие — очень крупные, похожие на банановые, но растущие в джунглях на высоких деревьях. Зато в таком укрытии вполне уютно могли переночевать четверо мужчин, не боясь ни тропического ливня, ни змей, ни насекомых.

Растаяли последние лучи, позволив тьме поглотить все вокруг. Лишь ярко пылавшие языки пламени освещали троих испанцев и старого майя. Разделив между собой колбасу, чеснок и сухари, они молча ужинали, поглядывая то на костёр, то на бледно-голубые сполохи далёких молний. Когда к озарявшим чёрный небосвод сияющим змеям добавились раскаты грома, испанцы уже лакомились принесёнными из леса индейцем сладкими плодами папайи.

Они ещё не успели разместиться на плетёном полу, как по навесу застучали первые тяжёлые капли, а спустя мгновения потоки воды зашуршали листьями, стремясь вниз, к земле, по зелёным стенам. Лес затих. Умолкли цикады, исчезла надоедливая кусачая мошкара и только небесная артиллерия нарушала ночной покой. Зарево костров, прикрытых навесами, и зигзаги молний, соединявших землю с небом, несмело крали лоскуты у тьмы…

Ночь прошла спокойно. Однако солдаты выглядели не очень отдохнувшими. Да и понятно — спать пришлось под проливным дождём, закутавшись в плащ, положив голову на седло и прикрыв её шляпой! Даже те, кого сверху прикрывал навес, были промокшими насквозь, потому что вода так быстро заливала землю, что глинистая почва не успевала поглощать её.

С первыми лучами дождь прекратился. Защебетали птицы, встречая солнце, а солдаты стали покидать свои «ложа» и подсаживаться к кострам, которые мудрый сархенто Пласа не только приказал прикрыть навесами, но и разводить на возвышении.

Лагерь постепенно оживал. Не выспавшиеся люди беззлобно переругивались, пристраивая свою одежду сушиться у немногочисленных сохранившихся костров и пытались разжечь новые.

Хуан разбудил Анри, дёрнув за ногу.

— Я ухожу в деревню, сеньор. К заходу солнца я вернусь и сообщу тебе решение касика.

Отредактировано Agnes (02-08-2020 13:06:01)

+2

694

Глава 17 (окончание)

Анри моментально проснулся. Стараясь не разбудить команданте и доктора, выполз из хижины:

— Подожди, я пойду с тобой!

— Нет, сеньор! — решительно оградился Хуан. — Ты сильно задержишь меня. К тому же я не знаю, как примут тебя в деревне. А я не хочу рисковать твоей жизнью.

— И далеко ты пойдёшь?

— Если я уйду сейчас, то буду в деревне, когда солнце встанет прямо над головой, — очень тихо сказал индеец, косясь на спавших.

— Ну что же, иди. Я верю тебе, Хуан и буду ждать сегодня вечером обратно. С касиком, — так же тихо ответил Анри.

— Я уверен, что касик не будет говорить с тобой в лагере, сеньор. Ты должен быть один.

— А разве он придёт один? – не скрыл сарказма Анри.

Майя некоторое время внимательно смотрел ему в лицо, прежде чем ответить:

— Думаю, касик не будет один. Но он не станет говорить с тобой, сеньор, в присутствии солдат. Если ты хочешь добиться его доверия, ты должен быть один.

— Хорошо, — Анри оглядел окрестности в поисках подходящего места.

— Иди туда, — махнул рукой Хуан в сторону джунглей, обрамлявших лагерь с севера. – Иди вдоль леса. С той стороны есть такое же открытое место, как и это. Оно рядом, но солдаты там тебя не увидят, а ты их.

— Ладно, что ещё я должен сделать?

— Ждать, — индеец ударил себя в грудь кулаком и слегла склонил голову, словно хотел напомнить о заключённом договоре, и быстро скрылся в густых зарослях.

— Я не отпущу вас туда одного, альмиранте, — раздался за спиной Анри строгий голос дона Себастьяна.

— Ну, раз вы всё слышали, команданте, мне не придётся объяснять, куда и зачем я собираюсь. Но скажу вам ещё одну причину, почему я хочу, чтобы вы остались в лагере, — ответил Анри, разворачиваясь.

— Что случилось? — разбуженный разговором доктор сел и непонимающе огляделся.

— Наш альмиранте собирается углубиться в джунгли, чтобы там один на один встретиться с вождём индейцев, напавших на асьенду сеньора Эухенио! — с нескрываемым недовольством пояснил аристократ.

— Если он так решил, вам не переубедить его, дон Себастьян, – резонно заметил сеньор Антонио.

— Прислушайтесь к знающему человеку, команданте, и лучше проследите за тем, чтобы люди не разбредались. Я вернусь на закате, — поставил точку в разговоре Анри, собрал мешки, взвалил на плечо седло и направился к табуну, высматривая своего жеребца. Дон Себастьян вылез из укрытия и догнал его.

За всё время, пока седлали коня и приторачивали мешки, дон Себастьян не проронил ни слова. И, лишь когда Анри поставил ногу в стремя, произнёс:

— Вы так и не сказали мне, альмиранте, по какой ещё причине я должен оставаться в лагере.

Анри обернулся:

— Потому что пока вы командуете этим отрядом, команданте, я могу быть совершенно уверенным в том, что ни единый человек не сдвинется с места до моего возвращения, — и вскочил в седло.

Дон Себастьян кивнул:

— Да, альмиранте. Мы будем здесь до тех пор, пока вы не вернётесь, даже если нам придётся есть лошадей!

Анри натянул поводья, удерживая застоявшегося жеребца и, взглянув на посуровевшее лицо аристократа, тихо произнёс: — Я уверен, что до этого не дойдёт, — перекрестился, дал коню шенкелей и направил его рысью в сторону леса.

Обогнув джунгли, мысом разделившие долину, Анри окинул взглядом открытое пространство. Почти в середине прогалины росла большая одинокая сейба. Решив, что лучшего места для привала не найти, пришпорил коня.

Достигну места, осмотрелся. Ствол сейбы был настолько могуч, что его вряд ли смогли обхватить трое мужчин, потому, недолго думая, Анри расседлал коня и стреножил.

До полудня ещё не дошло, но уже сильно припекало. Крона дерева была столь высоко, что рассчитывать на её тень не приходилось, а ждать предстояло долго. Нужно было позаботиться о укрытии и костре, поэтому Анри вытащил дагу и отправился за бамбуком.

Когда солнце легло на джунгли, словно апельсин на зелёную траву, под сейбой уже стоял небольшой навес.  Под его частью, выходящей за пределы помоста, языки пламени лениво облизывали ветки растущего повсюду на прогалине невысокого кустарника, тонкие стволы нескольких молодых деревьев и большую охапку листьев. Сизый дым, клубясь, окутывал Анри, разгоняя несносных кровопийц и, поднимаясь вверх, обтекал навес и растворялся в багровеющем небе.

Анри сидел возле костра, подставившись дыму, и жарил нанизанные на ветку семена рамона. В громкое пение цикад резко ворвался крик испуганной обезьяны. Захлопали крыльями слетевшие с деревьев птицы. Поднявшись, Анри вытащил из ножен свою саблю, демонстративно воткнул её в землю, снова сел на помост и, как ни в чём не бывало, продолжил опекать семена.

Прошло несколько минут, показавшихся вечностью. Наконец полог леса раздвинулся, и на прогалину вышел касик. О том, что это именно он, можно было догадался по головному убору, украшенному пучком длинных зелёных перьев и тканой шиколье, переднюю часть которой покрывали разноцветные перья. Из шикольи, напоминавшей жилет, выглядывали рукава белой рубахи, а поверх белых же штанов была повязана красная маштлатль, похожая на небольшой фартук. Она была украшена зелёными узорами и искусно вплетёнными перьями. Пучок перьев был и на её длинном конце, свисавшем спереди. Касик, не раздумывая, направился к костру и невозмутимо уселся напротив на скрещённые ноги.

Анри привык видеть индейцев одетыми в одежды, навязанные им когда-то братьями-францисканцами вместе с верой в Христа. Он подивился такому своеобразному объединению традиций и правил, но не подав виду, продолжил обжаривать свой ужин.

Повисла гнетущая тишина, нарушаемая лишь потрескиванием костра. Анри был уверен, что вождь заговорит первым. Более того — он рассчитывал на это, поскольку не знал, как начать, не задев достоинства касика. Если касик сочтёт себя оскорблённым неверным обращением, рухнут все надежды спасти женщин без большой крови. Но касик молчал, и это начинало тяготить Анри. Нужно было что-делать, но в голову ничего умного не приходило. Тогда он поднял вторую длинную ветвь с нанизанными семенами рамона и протянул её в направлении гостя:

— А каат ваай[1]?

На лице касика, испещрённом глубокими морщинами, не дрогнула ни единая мышца. В его тёмных, как ночь, глазах бликами играли языки пламени костра. Он молча поднял вверх руки с раскрытыми ладонями, что было Анри расценено как согласие. Приподнявшись и взяв ветку двумя руками, он кинул её через костёр индейцу. Угощение точно легло на ладони гостя, после чего тот со всё таким же невозмутимым видом, не проронив ни слова, тоже принялся поджаривать семена.

---------

[1] На юкатеке — A k'áat wáaj? — Хочешь это?

Отредактировано Agnes (03-08-2020 03:32:22)

+3

695

Agnes написал(а):

В руках одного была шляпу, полная очень ароматных жёлто-зелёных плодов, похожих на яблоки.

М.б. шляпа?

+1

696

Череп написал(а):

Agnes написал(а):

    В руках одного была шляпу, полная очень ароматных жёлто-зелёных плодов, похожих на яблоки.

М.б. шляпа?

Ой, оЧеПятка! :) Спасибо, сейчас исправлю!

+1

697

Глава 18 Касик

Ожидание было томительным, но Анри твёрдо решил дождаться, когда заговорит касик. Неожиданно из леса вышел ещё один индеец. Когда он приблизился, оказалось, что это Хуан. Старый охотник явно не терял в деревне времени зря: на его бёдрах поверх штанов вместо старого пояса появилась настоящая маштлатль, но без узоров и лишь с небольшим пучком перьев на длинном конце, а из-за спины выглядывал высокий тканый колчан, из которого торчали уже хорошо знакомые Анри длинные и тонкие тростниковые стрелы с красными перьями. В одной руке старый индеец держал мёртвую обезьяну, а другой тащил несколько крупных листьев. Он подошёл к костру, испросив разрешения, бросил листья и, сев справа от Анри, принялся молча разделывать добычу. Когда от семян рамона пошёл аппетитный аромат, Анри вытащил ветку из огня, но снять с неё семя не успел:

— Ты смелый муж, испанский сеньор! Лаабе Каано[1] правдиво описал тебя, — неожиданно заговорил на испанском касик. — Назови мне, как я должен обращаться к тебе!

— Ты можешь называть меня так же, как и мои люди — Эль Альмиранте. А как я должен обращаться к тебе, мудрый касик? — Анри старался быть почтительным, но не теряя собственного достоинства.

— Называй меня Кукумель Йаш или, если хочешь, по-вашему — Зелёное Перо, — довольно доброжелательно предложил старик. — А что значит твоё имя? Я никогда не слыхал такого. Или ты не испанец?

Анри отложил ветку с семенами, разумно предположив, что ужинать ему придётся не скоро:

— Я испанец, но альмиранте — это не имя. Это… — он задумался: «Стоит ли говорить касику, что это прозвище? Поймёт ли он?». Неожиданное озарение подарило идею: — Это слово не испанское, а пришло к нам из другого языка. Оно досталось испанцам от народа, который очень давно, в те времена, когда майя ещё жили в больших каменных городах, захватил часть нашей земли. Уже тогда строил тот народ из дерева большие лодки и покорял на них моря. Того, кто командовал такими лодками, называли «альмиранте», что на испанском значит «Повелитель моря».

На лице касика впервые появилась заинтересованность:

— Значит, ты тоже командуешь большими лодками?

Анри кивнул.

— Мой отец, который был касиком до меня, слышал от своего отца — тоже касика, что до того, как сюда пришли испанцы, наш народ тоже умел строить большие лодки. Мы называли их «чем». И у нас тоже были альмиранте, которые покорили Большую Воду. Но наши чемы не смогли долго противостоять тем большим лодкам, на которых приплыли испанцы. Теперь у нас нет ни чемов, ни альмиранте, ни Большой Воды. Нам осталась только река и маленькие каноэ, — касик замолчал, разглядывая собеседника. Молчал и Анри, понимая, что вскоре последует продолжение. И оно не заставило себя долго ждать:

— Что привело тебя сюда, Эль Альмиранте, в места, где вода есть только в небе?

Анри невольно посмотрел поверх головы касика в даль, видимую из-под навеса. Тучи, окрашенные в оранжево-багровый цвет последними лучами ушедшего за быстро потемневший лес солнца, постепенно затягивали потемневшее небо.

— Я пришёл сюда, чтобы спасти много жизней, — Эль Альмиранте посмотрел на лицо старого вождя, в отблесках костра казавшееся отлитым из бронзы.

На какое-то мгновение Анри залюбовался увиденным — уж очень мистической показалось ему эта картина, но очарование момента нарушил поднявшийся Хуан.

— Я принесу ещё веток, — бросил он и шагнул в темноту.

— Как ты хочешь спасать живых, если мёртвых не вернуть из Подземного Мира? — проскрипел касик и уставился на Анри.

— Почему твои люди напали на асьенду? — задал Анри встречный вопрос.

Касик опустил голову и задумался, глядя на огонь.

— Несколько ночей назад, когда луна ещё была похожа на каноэ, в нашу деревню пришёл белый муж. Он был слаб, а его одежда изорвана. Он плохо говорил на испанском. Мы долго не могли понять его. Но то, что он рассказал, потрясло нас, — касик снова замолчал и поднял глаза, желая лицезреть произведённое впечатление.

Анри, уже догадавшись о том, кто был этот «белый муж» и что он мог сказать, решил не торопить старого вождя и ждал, сохраняя сосредоточенный вид.

— Его рассказ начинался ещё раньше, чем мой, — удовлетворившись терпеливостью собеседника, продолжил индеец. Он сказал, что много дней назад плыл на своей большой лодке к поселению лесорубов и рыбаков на берегу реки Сибун. Там, где она становится частью Большой Воды. Но, наверное, он был плохой альмиранте. Его «чем» сильно повредили вода и ветер, и он попал в плен к испанцам. Те убили всех людей, что были с ним, но его пощадили, потому что он обещал им золото за свою жизнь, — касик снова замолчал, снял с ветки первое из обжаренных семян и разломил его.

До Анри донёсся запах печёного картофеля и голод, притуплённый появлением индейцев, снова дал о себе знать. По примеру гостя поднял свою ветку, снял с неё уже остывшее семя, разломил и съел сладковатую мякоть.

Касик подождал, пока Эль Альмиранте доест и продолжил:

— Когда испанцы напали на деревню Йаш, он был с ними и видел, как они убили всех мужчин, женщин и даже детей, а потом сожгли дома, — касик многозначительно помолчал, возможно, ожидая реакции Анри, но тот сидел со всё таким же сосредоточенным видом, и вождь, скорбно вздохнув, продолжил: — Потом испанцы дождались утра и направились в Печтун-Ха, чтобы совершить там такие же убийства, как и в Йаш. Этот бледнолицый, назвавший себя Торговец, сказал нам что слышал их говорить между собой. Так он узнал, что дальше по реке есть ещё майя в Балам-Ха и что испанцы хотят убить и их. Потом он сказал, что решил найти нашу деревню, испытывая надежду, что в благодарность за доставленную весть мы отведём его к соплеменникам. Пока испанцы убивали в Печтун-Ха, ему удалось бежать на каноэ и найти нас. Торговец просил показать ему дорогу к соплеменникам и обещал наградить того, кто отведёт его туда, — снова глянув на Анри, касик понял, что тот решил дождаться конца рассказа, и потому в этот раз пауза была краткой. — Я послал двух охотников отвели его туда, где река Сибун соединяется с Большой Водой, которую этот Торговец назвал заливом. Я сказал им не возвращаться домой, а идти в Нахо-Баалам. Потом я собрал свой народ и сказал, что мы должны уходить. Мы взяли лишь то, что могли унести, и покинули Балам-Ха, — старик снова скорбно вздохнул и уставился на огонь. Его лицо, освещённое костром, стало ещё больше похоже на бронзовую маску. Но уже через мгновение он поднял глаза и продолжил: — Когда мы вышли на старую дорогу, которая соединяла Балам-Ха и Нахо-Баалам, когда они ещё были городами, колдун вспомнил, что невдалеке есть два поселения испанцев. Он сказал, что духи наших предков не простят нас, если мы не отомстим за пролитую кровь. Потом он сказал, что в одном из них есть много еды, волов и вьючных животных — больших и малых, которые могли бы нести на себе наши вещи и детей, и что там очень мало воинов. Много наших самых сильных мужчин и все охотники, даже старики, хотели идти на испанцев, и я повёл их. Мы убили всех мужчин, которых там нашли и забрали скот. Потом мы думали, что делать с женщинами, — при этих словах касика Анри напрягся, что не осталось незамеченным. Индеец замолчал, ожидая вопроса, но того не последовало, и он продолжил: — Некоторые хотели их убить, говоря, что испанцы убили женщин майя и их детей. Другие говорили, что майя не убивают женщин даже на войне и что мы должны оставить их тут, чтобы эти женщины могли рассказать испанским солдатам, что майя лучше испанцев. Но потом заговорил колдун. Он сказал, что испанцы будут искать нас, чтобы отомстить. Но если они узнают, что у нас есть их женщины, они захотят их выкупить. Если ты пришёл за ними, Эль Альмиранте, то скажи, что ты можешь мне предложить, — торжествующе закончил касик.

— Я здесь не только ради них. Я здесь также ради тебя и твоего народа.

Касик беззвучно засмеялся. Анри смотрел, как трясётся гейзер перьев над головой индейца, и его охватывал гнев.

— Ты очень веришь в силу своих солдат, альмиранте. Но тут нет моря. Тут есть джунгли, где ты даже не сможешь найти дорогу ни к нам, ни в свой город! Твоих солдат, которых не убьют мои охотники, спрятанные в лесу, убьёт лес. Как ты хочешь спасти жизни многих, если ты не имеешь что предложить мне? — скрипучий голос касика стал надменным.

Анри, понимая, как важно сейчас не показать ни гнев, ни опасения за жизни своих людей, мысленно попросил помощи у Девы Марии. Почти сразу же слова молитвы вытеснили гнев и раздражение. Он почувствовал, прилив уверенности в своей правоте. Закончив молиться, заговорил спокойно и невозмутимо:

— Ты прав, Кукумель Йаш,  — лес мне не дом, но эта земля стала мне домом, как и многим другим испанцам. И мы не уйдём отсюда. И ты это знаешь. У испанцев когда-то было намного меньше земли, чем у майя. Но мы не только вернули то, что у нас отнял народ, имевший альмиранте. Мы научились строить большие лодки и покорили все моря. Теперь у нас есть столько земли, что солнце никогда не заходит над ней. И мы научились защищать то, что считаем своим. И ты знаешь это, иначе бы ты не пришёл сюда. А ещё ты знаешь, что не испанцы убили майя в Йаш и Печтун-Ха.

Чем дольше говорил Анри, тем ниже опускалась голова касика. Но когда Эль Альмиранте замолчал, ожидая реакции индейца, тот снова поднял голову и, уже без надменности, спросил:

— И как ты намерен спасать сейчас своих людей?

— Я предлагаю сохранить жизни твоим людям. И не только в Нахо-Баалам. Если я не вернусь, Испания пошлёт новых солдат. И их будет намного больше, чем нас. Они пройдут ураганом по всему Юкатану и не будут никого жалеть: ни мужчин, ни женщин, ни стариков, ни детей. Они будут прорубать себе дорогу в джунглях и вам не спрятаться уже нигде. Они найдут вас.

— Тогда майя не будут умирать сами! Они будут забирать с собой в мир духов и много испанцев. Народ ица поддержит майя, а у ицев есть воины. Много воинов, — касик горделиво посмотрел на Анри, но в его голосе уже читалось сомнение.

— Да, нас умрёт много, но ещё больше умрёт майя и ица. В итоге останутся лишь те из вас, кто будет воевать на нашей стороне. А такие будут. Обязательно будут, — со всё большей уверенностью говорил Анри.

— И ты думаешь, что можешь это остановить? — с нотками недоверия спросил индеец.

— Да. Потому я и пришёл.

Касик посмотрел на затянутое тучами небо:

— Хорошо, говори.

«Видать, представил, каково сейчас его людям, спрятанным в джунглях. Скоро ведь хлынет «вода с неба», а они там не могут даже разжечь огонь!», — без злорадства подумал Анри о индейцах, которые ещё совсем недавно могли забрать жизни у его людей.

— Я тоже начну издалека. Ты мудрый человек, Кукумель Йаш. Ты ведь уже знаешь от Лаабе Каано, что не испанцы убивали несколько ночей назад.

Касик кивнул.

— А догадался ли уже ты, мудрый Кукумель Йаш, что тот торговец, который пришёл к вам, был как раз один из убийц? — Анри впился глазами в касика.

Индеец попытался сохранить невозмутимость, но ненадолго приподнявшиеся брови выдали его удивление. Он задумался. В это время бесшумная тень выплыла к огню из темноты.

Вернувшийся Хуан, видимо, получивший своё индейское имя Старый Змей за умение бесшумно передвигаться, подошёл к костру с большой охапкой веток. Подкинув часть из них в костёр, он принялся заворачивать куски обезьяньей туши в листья и аккуратно закапывать зелёные свёртки в золу. Кулинарное таинство, совершаемое Лаабе Каано, приковало внимание Анри, но тут очнулся касик:

— Почему ты так уверен в том, что говоришь?

— Потому, что я точно знаю, что испанские солдаты не были в Печтун-Ха. Да и подумай сам, мудрый Кукумель Йаш — какая нам польза от мёртвых майя? Только те, кому выгодно пробудить ненависть между нашими народами, могли убивать в Йаш и Печтун-Ха, притворившись испанцами. Сейчас я знаю лишь один народ, который может извлечь для себя пользу из нашей вражды — англичане. Вот почему у меня нет сомнений что это они заставляли внука Лаабе Каано идти от деревни к деревне и говорить майя о том, что Печтун-Ха уничтожили испанцы. Но Быстроногий Олень отказался выкупить свою жизнь ложью, вот почему один из тех, кто там убивал, пришёл к вам сам, назвавшись торговцем.

— Ты мудрее меня, Эль Альмиранте, — в словах касика появилось искреннее уважение. — Но теперь я хочу знать, для чего этим англичанам нужна ненависть между нашими народами.

----------
[1] Лаабе Каано (на юкатеке — Laabe' kaano') — Старый змей

+2

698

Глава 18 (продолжение)

— Для того, чтобы разжечь кровавую войну, которая заберёт жизни многим индейцам и испанцам, — терпеливо объяснил Анри, немного удивлённый тем, что такие очевидные вещи непонятны старому вождю.

— А почему они сами не воюют с вами? — не унимался касик.

— Они воюют, но проигрывают, потому и ищут способы ослабить нас. Если начнётся война между нашими народами, они придут сюда и, возможно, предложат майя союз.

— И тогда майя вместе с этими англичанами изгонят испанцев со своей земли и вернут себе старую веру и могущество! — глаза касика блеснули.

— Даже если бы мы проиграли, ваша радость была бы недолгой, — остудил его пыл Анри. — Англичане, став хозяевами Юкатана, закуют вас в цепи и отправят работать на каменоломни и плантации, а тех, кто воспротивится, не желая стать рабами, убьют.

— Откуда тебе это знать, Эль Альмиранте? Разве ты жрец или колдун, чтобы видеть будущее? — повысил голос касик.

— Нет, я не вижу будущего, но я знаю прошлое и настоящее, потому мне ведомо, что именно так поступают англичане со всеми покорёнными ими народами, будь то белые, красные или чёрные.

— Но ты же сам сказал, что они предложили бы нам союз! — возбудился касик, уверенный в том, что поймал собеседника на лжи.

— Англичане коварны, их обещания фальшивы. Им не нужны союзники. Они обманули всех, кто им верил, обманут и вас, — невозмутимо продолжил Анри. — Им нужны эти земли и рабы, которые будут работать на них.

— Ты говорил мне, что когда-то очень давно на ваши земли пришли чужаки и покорили вас. Но вы изгнали их.

— Да, говорил, — понимая, куда клонит касик, Анри задумался, подыскивая новые аргументы для ответа.

— Тогда почему ты не думаешь о том, что и мы однажды сможем изгнать вас? — в старческом голосе касика промелькнуло плохо скрытое ехидство.

— Возможно, когда-нибудь так и будет. Но не сейчас.

— Потому что сейчас некоторые народы опять будут сражаться на стороне испанцев? — саркастически усмехнулся касик. — А если все индейцы объединятся? И майя, и ица, и чоли, и лакандоны, и чонтали, и чухи, и цельтали, и цоцили, и тотики, и хакальтеки, и хаустеки, и покомчи и остальные? Нас будет много, очень много! Так много не будет испанцев, даже если ваши женщины начнут воевать!

Анри грустно улыбнулся:

— Почему майя, умевшие когда-то строить большие города из камня, сейчас живут возле их развалин в лачугах? Разве не бесконечные войны между народами, которые ты перечислил, погубили их? Ваши народы враждуют между собой с самого начала времён! Возможно, когда-нибудь они и смогут объединиться, но сколько раз ещё солнце успеет обойти небо?..

Касик не ответил. Опустив голову, он смотрел на пламя. Обождав некоторое время, Анри продолжил:

— Испанцы пришли сюда и подчинили вас так же, как когда-то майя подчинили себе другие народы. Я знаю о том, что во время конкисты было много жестокости с обеих сторон. И что покорённые индейцы были рабами. Но разве Испания не отменила рабство? Разве наши миссионеры не принесли вам новую веру, дарящую душам, принявшим её, бессмертие? Разве мы не научились жить в мире?

Касик вдруг ожил:

— Нам не нужна была ваша вера! У нас были свои боги!

— Да, были, — согласился Анри, — но к чему они вас привели? К братоубийственной войне, к рекам крови и вырванным сердцам! Разве ваши боги тоже учили вас милосердию? И где они были, когда вы гибли под ударами наших шпаг и пик?

Касик взглянул на Анри и вновь опустил голову. Вновь повисла тишина, нарушаемая лишь потрескиванием костра. Наконец Кукумель Йаш заговорил, глядя на огонь:

— Да, Эль Альмиранте, наши боги стали слабы и потому пали. Мы приняли вашего бога. Он стал нашим богом, и майя перестали умирать на вершинах храмов и в войнах. Мы приняли ваши законы, но мы не стали равны вам. И вы не доверяете нам. Вы запрещаете майя носить оружие, заходить в ваши города и даже ездить на ваших животных. Вы боитесь нас?

— Ты прав, мудрый касик, мы до сих пор не доверяем многим из вас. И это справедливо! Разве на дорогах на повозки не нападают индейцы? Разве не твои люди убивали на асьенде? Даже если вы искренне верили в то, что поселения майя были уничтожены испанскими солдатами, почему вы не искали правосудия в Белизе или даже в Мериде, раз приняли наши законы? Почему вы сразу поверили в то, что это мы сожгли ваши деревни? Не потому ли, что вы знаете повод для этого?

— Ты задаёшь правильные вопросы, Эль Альмиранте. Но если у наших народов до сих пор нет доверия, почему я должен сейчас поверить тебе? — лицо касика было задумчивым, а голос усталым.

— Потому что пришло время начать верить друг другу. Я уверен, что наши народы могут жить в мире и делить между собой то лучшее, что в них есть. Если мы с тобой начнём доверять друг другу прямо сейчас, нашим детям уже не надо будет бояться друг друга. А что касается неравенства — разве у майя нет своей знати, у которой больше прав? У испанцев есть своя знать. Вас приняли в уже существующую систему. Нет ничего удивительного, что знать майя оказались ниже знати испанцев, а крестьяне майя ниже испанских крестьян. А что касается ваших прав — научитесь их отстаивать в суде, а не с оружием в руках! К тому же, жизнь меняет королей, а короли меняют законы. Но изменить кое-что прямо сейчас и в наших силах. Так давай же откроем пути для новых отношений между испанцами и майя, касик!

Старый вождь погрузился в глубокие раздумья.

Анри понял, что вернуться к своим до утра он уже не успеет, тем более что молнии, разрезавшие небо и далёкие раскаты грома, предвещали начало ливня. Мысленно похвалив себя за предусмотрительно поставленное укрытие, он снова взял ветку с оставшимися на ней семенами и не спеша доел.

Касик то ли долго думал, то ли решил дать время своему собеседнику умерить голод, но пока в огонь не полетела последняя кожура, не проронил ни слова.

— И для этого достаточно, чтобы мы вернули ваших женщин, Эль Альмиранте? — горделивая осанка вождя исчезла, уступив место усталости.

Анри кивнул.

— Как много значит твоё слово, Эль Альмиранте?

— Если бы я не был уверен, что моё слово будет иметь силу, я бы не принял от губернатора эту миссию и сейчас бы уже горели деревни майя.

Анри сказал это с такой убеждённостью, глядя прямо в чёрные глаза старого вождя, что тот невольно заразился этой уверенностью и кивнул:

— Хорошо. Я тебе верю, альмиранте. Но я не могу вернуть тебе всех женщин.

— Почему? — нахмурился Анри.

— Потому что одна из них нашла себе в Нахо-Баалам мужа, а другая больна.

Анри ненадолго задумался и категорично провозгласил:

— Все, унесённые вами испанки — католички. Ни одна из них не взяла бы в мужья язычника, тем более что все они овдовели вашими руками.

— Среди моих людей нет язычников. Испанские падре уже давно заставили нас забыть веру предков. Они забирают наших детей в свои обители и обучают их там своей речи, вере и правилам. Лишь старики ещё помнят некоторые традиции предков и то лишь по рассказам своих дедов. Мы ушли в Нахо-Баалам в надежде вернуться к своим корням, но новая вера так глубоко вросла в сердца майя, что люди начали роптать из-за боязни, что туда не придут братья-монахи. Ту женщину никто не принуждал, она сама приняла такое решение.

— В таком случае я поговорю с ней и, если она подтвердит мне твои слова, касик, я сам позабочусь о том, чтобы эта женщина и тот, кого она выбрала себе в мужья, обвенчались, как того требует Церковь. Затем она сможет покинуть город вместе с мужем, и я лично прослежу за тем, чтобы им не чинили препятствий!

Выслушав, касик опять скорбно вздохнул.

— А что за болезнь приключилась у другой?

— Вы, испанцы, называете её чёрной рвотой. Эта женщина не способна передвигаться. Наш колдун заботится о ней, но, когда я видел её, ей было худо.

— У нас есть лекарь, он позаботится о больной, как только мы доберёмся до неё.

— Неужели ты думаешь, Эль Альмиранте, что я покажу тебе дорогу в деревню? — искренне удивился касик, и снова его перья затряслись от беззвучного смеха.

— Вам всё равно не пройти с отрядом через джунгли, — вдруг вмешался Старый Змей. — Доверьтесь касику, он не англичанин, он вас не обманет, сеньор!

Анри дождался, когда перья над головой вождя перестанут трястись и, подавив раздражение, вызванное словами Кукумель Йаша, спросил:

— Где и когда мне ждать всех испанских женщин? — сделав ударение на «всех».

— На реке Белитса есть очень большой каменный дом за высоким забором. Там живут братья-монахи. Они называют это место «миссия». Мы доставим женщин туда на каноэ. Уже через два дня ты сможешь прийти в миссию и забрать их. Но не забудь, что ты дал слово той, что нашла себе мужа в деревне, позволить стать его женой.

— Миссия на реке Белиз? — переспросил Анри, вспомниная карту Юкатана, виденную им в кабинете губернатора.

— Ты не знаешь где это? — интонация касика стала озабоченной.

— Нет, но я найду, — уверенно прозвучало в ответ.

Касик поднялся.

— Подожди, мудрый Кукумель Йаш. Я ещё не узнал всё, что хотел! — остановил его Анри. Его голос, сопровождаемый блеснувшей молнией и ударом грома, прозвучал зловеще.

Удивлённый вождь медленно развернулся:

— Что ещё хочет знать Эль Альмиранте? — холодно спросил он.

— Я хочу знать, где находится поселение англичан. Ведь твои люди, отводившие туда мнимого торговца, уже вернулись, не так ли?

— Вернулись. Но я не скажу тебе, где поселение. Если ты прав и это его жители убили майя из Йаша и Печтун-Ха, мы должны отомстить за погибших. Это дело чести! — Последние слова индейца поглотили новые раскаты грома и шелест полившейся на навес с разверзнувшихся небес воды.

— Хорошо, — вдруг согласился Анри, — тогда скажи мне, какие подарки получили твои охотники за то, что отвели англичанина в лагерь.

Касик некоторое время думал — стоит ли отвечать, но, видимо, решив, что это произведёт на альмиранте впечатление, с гордостью произнёс.

— Он дал им палку, которая плюёт железом.

«Мушкет, не иначе!» — догадался Анри и едва заметно улыбнулся.

+2

699

Глава 18 (окончание)

Его улыбка не ускользнула от глаз касика:

— Ты не считаешь этот подарок достойным? — голос Кукумель Йаша стал ещё холоднее.

— Я считаю этот подарок доказательством своих слов, — спокойно ответил Анри.

Касик вступил на плетёный пол и сел:

— Объясни!

— Как много раз уже твои охотники выстрелили из этой палки? — лицо Анри стало сосредоточенно-серьёзным, но голос оставался спокойным.

Касик показал большие пальцы:

— Они стреляли из неё, когда получили у торговца и когда показывали это мне.

— И ты взял эту палку с собой?

Индеец кивнул, задев Анри перьями. В его взгляде опять появилась надменность:

— Она нацелена на тебя, Эль Альмиранте. Стоит мне отойти и дать сигнал — она плюнет в тебя железом.

Анри пожал плечами и придал лицу безразличное выражение.

— А хочешь знать, почему у моих солдат нет с собой таких палок?

Касик снова кивнул.

— Потому что они не стреляют в джунглях. То, чем стреляют эти палки, которые мы называем мушкетами, боится влаги. И твой торговец тоже это знал. Потому он и дал её вам.

— Я не верю тебе, Эль Альмиранте! Я сам видел, как она выплюнула дым и сделала дыру в стволе дерева!

Анри поднялся:

— Это легко проверить. Дай сигнал своему охотнику и пусть он покажет, что умеет.

Краем глаза Анри заметил, как напрягся Хуан.

Касик некоторое время думал, потом снова встал и сказал:

— Ты не дал мне повода убить тебя, Эль Альмиранте. Я уважаю твою смелость и вижу, что ты веришь тому, что говоришь. Я найду другую цель, чтобы проверить твои слова. Если они будут правдивы, ты получишь голову того торговца.

— Я бы предпочёл получить его целиком, ещё живого. У меня к нему есть много вопросов.

— Этого я тебе не обещаю, — задумчиво сказал касик и поднял руку в прощальном жесте.

— Погоди, мудрый Кукумель Йаш! Мы с тобой не обсудили ещё один вопрос. Последний.

— Какой? — насупился индеец.

— Мне нужен ваш колдун!

— Зачем? — опешил касик.

— Ты сам сказал мне, мудрый Кукумель Йаш, что это он предложил убить обитателей асьенды. Я должен доставить его на суд в Белиз. Души убитых вами испанцев тоже требуют возмездия, но ещё больше его требуют живые. Виновник должен ответить за смерть невинных! —голос Анри был строг, а глаза сверкали отблесками огня, подчёрнкивая грозный вид.

— Ты же обещал остановить войну и убийства! — воскликнул поражённый касик.

— Да, обещал. Именно поэтому я требую отдать мне того, кто подбил вас на это гнусное злодеяние. И заметь, мудрый Кукумель Йаш, я не требую его смерти, я лишь хочу поставить его перед судом! Обещаю тебе, что суд будет справедливым. Ты сам можешь прийти туда и свидетельствовать. Или же послать одного из своих людей, чтобы он потом сказал тебе, был ли суд праведным.

На лице индейца появилось выражение глубокой печали. Он сокрушённо покачал головой:

— В памяти моего народа ещё хранятся воспоминания об испанском суде. Если я отдам тебе колдуна, он будет обречён на смерть, а мы останемся без предсказателя. Кто будет нам толковать волю ушедших предков?

— Если ты не отдашь его, от меня будут требовать наказать виновных, но у меня не будет ни англичан, обманом жестоким подбивших вас на убийства, ни того, кто настоял на том, чтобы вы пошли убивать. Я внимательно слушал тебя, касик. В твоём рассказе было, что вы хотели просто уйти, но именно колдун заставил вас напасть на асьенду, чтобы завладеть мулами и волами. Отдай мне его, и я клянусь тебе своей честью, что никого из твоего народа больше не тронут!

Касик задумался.

— В том, что ты сейчас сказал, есть много правды. Но такое решение я не могу принять сам. Я должен услышать мнение всех. Если мужчины нашей деревни согласятся с твоим требованием, то ты найдёшь колдуна в миссии братьев вместе с женщинами.

— А если не согласятся, ты понимаешь, что за виновником всё равно к вам придут, но уже не я?

— Ты очень мудр, Эль Альмиранте и умеешь находить правильные слова, проникающие в сердце. Я верю, что ты сделаешь всё, чтобы не началась война между майя и испанцами. Раз ты сумел убедить меня, неужели ты не сумеешь убедить испанцев? — касик хитро прищурился и защёлкал языком.

Анри невольно улыбнулся и покачал головой:

— Мне стоило немалых усилий убедить губернатора Белиза не отправлять карательный отряд, а дать мне возможность решить это миром. Как долго мне снова удастся удержать его от этого, если я не смогу наказать виноватого?

— Но ведь ты вернёшься с женщинами! — настаивал на своём касик.

— Мне придётся держать отчёт перед губернатором. Я обязан поведать ему всё, что узнал. И он непременно потребует доставить в город того, чья чёрная душа пробудила в жителях Балам-Ха желание убивать. Загляни в своё сердце, мудрый Кукумель Йаш, и ответь мне: неужели это требование моего губернатора, испанского касика, будет несправедливым?

Старый вождь задумался, представляя себя на месте испанского касика. По тому, как каменело его лицо, можно было догадаться, какие ответы он находил в своём сердце. Когда Кукумель Йаш снова посмотрел на Анри, отпечаток тягостных дум скорбью лежал на нём.

— Моё сердце говорит, что ты прав, Эль Альмиранте! На совете я буду настаивать на том, чтобы отдать жизнь колдуна в твои руки. Но я не могу решать за всех.

— Разве авторитет касика не заставит остальных прислушаться к твоим словам? — голос Анри снова стал спокойным и уважительным.

— Так было раньше, но если люди поддержат моё решение, ты можешь обещать мне, что нашего колдуна не убьют сразу, как только он окажется в вашем городе?

— Обещаю. Я поручу его охрану своим людям, и никто не посягнёт на его жизнь, пока суд не вынесет своего решения.

— Хорошо. Я верю тебе, Эль Альмиранте, — задумчиво произнёс касик.

Анри подумал, что голову старого индейца посетила какая-то идея. И оказался прав. Лицо касика просветлело от новой мысли, и с надеждой в голосе он спросил:

— А если мы на ваш суд доставим того торговца, ты согласишься обменять жизнь нашего колдуна на его?

— Это решение будет принимать суд, а не я. Но я могу обсудить это с губернатором и если вы доставите в Белиз этого фальшивого торговца до суда, то, я думаю, это возможно.

— Но сможешь ли ты гарантировать безопасность тем из нас, кто придёт в ваш город?

Анри задумался, вспоминая последний разговор с губернатором. Наконец, поднял глаза на касика и ответил:

— Я поручусь за вас своей жизнью, потому что я верю тебе, касик, а ты веришь мне!

Касик удовлетворённо кивнул.

— Когда будет этот суд?

Не раньше, чем через два дня после того, как я доставлю женщин и колдуна в Белиз.

— Хорошо. Я буду в этот день в твоём городе! — заверил касик, поднял руку в прощальном жесте и исчез в темноте за пеленой дождя.

+2

700

Глава 19 Связующие нити

Из густой черноты тропической ночи со стороны джунглей донёсся резкий крик обезьяны. Ей никто не ответил. Анри вслушался в темноту. Монотонные удары тяжёлых струй изредка разрывали далёкие раскаты грома. Природа затаилась, предоставив власть стихии воды. Поддавшись зову, Анри разделся догола и вышел из-под навеса.

Закрыв глаза и подставив под упругие прохладные струи лицо, зудящее от бесчисленных укусов летающих насекомых, он раскинул руки и позволил плотной стене падающей с неба воды обнять его тело. Вода обволакивала и, лаская, стекала, смывая не только пот и грязь, но и напряжение, принося облегчение воспалённому лицу и натруженным мышцам. Она словно стала проводником, соединившим человека с небом и землёй. Анри вдруг ощутил единение своего «Я» с этой стихией, словно он растворился в ней. А потом показалось, что и сознание планеты коснулось его. Однако полностью отдаться необычным ощущениями было не суждено — Старый Змей вернул его обратно в реальный мир:

— Мясо готово, сеньор!

— Иду! — Анри запустил руки в свою густую шевелюру, давая возможность воде проникнуть к самым корням. Вспомнил лавандовый аромат кастильского мыла и подумал о том, как кстати бы оно пришлось сейчас.

Вернувшись под навес, взял свою рубаху, чтобы утереться, но в последний момент заметил на кружевном воротнике нечто тёмное, длинное и явно живое. Подойдя ближе к огню, увидел мерзкую, растянувшуюся почти под самую горловину, довольно крупную тварь, казавшуюся бронзовой в отблесках пламени. Хуан, не поднимаясь с места, вытянул шею и, увидев, что рассматривает Анри, невозмутимо продолжил вытаскивать из золы почерневшие свёртки с мясом:

— Это пиявка, сеньор. Если бы она добралась до твоей шеи, она бы сейчас наливалась кровью. Их много в джунглях. Они сидят на листьях, ожидая жертву. Осмотри свою одежду, сеньор, в лесу много и иных тварей. Есть такие, что едва заметны, но очень опасны. Они могут забрать силу или убить даже великого воина.

Анри брезгливо стряхнул находку в огонь и, более тщательно осмотрев рубашку, вытерся. Затем достал из мешка чистое бельё и с наслаждением оделся, мысленно похвалив себя за предусмотрительность. Укладывая грязные вещи, внимательно осмотрел их в красно-жёлтом свете костра. К его облегчению, ничего подозрительного больше не обнаружилось. И лишь натягивая сапоги Анри заметил на одном из них почти под самой манжетой ещё одного «гостя». В этот раз Хуан проявил больше интереса и подошёл ближе:

— Это клещ, сеньор. Он тоже пьёт кровь. Многие люди из нашей деревни, у которых он пил кровь, тяжело болели, и только хороший целитель или колдун могли излечить их. Не тронь его руками, я сам! — старый охотник вытащил нож и осторожно, чтобы не прорезать мягкую кордовскую кожу, подобрал это маленькое, но опасное существо, поднёс к костру и стряхнул в огонь. Вернувшись к Анри, порылся в кожаной сумке, спрятанной на поясе под маштлатль и достал маленький горшочек из необожжённой глины. Сосуд был закрыт крышкой с ушком, через которое проходил кожаный шнурок, привязанный к таким же ушкам на боках. Сняв крышку, индеец протянул горшочек Анри:

— Намажь этим своё лицо и шею, сеньор. Тебе станет лучше.

Взяв предложенное, Анри недоверчиво принюхался к тёмному густому снадобью. Резкий незнакомый запах ударил в нос. Поморщившись, хотел уже было вернуть сосуд хозяину, но свободная рука сама собой дотронулась до воспалённого лица. Это придало решительности, и он, зачерпнув пальцем красноватую маслянистую тягучую массу, вернул горшочек Хуану и стал обеими руками втирать в кожу это сильно пахнущее средство. Странная мазь приятно холодила, изгоняя зуд. Но не успел Анри закончить, как изначально приятный холодок сменился слабым жжением, которое постепенно усиливалось.

— Ты что мне дал? — накинулся он на майя.

— Лекарство, — спокойно ответил тот, подавая Анри развёрнутый лист с аппетитными на вид и вкусно пахнувшими кусками мяса.

Несмотря на усилившееся жжение, поддавшись уверенному тону индейца, Анри успокоился, сел и, взяв угощение, отправил в рот первый кусок. Мясо было мягким и сочным, но совершенно несолёным и потому показалось безвкусным.

— Сейчас тебе будет хорошо, — взглянув на лицо Анри, удовлетворённо произнёс Хуан. — Наши женщины мажут этим маслом детей и свои лица. Оно отгоняет кровопийц. Мужчины редко используют его. Мы обмазываем себя глиной. Я видел твоё лицо, сеньор, потому и взял это масло для тебя у колдуна в Нахо-Балаам. Ты был добр ко мне. Я хотел быть добр к тебе, —  старик ударил себя рукой в грудь и склонил голову.

С чувством исполненного долга индеец взял себе развёрнутый зелёный пакет, неспешно посыпал содержимое золой и с блаженным видом отправил кусок в рот.

Когда майя потянулся за следующим, Анри остановил его:

— Погоди.

Притянул к себе один из своих мешков, недолго поискал и вытащил завёрнутые в ткань сухари и баночку. Тоже небольшую, но стеклянную и заткнутую пробкой. Положив сухари между собой и Хуаном, открыл баночку и пальцами взял щепотку мелких сероватых кристалликов. Посолив своё мясо, протянул соль индейцу:

— Бери, так будет вкуснее.

Глаза старика радостно вспыхнули, но баночку с солью принял с таким выражением, как будто опасался, что его лишь дразнят. Анри невольно улыбнулся и в этот момент понял, что отёк отступил, лицо больше не жгло и укусы не зудели.

Впервые за два дня наевшись досыта, Эль Альмиранте вспомнил про свой анкерок, на дне которого ещё оставалось немного воды. Сделав пару глотков, протянул бочонок Хуану. Допив воду, майя вернул бочонок, поднялся и, вытащив из-за пояса нож, шагнул в темноту, под монотонно барабанивший по навесу дождь.

Высунувшись, Анри выставил анкерок наружу, надеясь, что до утра хоть что-то попадёт в него через неширокое отверстие. Вспышка молнии осветила жеребца, жадно ловившего языком «небесную воду». Анри мысленно выругал себя за то, что, понадеявшись вернуться в лагерь до ночного ливня, не позаботился сделать из больших листьев корыто для сбора дождевой воды. Несколько мгновений боролся с угрызениями совести, но отправиться в кромешную тьму и под проливным дождём искать в джунглях нужные листья не решился. Мысленно испросив у коня прощения, устроил голову на одном из мешков и, закутавшись в плащ, крепко уснул. Накопившаяся за день усталость не дала ему время подивиться внезапному уходу Старого Змея.

Чехия, Прага, 19 июня 2011 года.

Три последних недели были для Агаты самыми невероятными в её жизни. Всё это время она, затаившись в сознании Анри, лишь тихо наблюдала его глазами жизнь в далёком Карибском море эпохи испанской колонизации. Дело это оказалось не таким простым, как думалось раньше — Анри и Агату разделяли не только триста пятьдесят один год и девять тысяч триста девяносто километров, но и созданная расстоянием семичасовая разница во времени. Ну, в самом деле — как наблюдать за человеком, если ты уже завтракаешь, а он только идёт спать? С одной стороны, это было удобно: ночью у Анри, обычно, ничего особенного не происходило, Агата же в это время работала. Но, с другой стороны, когда в Карибском море начинала кипеть жизнь, Агата уже валилась с ног — сезон отпусков только начинался и пациентов всё ещё было много. Да и домашние дела требовали времени и сил.

Рассказать кому-нибудь о приключившемся с ней Агата не решилась — проработав почти двадцать лет психологом, она понимала, какой может быть реакция. Да и рассказывать пока было нечего — в течении этих недель ничего особенного не происходило, если не считать несколько морских боёв армады Анри с пиратами. Тем более что бои, учитывая большое преимущество испанца в количестве пушек, в обоих случаях закончились быстро. Однако зажимать уши от грохота канонады ей с непривычки таки пришлось, да ещё и при пациентах. Благо стояла жуткая жара и можно было сослаться на боль в ушах, спровоцированную сквозняками и вентилятором.

Но от пребывания в чужом теле страдал не только слух, но и обоняние. К вони припортового города и корабля, обмазанного какой-то едко пахнущей белой пастой, с пропитанными вонючим жиром парусами и обмазанными смолой канатами, она привыкала довольно долго. Но ещё хуже дело обстояло с вездесущим запахом немытых потных тел и чеснока. К счастью, ароматические палочки и масла, с помощью которых в кабинете создавалась располагающая к задушевной беседе атмосфера, хорошо переключали обоняние на себя.

Тем не менее, Ярослав заметил изменившиеся интересы жены. Министерство, которое заключило с ним контракт на обеспечение и сервис компьютерной техники, расширялось, и его и без того ненормированный рабочий день растягивался иногда допоздна. Но, когда бы он ни вернулся домой, всё чаще заставал Агату не у телевизора, а с планшетом или у компа. И читала она не о новинках медицины, а дневники конкистадоров, биографии испанских дворян, историю Испании и её колоний.

Агата действительно пыталась узнать о эпохе, в которую попала, как можно больше. Вначале ею двигало желание доказать самой себе что видимое частью её сознания не галлюцинация. Потому вначале она стала искать в сети морские термины, которые слышала чаще всего. Оказалось, что все те неслыханные ранее слова, как «рангоут», «нактоуз», «бейдевинд» и подобные — не плод больного воображения. Подобным образом дело обстояло и с именами. Нашлась информация и о представителях графских родов Альменара и Алькаудете, к которым принадлежали губернатор Белиза и близкий друг Анри — бригадьер Фернандо, и, конечно же, герцоги Альба, представителем которого был дон Себастьян. Страницы истории семнадцатого века оживали перед Агатой, хотя она и смотрела на неё глазами Анри.

Всё более убеждаясь в реальности происходящего, Агата задумалась о причинах и реализации переноса части её «Я» не просто в чужое тело, а ещё и отделённое во времени. Увы, ни медитации, ни поиски в интернете подобных историй ничего не дали. Исходя из твёрдой веры в то, что случайностей не бывает, а подлинный смысл переноса, как и то, кто и как это сделал, откроется рано или поздно, она отважилась «выйти из тени».

Чтобы лучше понимать мотивацию поступков человека, с которым ей теперь пришлось делить тело, Агата решила действовать по хорошо отработанной схеме и «просмотреть» что он помнит о своём прошлом. Но профессиональный интерес подогревался женским любопытством —  в Анри была какая-то затаённая в душе грусть. Агата увидела её в глазах испанца, когда, задержав у зеркала, впервые смогла рассмотреть его. Однако осторожное копание в памяти «сожителя» ничего не дало — слишком глубоко были спрятаны воспоминания о детстве и юности. Чем интенсивнее «копала» Агата, тем сильнее сопротивлялся Анри. Даже во сне! Это упорство испанца лишь подогревало желание Агаты узнать, что прячет он даже от себя. В том. что это именно так, Агата не сомневалась.

Усилия и опыт помогли проникнуть в самые глубинные слои памяти и ожившие образы родителей Анри обволокли её душу теплом и любовью. Но, чем выше она поднималась по воспоминаниям, тем замытее становились картинки, а сознание заполняла печаль. Поняв, что спрятанную в глубине подсознания испанца сильную душевную боль через сны вытащить на поверхность не удастся, Агата решила попробовать разговорить «сотельника».

Несмотря на то, что тайны прошлого Анри остались скрыты, нельзя было сказать, что время, потраченное на исследование, прошло бесполезно. Слушая мысли, Агата была приятно удивлена тем, что Анри тоже составляет психологические портреты своего окружения и даже систематизирует их. Людей, с которыми ему приходилось иметь дело, он подразделял на три категории: те, кому можно полностью довериться, те, кто словно флюгеры – держат нос по ветру и своего не упустят, но, если уж дали слово, то сдержат его, и те, что во всём ищут лишь свою выгоду и обманут даже поклявшись, если получат более прибыльное предложение. К первой Анри относил всех своих друзей и Себастьяна. Из второй Агата пока знала лишь губернатора Белиза, а вот в третьей, похоже, расположилась жена Фернандо. Такое мнение Эль Альмиранте о жене друга Агате показалось необоснованным, тем более что в его памяти не удалось найти аргументов для такого размещения. Заинтригованная, Агата посетовала, что не может перепрыгивать из одной головы в другую и смирилась, но дала себе слово что со временем непременно разгадает и эту загадку.

Пользуясь тем, что на следующий день приём начинался после обеда, Агата решила посвятить часть ночи более активным действиям, рассчитывая доспать утром.

Когда муж уснул, она тихо выскользнула из спальни, не зажигая свечи села на ковре в сукхасану и полностью переключилась на Анри. Тот в это время сидел в церкви, благоговейно распевая псалмы.

Агата не была атеисткой. Как и многие, в тяжёлые жизненные моменты она искала бога, но встретившиеся на её пути священники вызвали отторжение к христианству и, таким образом, толкнули на поиски альтернативы. Агата принялась изучать древних и современных философов, мистиков и эзотериков. Однако ни одно учение, попавшее в поле зрения, не удовлетворило полностью, и она создала свою собственную картину Мироздания. Не удивительно, что мировоззрение Агаты отличалось от того, которое проповедовала церковь.

Когда Анри погрузился в свои мысли, задавая богу вопросы, на которые вряд ли получил бы ответ Небес, на его очередное «Почему?» Агату прорвало:

— Потому что религия – опиум для народа! — в этой фразе, впитавшейся в сознание ещё со школьной скамьи, выразилось всё разочарование христианством.

Правда, когда опешивший Анри стал оглядываться, не сразу осознав, что чужой голос звучит у него в голове, она спохватилась, что сморозила глупость. Однако, вопреки ожиданиям, испанец не испугался. Он быстро пришёл в себя и стал лихорадочно анализировать произошедшее. Это подзадорило Агату, и она новой фразой «подлила масло в огонь». Последовавшая реакция уже была ожидаема: человек XVII века, особенно уверенный в незыблемости католичества и никогда не слышавший даже слова «телепатия», первым делом подумал, что это сам дьявол искушает его, проверяя силу веры. Анри стал взывать к Деве Марии, прося защиты. Не без злорадства, Агата снова заявила о себе очередной антирелигиозной фразой.

Подсознательно она пыталась в душе «сотельника» вызвать страх и смятение, тайно надеясь, что это как-то поможет завершить странный и непонятно кем проводимый эксперимент по переносу сознания сквозь пространство и время. Да, было интересно наблюдать жизнь в испанской колонии, но, не смотря на все доказательства реальности происходившего, мысль о потере рассудка регулярно возвращалась, а с ней и желание вернуть всё «на круги своя».

Однако Анри, не смотря на убеждение, что разговаривает с самим Сатаной, не хотел пугаться. Наоборот: он перешёл в наступление. Не зная, что сказать на его настойчивые: «Кто ты?», теперь уже Агата стала лихорадочно соображать, как выпутаться из сложившейся ситуации. Почему-то желание рассказать испанцу правду о том, кто она и что делает в его сознании, не появилось. Спасительной показалась идея выдать себя за «голос подсознания». Вышло не очень убедительно. К счастью, внимание Анри привлёк дон Себастьян и Агата снова затаилась, коря себя за необдуманный поступок и ожидая последствия «контакта».

Отредактировано Agnes (07-08-2020 16:28:49)

+2


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Лауреаты Конкурса Соискателей » Повелитель моря - 2