Добро пожаловать на литературный форум "В вихре времен"!

Здесь вы можете обсудить фантастическую и историческую литературу.
Для начинающих писателей, желающих показать свое произведение критикам и рецензентам, открыт раздел "Конкурс соискателей".
Если Вы хотите стать автором, а не только читателем, обязательно ознакомьтесь с Правилами.
Это поможет вам лучше понять происходящее на форуме и позволит не попадать на первых порах в неловкие ситуации.

В ВИХРЕ ВРЕМЕН

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Лауреаты Конкурса Соискателей » Повелитель моря - 2


Повелитель моря - 2

Сообщений 751 страница 760 из 1342

751

Глава 26 (продолжение)

«Победоносец», выпуская клубы дыма, вздрагивал, как настороженный жеребец. Грохот и уханье пушек англичан и испанцев слились в единый рокот. То с одного, то с другого корабля канонаду прорезали крики и проклятья.

Приподнявшись, Анри увидел, как дёрнулся «Ньюбери», получив удары тридцатилибровыми ядрами. До шканцев донеслись английская ругань и крики — несколько испанских ядер влетели в открытые порты батарейных палуб вражеского корабля и задели артиллеристов.

А затем раздался залп орудий мидельдека. Зажигательные ядра ударили по борту и палубе английского флагмана. Матросы не успевали заливать водой все очаги огня, и он побежал по доскам, подбираясь к просмолённому такелажу. Одно зажигательное ядро влетело в порт вражеского опердека и воспламенило заготовленный пороховой заряд. Вызванный взрывом пожар рванул из развороченного порта по обшивке и вверх, сквозь доски палубы. Команды офицеров, посылавших матросов гасить пробивавшееся на шкафут и медленно расползавшееся по корпусу корабля пламя, долетали и на «Победоносец». Охваченный огнём и окутанный серовато-чёрными клубами «Ньюбери» медленно удалялся.

На шканцах вражеского корабля Анри увидел богато одетого человека, рассматривавшего «Победоносец». «Неужто Мингс?» — подумал он и попросил зрительную трубу, желая хорошенько разглядеть пирата, ставшего английским вице-адмиралом. Однако тот, словно не желая показать себя, отвернулся, давая распоряжения своим офицерам.

— Закрыть порты гондека! Поворот оверштаг! — скомандовал Анри.

Как только корма «Ньюбери» оказалась на траверзе правого борта «Победоносца», английские ретирадные пушки дали залп. В воду полетел сбитый бархоут и щепки разбитой крышки порта на гондеке. В ответ орудия испанцев стали поочерёдно извергать ядра с мидельдека и опердека. Искрящимися брызгами разлетелись окна офицерской каюты, а снаряды, попавшие в перо руля, разнесли его верхнюю часть и разбили баллер[7]. Как только вражеский флагман оказался на линии огня ретирадных пушек, раздался залп двух орудий, и с крюйс-марса донеслись на шканцы радостные возгласы. «Видать, удачно попали», — решил Анри, глядя на ликующих матросов.

Когда «Победоносец» завершил поворот, взору Анри открылся осевший вражеский корабль с единственным флагом, развевавшимся над ним — белым.

Всеобщее ликование накрыло испанский флагман.

— Теньенте, обстенить паруса! — отдал приказ Анри и, как только идальго де Брисуэла подал команду боцману, продолжил: — Передайте команданте что я сам желаю принять капитуляцию Мингса. Если он пожелает присоединиться, я буду ждать его в баркасе.

— Да, альмиранте! — склонил голову идальго, но исполнить распоряжение не успел.

— Постойте, теньенте, — задержал его Анри. — Смотрите: кажется, англичане решили сами доставить свою капитуляцию, — и указал на «Ньюбери».

Английский флагман был обречён. Как долго он сможет продержаться на плаву зависело от её величества Удачи. Лучше всех это понимали сами англичане. Офицеры спешно перебирались в спасательный баркас, предоставив экипажу биться за остававшиеся две спасательные шлюпки.

Анри приказал закрыть порты и отправился в свою каюту. Чтобы скрасить ожидание поверженного пиратского вице-адмирала, повелел привести к нему капитана «Льва».

Согласно сложившейся привычке встречать пленённых врагов стоя у окна, Эль Альмиранте коротал время наблюдением за утомлённым солнцем, величественно клонившимся к потемневшему морю.

Стукнув пару раз, Рафаэль впустил в каюту лорда Блаунта в сопровождении теньенте Ботельи.

Время, проведённое в клетке для пленных на орлопдеке, оказало на англичанина удручающее действие. Скорбное выражение лица и опущенные плечи не оставили ничего от той горделивой осанки, с которой он впервые предстал пред очами победителя.

Анри подошёл к столу, взял всё ещё лежавшую на нём капитанскую шпагу и протянул лорду Блаунту:

— Полагаю, вы и ваши люди усердно молились за мою победу, виконт.

Капитан «Льва» ответил не сразу. Взглянув в лицо Эль Альмиранте, он громко сглотнул и сиплым от волнения голосом спросил:

— Что с «Ньюбери»?

— Похоже, «Ньюбери» отправляется на «вечный рейд», а его офицеры спешат на «Победоносец».

— И вы приказали привести меня сюда, чтобы я мог их поприветствовать? — горько усмехнулся лорд Блаунт.

— Нет, виконт. Я позвал вас, чтобы вернуть вам вашу шпагу. Вы были достойным противником и надеюсь, вы также и человек чести. Потому я намерен вернуть вас на фрегат, где вы будете ожидать мой корабль, который завтра утром отбуксирует «Льва» в доки.

Англичанин кивнул и церемониально принял из рук Анри своё оружие. Спина лорда вновь выпрямилась.

— Почему вы намерены держать нас на корабле до утра, сэр Верн? На борту много раненых, а корабль повреждён. Если ночью начнёт штормить — не исключено, что «Лев» достанется не вам, а морю.

— Для содержания такого количества пленных мне надобно подготовиться. Полагаю, ночь в собственной каюте на «Льве» будет для вас гораздо приятнее, чем в клетке на «Победоносце». Однако, если желаете, можете провести её в городской тюрьме, набитой пленными приватирами. И так, что вы выберете, лорд Блаунт? — Анри увидел, как от его слов лицо виконта вновь погрустнело.

— Благодарю вас, сэр Верн, за возможность выбора. Я предпочту провести эту ночь в своей каюте. Надеюсь, она не будет последней в моей жизни.

— Не волнуйтесь, виконт! Сезон штормов только начинается, кроме того, если Господь прислушался к вашей молитве за мою победу, он наверняка услышит вас и этой ночью, — Анри кивнул теньенте Ботельа, давая понять, что разговор окончен.

Когда дверь адмиральской каюты вновь распахнулась, впуская дона Себастьяна и двух английских офицеров, Анри, как обычно, стоял у окна.

Приняв от команданте две капитанские шпаги, упёрся глазами в пленных, пытаясь угадать, кто их них Мингс. Первое, что отметил Анри — ни один из стоявших сейчас возле письменного стола мужчин не напоминал того человека, который смотрел на него со шканцев «Ньюбери».

На вид англичане казались примерно одного возраста — лет на сорок. Тот, что выглядел чуть моложе, был среднего роста, крепко сбит и упитан. Его маленькие водянистые глазки быстро перебегали с поношенного колета Анри на богатый камзол дона Себастьяна, а холёное лицо изображало недоумение. «Явно дворянин», — решил Анри, разглядывая такой же дорогой коут, какой был и на лорде Блаунте и украшенную перстнями руку.

Другой же, чуть более высокий и сухощавый, одетый в подобный красный коут, но не так изыскано украшенный, с цепким взглядом карих глаз на умном бородатом лице, пристально рассматривал победителя трёх английских кораблей.

— Кто вы такие? — обратился к ним Анри на английском.

Тот, которого он определил, как дворянина, не смог скрыть удивления. Другой же, напротив, воспринял это как должное.

Первым, приняв горделивую позу, заговорил упитанный крепыш:

— Я сэр Томас Актон, эсквайр, капитан фрегата «Винсби».

— Неисповедимы пути Господни! — развёл руками Анри.

Это вызвало интерес у дона Себастьяна. Пришлось перевести.

— Ну вот вы и свиделись, альмиранте. Как и предвидели, — команданте скользнул взглядом по эсквайру и остановился на худощавом: — Этот, однако, не похож на вице-адмирала.

— Вы правы, команданте. Ну что же, полагаю, сейчас мы, наконец, узнаем, где Мингс, —Анри повернулся к до сих пор молчавшему англичанину, с интересом наблюдавшему за испанцами:

— А вы, стало быть, капитан «Ньюбери»?

— Да, сэр. Я капитан флагманского корабля «Ньюбери» Рой Мортон.

— А что же ваш вице-адмирал не соизволил явиться? — с нескрываемым сарказмом спросил Анри, отложил на стол трофейные шпаги и обвёл глазами пленных.

— Сэр Мингс мёртв, — отчеканил капитан Мортон.

— Вот как? — искренне удивился Анри.

— Сэр, вы приступаете к вопросам не представившись, — возмутился капитан «Винсби». — Мы имеем право знать, кто принял наши шпаги!

— Вы правы, сэр Актон. Это было невежливо с моей стороны. Прошу простить меня. Я всего лишь местный торговец Генри Верн.

— Что? — лицо эсквайра вытянулось, а его маленькие глазки широко раскрылись.
— Думаю, сэр Верн немного скромничает, — оскалился Мортон. — Насколько мне известно, под золотым солнцем на синем поле ходит человек, известный в этих местах как «Карибский адмирал». Или я ошибаюсь, сэр?

— Нет, не ошибаетесь, меня действительно так прозвали. Однако мне стало интересно, откуда это знаете вы? Неужели моя слава добралась и до Британских островов? — губы Анри растянулись в усмешке, однако взгляд серых глаз был весьма серьёзен.

Лицо эсквайра стало ещё длиннее, рот открылся, а глаза едва не покинули орбиты. Капитан Мортон блеснул глазами, но ответить ему помешало вмешательство дона Себастьяна:

— Альмиранте, о чём они говорят?

— Я переведу вам всё ими сказанное сейчас и то, что они скажут далее, команданте, но вы должны дать мне слово, что изучите их язык. Вы же не думаете, что это последние пленные англичане на корабле? — сдержанно укорил Анри.

— Обещаю, альмиранте, — склонил голову аристократ.

-----------

+3

752

Глава 26 (окончание)

Передав дону Себастьяну смысл разговора, Анри сел за стол и вновь обратился к пленным:

— Полагаю, мы закончили с формальностями. Теперь я хочу знать, что случилось с Мингсом.

— Сэром Мингсом, — холодно оправил капитан Мортон. — Как я уже сказал, он мёртв. Выстрел ваших ретирадных пушек разбил фальшборт квартердека. Разлетевшиеся обломки ранили одного из моих лейтенантов и убили сэра Мингса.

— Вот как, — переведя дону Себастьяну сказанное, Анри задумался. — И где его тело?

— В море, сэр, — невозмутимо ответил Мортон.

— Что же вы так поторопились его выбросить? — не скрывал недовольство Анри.

— Мы не выбросили его, а похоронили в море, как и положено великому флотоводцу, — злобно блеснул глазами Мортон.

— Он был великим негодяем и заслужил висеть даже после смерти, — голос Эль Альмиранте стал холоден. Сжавшиеся кулаки выдали бурливший в душе гнев.

Анри перевёл взгляд на дона Себастьяна и перевёл услышанное.

— Похоже, команданте, этот мерзавец Мингс всё-таки улизнул от нас! — в его голосе недоверие объединилось с недовольством.

— Это воля божья, альмиранте. Вероятно, Господу не терпелось призвать негодяя на свой суд. Во всяком случае, в этот раз он ушёл туда, откуда ему уже не вернуться, — дон Себастьян благочестиво перекрестился и поцеловал палец.

Эсквайр Актон непонимающе моргал, а Мортон хмуро переводил глаза с Анри на дона Себастьяна и вдруг заговорил на хорошем испанском:

— Господь забрал к себе сэра Мингса непобеждённым и не позволил вам вершить над ним несправедливый суд!

Анри, к удовлетворению дона Себастьяна, не видел больше необходимости в английском. Набычившись, он уставился на англичанина и процедил:

— Я победил Мингса дважды, капитан Мортон. А если Господь действительно призвал к себе этого негодяя, то, скорее всего, потому, что вице-адмиральское звание не давало нам право его повесить, — Анри откинулся на спинку стула и холодно продолжил: — Однако, капитан, вы так и не ответили мне, откуда вам известно моё прозвище. Уж не потому ли вы его знаете, что пиратствовали в этих водах вместе с Мингсом?

— Может, и так. Это что-то меняет в моём нынешнем положении? — криво усмехнулся Мортон.

— Как же низко пала Англия, если вынуждена раздавать адмиральские и капитанские посты всякому отродью! — обычно бесстрастный голос дона Себастьяна сейчас был преисполнен презрения.

— Похоже, у Испании дела не лучше! — криво усмехнувшись, Мортон многозначительно посмотрел на Анри.

Команданте с такой силой сжал эфес шпаги, что побелели костяшки пальцев. Кровь прихлынула к его лицу, усилив и без того грозное выражение.

— Альмиранте, вы позволите мне допросить этого пленного самостоятельно на сойядо? Думаю, он ещё не всё рассказал нам о Мингсе, — не спуская глаз с англичанина, нарочито проговорил дон Себастьян.

— Он ваш, команданте, но прежде, чем вы его уведёте, я хочу ответить, — Анри перевёл взгляд на Мортона. Серые глаза Эль Альмиранте стали колючими, как остриё даги: — Не смейте сравнивать меня с мерзавцем, прославившимся своей жестокостью и убийствами мирных жителей! Я никогда не поднимал руку на безоружного и не сжёг ни единого английского поселения! Я уверен, что на суде Всевышнего души обывателей Толу, Санта-Марии и Коро, умученных этим выродком рода человеческого, будут взывать к мщению! И если же там были и вы — придёт и ваш черед отвечать! — Анри резко повернулся к дону Себастьяну: — Я закончил, команданте. Теперь ваш черёд!

— А этот? — аристократ указал на капитана «Винсби».

— А с этим я ещё побеседую.

— Да, альмиранте, — склонил голову дон Себастьян и, оставив одного солдата присматривать за сэром Актоном, довольно бесцеремонно толкнул пиратского капитана «Ньюбери» к выходу.

Когда дверь каюты закрылась, Анри вновь заговорил по-английски:

— Вы можете подтвердить мне смерть вице-адмирала, сэр Актон?

— Да, сэр. Я сам видел, как обломок доски ударил сэра Мингса в висок. Он умер сразу. После этого капитан Мортон принял решение о сдаче, тем более что корабль стал набирать воду.

— И вы были при том, как тело Мингса сбросили в море? — продолжал выспрашивать Анри.

— Да, сэр, однако мне непонятен ваш повышенный интерес к тому, кто уже не живёт. Меня, например, волнует собственная судьба, — недовольно пробурчал эсквайр.

— Мингс — отпетый негодяй, по которому плачет виселица! И я не удивлюсь, если вдруг окажется, что он лишь разыграл свою смерть, а сам планирует улизнуть, переодевшись простым матросом. Что же касается вашей судьбы, сэр Актон, то, полагаю, ваша семья достаточно богата, чтобы выкупить вас.

— Если слово дворянина для вас что-либо значит, сэр Верн, то заверяю вас: сэр Мингс мёртв и был со всем должным уважением, насколько можно было это сделать в нашей ситуации, предан морю по настоятельному требованию капитана Мортона. Что же касается выкупа …, — эсквайр пристально взглянул на Анри: Можете не сомневаться, сэр. Как только мы договоримся о разумной сумме, я напишу в Лондон, и вы её получите от моего отца, барона Эдварда Актона.

— Хорошо, сэр Актон, у нас будет ещё время обговорить сумму, достойную такого человека, как вы, а сейчас меня ждут неотложные дела. Вам же предстоит вернуться на корабль и заняться эвакуацией экипажа на берег. Возьмите шпагу, капитан, — Анри подождал, пока эсквайр забрал со стола своё оружие и дал знак солдату увести пленного.

Отредактировано Agnes (18-08-2020 20:51:42)

+3

753

Agnes написал(а):

Возьмите свою шпагу, капитан, — Анри подождал, пока эсквайр забрал со стола своё оружие

М.б. "..вашу шпагу..."?

+1

754

Череп написал(а):

Agnes написал(а):

    Возьмите свою шпагу, капитан, — Анри подождал, пока эсквайр забрал со стола своё оружие

М.б. "..вашу шпагу..."?

Спасибо, не заметила повтор. Может, оставить просто: " Возьмите шпагу, капитан..."?

Игорь, а как в целом читается? Интересно хоть получается?

Отредактировано Agnes (18-08-2020 20:32:30)

+1

755

Agnes написал(а):

Игорь, а как в целом читается? Интересно хоть получается?

Получается ОЧЕНЬ интересно! :cool:

+1

756

Череп написал(а):

Получается ОЧЕНЬ интересно! :cool:

Спасибо!   http://read.amahrov.ru/smile/l_daisy.gif 
Текст исправила.

+1

757

Глава 27 Встречи

Солнце уже почти спряталось за лесом, окружавшим Белиз с запада, когда корабельный колокол пробил два сдвоенных удара.

— Четыре[1] склянки! — доложил вахтенный матрос.

Почти сразу же из «вороньего гнезда» сообщили о возвращении последней спасательной шлюпки. По приказу Анри с тонущего «Ньюбери» забрали моряков, брошенных офицерами на произвол Судьбы.

Ещё не стихли топоры мастеровых, исправлявших то, что можно было устранить своими силами, а матросы уже успели зашить погибших в саваны из старой парусины. Под авральный перезвон обеих корабельных колоколов и трели боцманских дудок весь экипаж, кроме тяжелораненых и дозорных, выстроился на шкафуте для прощания с павшими. Эль Альмиранте вышел на палубу и кратко поблагодарил отдавших жизни за Испанию. Не забыл упомянуть и имена тех, чьи тела море забрало в разгаре битвы. Обряд традиционно завершился общей молитвой, вести которую, из-за отсутствия доктора Эрнандеса, добровольно возложившего на себя эту обязанность, пришлось Анри. Уходящее солнце опалило огнём медленно затягивавшие небо тучи и, словно прощаясь, тронуло лучами тела погибших.

Эль Альмиранте дал сигнал. Заверещали боцманские дудки. Матросы, удерживавшие положенные через планшир доски, приподняли края и парусиновые коконы соскользнули вниз. Вложенные в саваны ядра потащили тела в синюю бездну. Всколыхнувшаяся гладь вновь сомкнулась, приняв от людей очередную дань.

Надев шляпу, Анри окликнул дона Себастьяна и поднялся на шканцы.

В быстро падавших сумерках он успел разглядеть в зрительную трубу отрешённые лица англичан, выстроившихся на шкафуте «Льва». Оголив головы, они продолжали глядеть туда, где «Ньюбери» медленно погружался в пучину.

Вместе с темнотой на море опустилась тишина, нарушаемая лишь ударами волн и поскрипыванием корабля.

— Сеньор Кристиан, — позвал Анри идальго де Брисуэлу, — ведите корабль в доки.

— Да, альмиранте! — склонил голову теньенте, вернулся к нактоузу и отдал приказ стоявшему на шкафуте боцману.

Заверещала дудка, и палуба опять ожила…

Наблюдая за тем, как усилиями двух матросов разгорается огромный кормовой фонарь, Анри повернулся к дону Себастьяну:

— Докладывайте, команданте. Сколько пленных подняли на борт?

— Много, альмиранте, очень много. Шлюпки «Ньюбери» успели обернуться дважды, доставив на берег лишь офицеров, канониров и часть солдат. К чести капитана «Льва», кое-кого забрали на фрегат, остальные двести двадцать шесть человек у нас. Трюм переполнен пленными.

Анри услышал в словах аристократа упрёк. Всмотревшись в темноту, где ещё недавно над водой вздымались мачты английского флагмана, тихо сказал:

— Мы не звери, не имеющие души, коменданте. Хоть они и еретики, они всё же люди. Я не мог оставить их на корм рыбам. Одно дело в бою, но эти отдались милости победителя в надежде на спасение, и мы бы совершили грех, оставив их умирать, —и, вспомнив последний разговор с Мортоном, добавил: — даже хищник не убивает без нужды, только люди. Но зачем нам уподобляться тем, кого мы презираем?

— Вы правы, друг мой. Сто раз правы!  Господь благоволит милосердным! — дон Себастьян перекрестился. — Вот только куда прикажете мне их доставить? Городская тюрьма уже переполнена приватирами, а казематы форта, скорее всего, будут заполнены теми, кто добрался до берега ранее.

— Раз уж Господь передал этих людей в мои руки, я не буду отдавать их городу, коменданте, — Анри задумчиво перевёл взгляд на пробившуюся сквозь тучи сильно располневшую луну. — Я хочу поручить их вместе с экипажем «Льва» заботам сеньора Хакоба, как только он будет готов принять столько пленных. Белизу сейчас понадобится очень много камня, а мне — новые рабочие руки. Чёрные рабы слишком дороги, а налоги за батраков непомерно высоки.

Команданте понимающе кивнул:

— В таком случае они останутся на корабле под присмотром идальго Ботельи. Кстати, альмиранте, губернатор желал вас видеть. Вы сразу к нему?

— Нет. Полагаю, он подождёт ещё немного, пока я себя в доме идальго Фернандеса в порядок приведу. Команданте, вы составите мне компанию на этот визит?

— Я считаю это своей обязанностью, альмиранте. Но, помнится мне, вы не хотели, чтобы я докладывал сеньору Альваресу о нашей экспедиции. А именно желанием узнать подробности, как мне думается, и продиктовано нетерпение губернатора, — на освещённом бледным светом луны лице дона Себастьяна застыл невысказанный вопрос. 

— А разве вы ещё не виделись с его превосходительством, команданте? — усталость, проскальзывавшая в голосе Анри, исчезла.

Аристократ мотнул головой:

— Нет. Об этом мне сказал один из офицеров, когда я допрашивал пленных пиратов.

Анри с деланым равнодушием пожал плечами:

— Если для вас будет более приемлемым не ходить к графу, то так тому и быть. Хотя, думается мне, отчитываться о потерях полагается вам, как командиру отряда. Но я бы хотел напомнить, дон Себастьян, что за клятвенное обещание идальго Контрераса покинуть службу и Белиз, я дал ему слово не упоминать бунт. Вообще.

— Я не забыл, альмиранте. И отказываться сопроводить вас в планах не имел, — твёрдость в голосе гранда выказала обиду. — Я лишь хотел услышать совет как исполнить долг, не нарушив данного слова.

— Просто обойдите в своём докладе то, чего не хотите говорить. В конце концов, идальго тяжело болен. Из того, что я знаю о чёрной рвоте от сеньора Антонио, даже если он выживет, не факт, что сможет держать шпагу. Господь сам наказал его за всё.

— Ну что же, я узнал то, чего хотел. Когда и где я должен ждать вас, альмиранте? — дон Себастьян вновь стал привычно бесстрастным.

— Дайте мне три четверти часа, затем встретимся у ворот дворца, — предложил Анри.

— Как скажете, альмиранте! — склонил голову аристократ. — Возможно, за это время мне удастся не только сменить платье, но и найти капитана Энрике и узнать у него подробности боя у форта.

— Думаю, вам не придётся его искать, команданте. Или я плохо знаю старого морского волка, или он уже поджидает нас на пристани, — предвкушая встречу с давним другом Анри ощутил, как защемило сердце.

***

Не прошло и получаса, как «Победоносец» встал на рейд в доках.

Анри отдал идальго де Брисуэле распоряжение доставить всех раненых в госпиталь, пообещал прислать еду и воду и вместе с доном Себастьяном спустился в шлюпку.

Эль Альмиранте действительно хорошо знал своего старого друга. Как только баркас причалил, крепкие руки Энрике подхватили его и, вытащив на доски мола, сжали в сильном объятии.

— Рад тебя видеть, ми альмиранте! — старый креол отпустил Анри и смутился порывом нахлынувших чувств. — И вас тоже, команданте, — добавил он, увидев выбравшегося из шлюпки дона Себастьяна.

— Ты зачем «Победоносец» на «Чайку» променял? — не удержался от упрёка Эль Альмиранте.

Ничуть не удивлённый таким приветствием, Энрике, увлекая друга на берег, искренне возмутился:

— А что я должен был, по-твоему, делать? Следить, как загружают пушки и смотреть на то, как английские собаки берут на абордаж оставшийся без капитана боеспособный корабль? Так ведь с этим и теньенте де Брисуэла неплохо справился!

Анри покачал головой:

— А зачем ты «Чайку» на верную смерть повёл?

— Знаю, как ты ею дорожишь, но уж лучше она, чем этот красавец, — кивнул Энрике в сторону, где в темноте тропической ночи лишь кормовой фонарь выдавал место стоянки «Победоносца».

Анри понимал, что старый друг был прав. Разделавшись с пинком, английский фрегат закрыл бы выход из дельты и безнаказанно расстреливал один за другим пришвартованные в доках корабли. Волна эмоций, накатившая, когда он узнал, что отчаянный храбрец, вступивший в неравный поединок с английским фрегатом — его самый близкий друг, вернулась, как только Энрике по-отечески крепко обнял его на пирсе.  Выплеснув загнанные в глубь души эмоции, Анри примирительно положил руку на плечо Энрике:

— Кормил бы ты сейчас рыб, дружище, если бы я не успел вернуться! Де Брисуэла с места не сдвинулся бы, не загрузив всех пушек.

— Так ты из-за меня или из-за «Чайки» так спешил, что даже все пушки не взял? — хохотнул морской волк.

Анри смущённо улыбнулся, радуясь тому, что в темноте не видно, как он покраснел.

На берегу появления Эль Альмиранте ждала целая делегация.

— Сеньор Анри! — окликнули его одновременно два знакомых голоса.

— Верзила! Ты как здесь? — повернулся к тому, кто добрался до него первым.

— Да долго рассказывать, альмиранте, да и народу тут слишком много собралось, — радостно рокотал кабо Ромеро. — Но одно скажу сразу: у меня подарочек для вас у сеньора Хакоба припрятан.

— Может, в таверну завернём? — раздался из-за спины Верзилы голос Сезара Пласо. — Мы тут изголодались все, да и новостями обменяться не худо было бы.

— Вас ждёт губернатор, сеньор торговец, — наконец-то пробившись сквозь толпу солдат, окруживших своего альмиранте, провозгласил офицер дворцовой стражи.

— Передайте его превосходительству, что я буду у него через час.

— У меня приказ доставить вас немедленно, — настаивал на своём офицер.

Толпа недовольно загудела.

— Ваша милость слишком нетерпелив. Думаю, не мне одному это не нравится, — набычился Верзила и угрожающе развернулся к офицеру.

Желая предостеречь кабо от последствий грубого обращения к дворянину, Анри удержал пехотинца, потянув за рукав. В свете факелов стали заметны бурые пятна на колете Верзилы.

— Грегорио, ты ранен?

— Да вроде нет, альмиранте. Это кровь тех английских собак, что хотели нашу крепость сделать своей, — кабо всё ещё косился на офицера, продолжавшего настаивать на своём.

----------
[1] В эту вахту четыре склянки означают 18 часов.

Отредактировано Agnes (20-08-2020 20:46:30)

+2

758

Глава 27 (продолжение)

Возмущённый рокот солдат Эль Альмиранте наростал.

— Представьтесь для начала, сеньор! — услышав голос дона Себастьяна, толпа стихла.

Анри мельком взглянул на офицера. Даже в свете факела в руке одного из солдат, сопровождающих посланника губернатора, было видно, как заходили у того желваки.

— Идальго Алонсо де Рокафулл Пушмарин, капитан дворцовой стражи. А вы кто, сеньор? — офицер с вызовом смерил аристократа взглядом.

— Дон Себастьян Альварес де Толедо-и-Пименталь, команданте пехотинцев Победоносной армады сеньора Верна, — голос гранда был холоден, как и его взгляд. — Вы собираетесь арестовать нашего альмиранте?

— Нет, ваше превосходительство, — процедил идальго де Рокафулл.

— В таком случае вы не можете иметь полномочий доставить сеньора Анри куда бы то ни было, — заявил команданте, одарив идальго де Рокафулла надменным взглядом. — Сеньор Анри посетит губернатора сразу же, как только сочтёт, что пришло время.

— Губернатор желает видеть сеньора торговца немедленно, и потому я настоятельно требую, чтобы сеньор Верн, — капитан повернулся к Анри, — следовал за мной!

Толпа вновь загудела.

— Хорошо, не будем заставлять губернатора более ждать, — решил не разжигать конфликт Эль Альмиранте и обернулся к недовольно бурчащему за его спиной Энрике:

— Капитан, «Победоносец» ушёл в бой без провизии, да и воды почти не осталось.

— Не волнуйся, ми альмиранте, я позабочусь обо всём. Прикажешь перевезти твой сундук на борт?

Анри покачал головой:

— Нет, Энрике, не сейчас. Пришли за ним утром.

— Может, всё же оставить шлюпку у пирса на всякий случай? — заботливо предложил морской волк.

— Нет, увидимся утром на «Победоносце». И дай сигнал сбора всем капитанам.

— Сделаю, ми альмиранте, — поклонился Энрике. — Ну что же, тогда до утра!

Анри пожал протянутую старым другом руку, махнул на прощанье кабо Грегорио и сархенто Сезару, одарил многозначительным взглядом дона Себастьяна и повернулся к идальго де Рокафуллу:

— Ну что же, ваша милость, раз губернатор не хочет ждать, доставьте меня к нему.

Офицер зло зыркнул на гранда, махнул своим людям и пошёл вперёд сквозь расступившуюся толпу солдат «сеньора торговца».

За весь путь до дворца никто не проронил ни слова. Сквозь медленно сгущавшиеся тучи, словно через небесные окна, проглядывали крупные звёзды. Свежий ночной бриз трепал пламя факела, заставляя его потрескивать, а тени танцевать.

Пустые улицы города оживлял лишь звон шпор двух дворян и торговца.

Стражники узнали своего капитана и услужливо распахнули перед процессией двери. Остановившись во внутреннем дворике, идальго Рокафулл потребовал у Анри его оружие, а дона Себастьяна одарил холодным взглядом. Подоспевший слуга взял шляпы, и дворецкий повёл посетителей к кабинету губернатора.

Сеньор Альварес действительно ждал.

Ждал, нетерпеливо меряя шагами кабинет.

Дверь была гостеприимно распахнута. Заслышав звон шпор, граф Альменара выскочил в коридор и, широко разведя руки, словно желая обнять гостей, взволновано воскликнул:

— Сеньоры, как же я рад видеть вас!

Обменявшись с аристократом кивками и приняв от Анри поклон, граф пригласил посетителей следовать и вернулся в кабинет.

Едва слуга закрыл за ними дверь, губернатор изобразил обиду и, скользнув взглядом по дону Себастьяну, остановился на Эль Альмиранте:

— Несмотря на ваши славные деяния, сеньор Анри, я вынужден начать разговор с укора.

Не смея взглянуть в лицо губернатора, Анри насторожился.

Сеньор Альварес сделал театральную паузу и продолжил:

— Почему о вашей изобретательной выходке, спасшей нас от приватиров, я должен узнавать от случайных людей? Почему вы не явились ко мне с докладом сразу же, как вошли в город?

В голосе губернатора сквозило недовольство, вызванное пережитыми волнениями и неопределённостью, но гнева в нём не было. Напряжение отступило и Анри вдруг почувствовал себя очень уставшим, к тому же сильно засосало под ложечкой, напоминая, что он сегодня ещё не ел.

— Если бы я отправился к вашему превосходительству немедля, моя изобретательная выходка перепугала бы дворцовых слуг не меньше, чем приватиров, — речь Эль Альмиранте была непривычно тихой, почти бесцветной. — Кроме того, поспеши я информировать ваше превосходительство о бое с пиратским отребьем, ваше превосходительство потерял бы «Орку», а я «Чайку». К тому же вражеский фрегат успел бы заблокировать доки и тогда лишь один Господь знает, кто бы сейчас владел Белизом.

Губернатор ненадолго задумался, пожёвывая губы, затем подошёл к столу и позвонил в колокольчик. Явившемуся слуге приказал подать в синий салон чоколате и тут же повернулся к посетителям:

— Полагаю, сеньоры, сегодня у вас был слишком утомительный день, чтобы беседовать стоя. Прошу вас, следуйте за мной. Думаю, будет лучше продолжить в менее формальной обстановке, — взял со стола бронзовый подсвечник и повёл за собой Анри и дона Себастьяна по длинному коридору в самый его конец.

Заведя гостей в салон, сеньор Альварес поставил светильник на игровой столик и, усевшись рядом с ним в кресло, указал своим спутникам на роскошный диван напротив:

— Присаживайтесь, сеньоры.

Дождавшись, когда гости расположились, довольно потирая руки, продолжил:

— Надеюсь услышать наиподробнейший отчёт о вашей экспедиции с тех пор, когда вы покинули город и до того момента, когда вас нашёл мой человек, — и откинулся на спинку кресла в предвкушении длинного рассказа.

Анри посмотрел на дона Себастьяна, взглядом предлагая ему роль докладчика, но тот мотнул головой и жестом предоставил это право Эль Альмиранте. Глубоко вздохнув, Анри с видом заправского оратора откашлялся и стал излагать события последних четырёх дней. Когда он дошёл до разговора с касиком, в открытую дверь вошли двое слуг. Пока один раздавал сеньорам изящные чашки французского порселяна, наполненные ароматным горячим напитком, второй зажигал свечи в серебряных канделябрах на консольных столиках под большим пейзажем фламандского живописца.

Отражённые зеркалами мерцающие язычки пламени добавили салону изысканности и очарования, а густой, щедро сдобренный специями чоколате услаждал обоняние специфическим запахом, усиленным ванилью и кориандром. Непривычно сладкий, но не утративший горьковатого оттенка, с примесью солёной нотки и с разлившимся огнём от жгучего красного перца, он возбуждал и придавал сил.

Вкушали чоколате неторопливо и молча.

После того, как слуги собрали опустевшие чашки и покинули салон, закрыв за собою дверь, граф Альменара с довольным видом обвёл гостей глазами:

— Надеюсь, сеньоры, вам понравилось улучшение индейского напитка, придуманное моим поваром. Хотя, на мой вкус, добавление сахара сделало его более женским.

Анри впервые попробовал чоколате в Алтун-Ха. Майя сварили его на день памяти предков по старинному тайному рецепту. Тем не менее он не только оценил поданный напиток, пусть и существенно отличавшийся от оригинала, но и воздал должное мастерству кулинара. Дон Себастьян же лишь выразил свою благодарность щедрости графа, деликатно умолчав о том, что всем способам приготовления чоколате он предпочитает кофе.

После обмена любезностями Анри продолжил свой рассказ. Как только он поведал о заключённом с касиком договоре, граф Альменара остановил его и глубоко задумался. Долгое время тишину нарушало лишь потрескивание свечей.

Анри тревожно прислушивался к дыханию губернатора, понимая, что именно сейчас решается не только судьба индейцев из Балам-Ха, но и его собственная, ибо он поручился за выполнение данных обещаний своей честью и самой жизнью. Зато дон Себастьян, откинувшись на спинку дивана, внимательно следил за освещённым слегка колеблющимися пламёнами четырёх свечей лицом сеньора Альвареса. Оно было сосредоточено серьёзным.

Наконец, граф заговорил:

— Вы уверены, сеньор Анри, что майя отдадут вам и женщин, и колдуна?

— Думаю, ваше превосходительство, я сумел убедить касика, что война майя с Испанией для них будет намного губительней, чем для нас. Они не воины и готовы принести эту жертву за возможность вернуться к мирной жизни.

— Однако, как я понял из вашего рассказа, этот колдун много значит для племени, а выкупить его они уже вряд ли смогут. Мне доложили о результатах допроса пленных приватиров, посему я думаю, что пиратский лагерь в дельте Сибун уже не существует, — губернатор задумчиво погладил остроконечную бородку. — Вне всяких сомнений, индейский колдун будет казнён, особенно, если падре Игнасио прознает, что доставленный вами пленник — богохульник. Я хотел бы знать, как его смерть повлияет на дальнейшие действия краснокожих.

Теперь задумался Анри.

— Насколько я знаю, ваше превосходительство, в отдалённых больших поселениях у майя есть не только колдуны, но и целители. Ранее кто есть кто определял жрец, нынче же, за неимением оных, в большинстве селений остались лишь колдуны. Майя приписывают им способности общаться с миром духов, кои и помогают колдунам находить преемников. Целители же не имеют таких возможностей и потому лишены способа подыскивать себе талантливых учеников. Вот и получилось, что во многих деревнях не осталось целителей, а лишь одни колдуны. Взяв на себя обязанности жрецов в определении времени посева и места для новых полей, они вынуждены теперь заниматься и обязанностями целителей. Лишив племя колдуна, мы лишаем их будущего, если, конечно, этот злополучный колдун не успел найти и обучить преемника.

Взглянув на дона Себастьяна, словно пытаясь с его лица прочесть, какой эффект его слова имели на губернатора, Анри продолжил:

— При заключении договора ни я, ни касик не могли знать, как быстро будут разворачиваться события. Если они не смогут выкупить жизнь своего колдуна — это воля небес, моей вины в том нет.

— Что, если мы предложим им жизнь колдуна в обмен на патрулирование побережья? Они могли бы предупреждать нас о новых пиратских лагерях, особенно если к этому благородному делу подговорят и другие племена? — оживился губернатор.

— Полагаю, ваше превосходительство желает возложить на меня обязанность убедительно передать индейцам это предложение?

В голосе Анри промелькнул едва заметный сарказм, однако губернатор заметил и наиграно возмутился:

— А разве вы не добровольно изъявили желание попытать счастья на поле дипломатии? —  и уже серьёзно добавил: — Вы убедили меня, сеньор Анри, что живые майя нам полезнее мёртвых. Однако пока что всё, что я высказал — это лишь игра мысли. Но я готов к ней вернуться сразу же после того, как передам сеньоре Пауле её сына и увижу майяского колдуна в кандалах. А сейчас, до того, как вы начнёте описывать мне бой «Победоносца» с английскими кораблями, я хочу знать, когда и как вы намерены отправиться искать миссию на реке Белиз.

+2

759

Глава 27 (окончание)

Анри развёл руками:

— Я надеялся найти её на карте вашего превосходительства.

— Я предоставлю вам свою карту для изучения, сеньор Анри, но, увы, ничего похожего на ней нет. До сего времени никто ещё не разведал эту реку дальше того места, где из неё истекает Ревущий Поток.

— Ну что же, тогда мне придётся пройти её на шлюпках, взяв с собой моего навигатора. Надеюсь, он заполнит часть белых пятен на карте вашего превосходительства. Я оставлю за собой завтрашний день на собственные дела и приложу все усилия, чтобы послезавтра утром всё было готово к отправке. В крайнем случае, если не вмешаются ещё какие-нибудь непредвиденные обстоятельства, мы отчалим в среду.

— Надеюсь, вы понимаете, что в сложившейся ситуации я не в силах как-либо помочь вам? — сеньор Альварес придал голосу лёгкий налёт вины.

— Да, ваше превосходительство, понимаю и потому буду всецело рассчитывать на собственные силы.

Губернатор удовлетворённо кивнул:

— Я искренне рад, что могу на вас положиться в таком богоугодном деле! Да, кстати, — сеньор Альварес сменил тон с довольного на озабоченный, — теньенте Контрерас до сих пор не явился ко мне с докладом. Он жив? Вам что-либо известно о его судьбе, дон Себастьян?

Аристократ скользнул взглядом по Анри и посмотрел на губернатора:

— Только Господь может знать всё, граф, мне же известно лишь то, что сегодня утром, когда я видел идальго в последний раз, он был жив, но тяжело болен.

— Болен? Чем? — заметно забеспокоился губернатор.

Дон Себастьян взглядом вернул право ответа Эль Альмиранте.

— Наш корабельный доктор, сопровождавший экспедицию, предполагает, что это чёрная рвота, — вдруг с отяжелевшим сердцем ответил Анри, ожидая, что сейчас ему опять придётся объяснять способы передачи заболевания и то, откуда ему это известно.

— Что? — даже в оранжево-красном пламени свечей лицо губернатора заметно побагровело.

Взявшись рукой за сердце, сеньор Альварес откинулся на спинку кресла, закатив глаза, чем вызвал обеспокоенность за своё здоровье у гостей:

— Ваше превосходительство в порядке? — участливо спросил Анри, привстав с дивана, готовый звать на помощь.

Губернатор глубоко вздохнул, махнул рукой и выровнялся:

— Сидите, сеньор Анри. Похоже, Господь посылает нам новое испытание. Сколько больных вы привезли в город?

— Ни единого, ваше превосходительство.

От неожиданности губернатор наклонился к Анри, словно хотел лучше слышать.

— Неужели вы бросили дворянина умирать в джунглях? — в его голосе было неподдельное удивление.

— Нет, ваше превосходительство. И идальго, и других больных мы доставили в монастырь святого Бонавентуры, а для того, чтобы предотвратить дальнейшее распространение лихорадки, мы воспользовались способом, предложенным майяским проводником, и по примеру индейцев покрыли лица глиной.

— То есть, вы хотите сказать, что маски, которые повергли в бегство приватиров, были на самом деле призваны отгонять чёрную рвоту? — к удивлению в голосе сеньора Альвареса присоединилось восхищение.

— Да, ваше превосходительство. Будучи в монастыре, мы не имели ни малейшего понятия о нападении на город и наши действия были направлены лишь на защиту от кровопийц, которые и разносят эту болезнь.

— Воистину неисповедимы пути Господни! — всплеснул руками губернатор и несколько раз перекрестился.

Вытащив из пышной кружевной манжеты роскошный батистовый платочек, граф Альменара промокнул им проступивший пот и, покряхтев, завертелся в кресле.

Устроился поудобнее и, заметно повеселев, обвёл гостей глазами:

— Ну что же, сеньоры. полагаю, эту тему мы можем пока закрыть. Теперь я жду вашего рассказа о славной победе Карибского альмиранте над английской эскадрой.

Поскольку в сражениях место дона Себастьяна на батарейной палубе, удовлетворять любопытство сеньора Альвареса пришлось Эль Альмиранте. Впервые услышав из уст графа прозвище, данное обитателями Тиерра Фирме, он смутился, но уважительная интонация губернатора приятно погладила слух.

Сосредоточившись, Анри вкратце поведал о бое с сорокачетырёхпушечным фрегатом «Винсби», затем о победе над сорокавосьмипушечным фрегатом «Лев» и завершил свой доклад артиллерийской дуэлью, проигранной пятидесятидвухпушечным линейным кораблём «Ньюбери». В самом конце упомянул удачный залп умелых канониров, приведший к гибели пиратского вице-адмирала Мингса.

Передав узнанное при допросах английских капитанов, поинтересовался судьбой добравшихся на берег под белым флагом солдат и офицеров английского флагмана. Узнав, что пленные были доставлены в форт, Анри предъявил претензии на офицеров, любезно согласившись при этом всех остальных, сдавшихся в плен его солдатам на суше, оставить в распоряжение губернатора.

— …В заключение я бы хотел информировать ваше превосходительство, что моя армада вряд ли сможет отправиться на Ямайку в ближайшее время, — развёл руками Анри. — К сожалению, с абсолютной уверенностью я могу говорить о не поврежденности лишь двух моих фрегатов и брига, не успевших покинуть доки. «Победоносец» и призовой фрегат, который я намерен оставить себе, нуждаются в ремонте. Полагаю, в ремонте будут нуждаться и два галеона из Победоносной армады, участвовавшие в бое за форт. В настоящий момент мне совершенно ничего неизвестно ни о их судьбе, ни о Птичьей армаде, но я видел её флагман в бою и не сомневаюсь, что в нём приняли участие и остальные корабли, — в голосе Анри появилась твёрдость, заставившая губернатора нахмуриться. — Посему полагаю, что мой визит к дону Педро откладывается на неопределённое время, тем более что мне нечего будет ему предложить — древесина понадобится для ремонта кораблей, а камень, как я полагаю, будет необходим городу для восстановления крепости и форта.

Губернатор хмыкнул и задумался, поглаживая рукой бородку. Его размышления прервал лёгкий стук в дверь.

— Войдите! — буркнул сеньор Альварес, не оборачиваясь, явно раздосадованный.

Тяжёлая дверь бесшумно отворилась, и в салон вошла контесса Исабель.

Отредактировано Agnes (21-08-2020 11:46:00)

+3

760

Agnes написал(а):

Думаю, вам не придётся его искать, команданте. Или я плохо знаю старого морского волка, или он уже поджидает нас на пристани, — предвкушая встречу со старым другом Анри ощутил, как защемило сердце.

Повторы?

+1


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Лауреаты Конкурса Соискателей » Повелитель моря - 2