Добро пожаловать на литературный форум "В вихре времен"!

Здесь вы можете обсудить фантастическую и историческую литературу.
Для начинающих писателей, желающих показать свое произведение критикам и рецензентам, открыт раздел "Конкурс соискателей".
Если Вы хотите стать автором, а не только читателем, обязательно ознакомьтесь с Правилами.
Это поможет вам лучше понять происходящее на форуме и позволит не попадать на первых порах в неловкие ситуации.

В ВИХРЕ ВРЕМЕН

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Лауреаты Конкурса Соискателей » Повелитель моря - 2


Повелитель моря - 2

Сообщений 761 страница 770 из 1342

761

Череп написал(а):

Agnes написал(а):

    Думаю, вам не придётся его искать, команданте. Или я плохо знаю старого морского волка, или он уже поджидает нас на пристани, — предвкушая встречу со старым другом Анри ощутил, как защемило сердце.

Повторы?

Да, спасибо! Сейчас подумаю, как заменить.

+1

762

Череп
Кроме как вот такое:
"Думаю, вам не придётся его искать, команданте. Или я плохо знаю капитана, или он уже поджидает нас на пристани, — предвкушая встречу со старым другом Анри ощутил, как защемило сердце."
ничего в голову не пришло. Вот только не уверена, если просто "капитана" или, лучше: "нашего капитана". Склоняюсь ко второму варианту, но, может, не стоит лишних слов?..

+1

763

А если ДАВНИЙ друг?

+1

764

Череп написал(а):

А если ДАВНИЙ друг?

Аааа! Вас мне послало само небо!!!   http://read.amahrov.ru/smile/yahoo.gif  И как я могла забыть это слово?!
Видимо, надо по ночам спать!   http://read.amahrov.ru/smile/wall.gif

+1

765

Agnes написал(а):

Аааа! Вас мне послало само небо!!!   http://read.amahrov.ru/smile/yahoo.gif  И как я могла забыть это слово?!

https://forumupload.ru/uploads/0000/0a/bc/4684/t910766.jpg

+1

766

Пока "по мелочи"(#759)...

Agnes написал(а):

— …В заключении я бы хотел информировать ваше превосходительство, что моя армада вряд ли сможет отправиться на Ямайку в ближайшее время, — развёл руками Анри.

В данном случае (смысл = "под конец, заканчивая") пишется "в заключение. Вот если бы "в заключительной части" (документа, диссертации) или "в тюрьме" (в условиях лишения свободы), тогда на "и" заканчивается. (Ссылка корректно не вставляется, добавляю приставку-подчеркивание... _http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&ro=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=взаключение)

+2

767

ИнжеМех написал(а):

(Ссылка корректно не вставляется, добавляю приставку-подчеркивание... _http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&ro=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=взаключение)

Я и без ссылки Вам верю! :) Тем более что я это знаю. Просто проглядела. Спасибо, исправила!   http://read.amahrov.ru/smile/rose.gif
Когда пишу, могу и не такую ошибку/опечатку допустить, но вот когда по несколько раз потом перечитываю -- всё равно что-то да не замечаю. Поэтому так здорово, что можно положиться на внимательных и придирчивых критиков!

Отредактировано Agnes (21-08-2020 11:48:32)

+2

768

Глава 28 Приглашение

Граф обернулся на шорох шёлка и, кряхтя, встал.

— Сеньоры, позвольте представить вам контессу Исабель, мою старшую дочь, — обратился он к приветственно поднявшимся гостям.

Сеньорита одарила мужчин грациозным реверансом и умоляющим взглядом.

Мольба в глазах контессы Исабель была столь красноречива, что и дон Себастьян, и Анри, не сговариваясь, промолчали о встрече в соборе.

Аристократ, представленный сеньорите, невозмутимо склонил голову, а та изящно протянула ручку для поцелуя с выражением ангельской невинности. Дон Себастьян слегка коснулся губами кончиков пальцев девушки и отступил, давая возможность графу представить Анри.

Но губернатор вдруг хмыкнул:

— Мне кажется, сеньор Анри, вы должны быть уже знакомы с моей дочерью.

Память Эль Альмиранте тут же нарисовала картину, увиденную за дверью этого самого салона четыре дня назад. Видение сидевшей на полу сеньориты, потиравшей ушибленный лоб, было столь отчётливо, что бросило в краску. В танцующем пламени свечей смущение осталось незамеченным, а усмирить волнение помогло всплывшие воспоминание разговора с графом о умении хранить тайны. «Умалчивание не есть ложь», — повторил себе Анри. Без дальнейших колебаний произнёс:

— Я имел честь удостоится рассказа вашего превосходительства о её милости контессе Исабель на пиру в честь дня рождения её милости контессы Луисы, — и отвесил сеньорите поклон.

— У вас отличная память, сеньор Анри, — едва заметная усмешка на мгновение тронула губы графа Альменара.

— Хорошая память — необходимый атрибут успешного торговца, ваше превосходительство, — по телу Эль Альмиранте пробежала горячая волна, но старание придать голосу безмятежность удалось.

— Вы не представляли нас, отец. Иначе бы сеньор Анри узнал меня, встретив на литургии в среду, — нежный голосок сеньориты Исабель прозвучал наигранно обиженным.

Граф Альменара сделал удивлённое лицо:

— Хм… Ну что же, в таком случае позволь мне исправить эту оплошность и представить тебе благороднейшего сеньора Анри Андреса Руис Верна, торговца и судовладельца, известного друзьям как Эль Альмиранте, а врагам как Карибский адмирал.

Анри встал на колени, почтительно склонил голову и потянулся к подолу платья сеньориты, но та для поцелуя благосклонно протянула нежную ручку и слегка шевельнула длинными пальчиками.

Сказанное контессой и быстрый взгляд, брошенный аристократу, снова недвусмысленно призывали не упоминать подробности недавней встречи и особенно состоявшийся разговор.

Анри церемониально прикоснулся губами к кончикам пальцев сеньориты Исабель и поднялся:

— Исабель, полагаю, нечто очень важное заставило тебя отрывать меня от дел. Ну же, я слушаю! — благодушие в тоне губернатора сменилось строгостью.

— Матушка начинает сердиться, что вы запаздываете к ужину, отец. Вот я и вызвалась сама поторопить вас, — проворковала контесса.

— Я приду, как только закончу. Иди, не задерживай, — проворчал губернатор и, считая разговор завершённым, развернулся к креслу, желая снова сесть.

— Ну уж нет! — вдруг решительно возразила сеньорита Исабель. — Без вас я не вернусь, отец. Я лучше сяду вон там, — она указала на второе кресло, стоящее с другой стороны игрального столика, — и подожду. Вы же знаете матушку, отец. Если я сейчас вернусь одна, она придёт за вами сама, — и, не дожидаясь ответа, зашуршав юбками, уселась.

Губернатор открыл рот, видимо, желая возразить, но, взглянув на замерших мужчин, лишь махнул рукой, сел и пригласил гостей сделать то же самое.

— На чём мы закончили, сеньор Анри, когда нас прервала моя дочь? — устроившись поудобнее, спросил граф.

Анри понадобилось время, чтобы вспомнить.

— Я излагал вашему превосходительству свои доводы, почему не могу выполнить настоятельной рекомендации дона Педро.

— Ах да, это… — губернатор задумался. — «Богоматерь Розария» до сих пор не вернулась из форта Кагуэй. Надеюсь, на своём пути галеон не встретил англичан и в ближайшие дни я получу ответ дона Педро. Затем я вновь напишу ему о вашей неоценимой заслуге в обороне города и что, как только состояние ваших кораблей позволит вам выйти в море, вы немедля отправитесь к нему, — вновь ставший добродушным, тон сеньора Альвареса, тем не менее, не допуска возражений. Губернатор доверительно подался вперёд: — Не стоит пробуждать неприязнь к себе у таких людей, как генерал-капитан Ямайки. Проявляйте свою дипломатичность не только с индейцами, друг мой, — вернувшись в прежнее положение, продолжил: — Пока вы будете заниматься спасением похищенных испанок, я займусь ускоренным ремонтом ваших кораблей. Полагаю, это то наименьшее, чем город может отблагодарить вас за своё спасение, сеньор Анри. Кстати, наш пинк в таком плачевном состоянии, что его придётся разбирать. В связи с этим я бы хотел выразить надежду что вы вновь проявите щедрость и ради усиления обороны Белиза передадите мне один или даже два боеспособных корабля из ваших призов.

— Я обязательно буду помнить о просьбе вашего превосходительства, но не могу сейчас ничего обещать, поскольку у меня нет никаких сведений ни о потерях, ни о призах, — тревога за людей и корабли вытеснила в душе Анри волнения, вызванные приходом контессы.

— Да-да, конечно, сеньор Анри, — приподнял руки губернатор, словно защищаясь. — Я не сомневаюсь в вашем благородстве и честности, тем более что мне известно о четырёх пиратских кораблях, взятых вашими людьми на абордаж, но их будет, вне всяких сомнений, намного больше, ведь приватиров было двенадцать.

— Я вижу, ваше превосходительство хорошо осведомлён. Возможно, вашему превосходительству доложили и о моих потерях?

Губернатор грустно вздохнул:

— Увы, сеньор Анри, война никогда не уходит без своей добычи. В этот раз, насколько могли видеть с башни форта, она забрала один из ваших галеонов.

Сердце Анри забилось чаще, мысли обострились, по телу разлилось напряжение:

—  Прошу ваше превосходительство сказать мне всё, что ему известно.

Граф покачал головой:

— Сожалею, сеньор Анри, но это всё, что я знаю. Возможно, вас утешит что достоверно известно о гибели лишь одного вашего корабля, который сгорел. Последние сообщения из форта гласили, что на рейде осталось четыре ваших галеона, если не считать призов, а два фрегата, во главе с «Альбатросом», отправились в погоню за пиратами, которым удалось сбежать.

В салоне повисла тишина.

Да, война всегда выбирает свою дань, и кому, как не ему — торговцу, объявившему войну пиратству — было знать это? Но знать — не значит привыкнуть. Печаль сдавила сердце Эль Альмиранте…

Граф Альменара дал гостям время переварить услышанное и продолжил:

— Поскольку я взял на себя обязательства по ремонту кораблей, мне будут необходимы сведения о причинённом ущербе. Могу я рассчитывать на то, что вы предоставите мне их как можно скорее, сеньор Анри?

— Я доставлю вашему превосходительству подробный отчёт, как только сам получу его, — заверил Эль Альмиранте.

— Ну вот и славно! Кстати, я напишу дону Педро о полученных вами сведениях от пленных английских капитанов. Они, несомненно, успокоят его. Не трудно предположить, что именно известия о планируемом захвате Ямайки, неким образом попавшие к нему, и были причиной желания генерал-капитана ускоренно подписать с вами фрахтовый договор.

— Полагаю, ваше превосходительство прав. Во всяком случае это объясняло бы настоятельность и срочность, с которыми дон Педро вызывал меня в форт Кагуэй.

— Кстати, сеньор Анри, — вновь сменил тему губернатор, — завтра утром состоится открытый совет, на котором, помимо иного, будут прения по поводу выдачи энкомьенды. Я внесу предложение изменить лицензию на асьенду и передать её вам в счёт погашения долга, возникшего перед вами у города. Но при условии: вы займётесь на ней производством красителей и десятую часть произведённого будете отдавать городу на протяжении десяти лет. Вы согласитесь на такое, сеньор Анри?

Анри не понадобилось раздумывать:

— Великодушие вашего превосходительства не знает границ! Я с благодарностью принимаю предложение вашего превосходительства.

— Ну что же, тогда запись о результатах голосования доставят в вашу торговую контору, а в случае принятия положительного решения, в коем я не сомневаюсь, вам нужно будет посетить кабильдо для подписания соответствующего договора.

— Благодарю ваше превосходительство за благосклонное отношение к моей скромной особе, — склонил голову Анри.

— Вы заслужили его, друг мой, — уважительно произнёс губернатор, вставая.

+3

769

Глава 28 (продолжение)

Поднялись и гости, понимая, что аудиенция закончена.

— Я решил взять на себя долг почтить память отдавших жизни за Белиз и всех нас и хочу заказать поминальную мессу по погибшим на следующий вторник. Полагаю, вы будете там, сеньоры? — губернатор обвёл глазами гостей.

— Всенепременно, граф, если, конечно, мои обязанности не уведут меня из города, — склонил голову дон Себастьян.

— Поступок вашего превосходительства являет образец благочестивости и великодушия! — поклонился Анри. —  Я счёл бы за честь присоединиться к расходам на мессу. Надеюсь, я успею вернуться к тому времени.

— Ваша щедрость, сеньор Анри, не перестаёт утверждать меня в вашем благородстве, — губернатор благосклонно протянул было руку для поцелуя, но контесса Исабель вдруг ахнула.

Губернатор вздрогнул и повернулся к дочери.

Девушка перекрестилась и тихо, даже как-то скорбно, спросила:

— А разве сеньора Анри пустят в Храм Божий?

Мужчины непонимающе замерли. Первым опомнился Анри:

— Что же за грех совершил я, ваша милость, из-за которого меня не пустят в храм отдать должное погибшим, среди которых многие служили мне?

— Разве вы не продали душу Нечистому, чтобы спасти город? — большие блестящие глаза контессы Исабель устремились на глядевшего в пол Эль Альмиранте.

От слов контессы вновь наступило неловкое молчание. Взгляды графа и гранда устремились на сеньориту Исабель.

— Я не раздумывая отдал бы за Белиз жизнь, ваша милость, но моя душа принадлежит лишь мне и богу, — нарушил тишину Анри. Голос его был твёрд, а вид решителен.

— Так значит, это были не вы, а дон Себастьян? — голос контессы заметно повеселел. Осознав это, она смущённо опустила переведённый на аристократа взгляд.

— А я разве похож на бездушного грешника, сеньорита Исабель? — с едва заметной холодностью поинтересовался аристократ.

— Разве не печать греха затемнила ваше лицо, дон Себастьян? — контесса вновь перекрестилась и поцеловала палец.

Мужчины опять переглянулись и, вытащив из рукавов кружевные платочки, стали вытирать лица.

— Сеньоры явились ко мне для доклада, покинув боевой корабль. Не желая заставлять меня ждать, они были так любезны, что не стали тратить время на придание себе подобающего кабальерос вида, — наконец-то пришёл в себя сеньор Альварес.

Дон Себастьян показал контессе испачканный копотью платок:

— Это пороховой дым, сеньорита. Ваш отец прав — мы пришли как воины, прямо с поля боя, коим для нас был «Победоносец». В своей нетерпеливости ваш отец не подумал о том, как мы будем выглядеть, если нам придётся предстать пред дамой, а сеньор Анри, дабы избежать конфликта со слишком настойчивым и не слишком любезным офицером, посланным за ним вашим отцом, принял решение не откладывать визит.

Девушка прижала к лицу ладошки. Из её груди вырвался вздох облегчения. С выражением глубокого раскаяния контесса просительно сложила руки и тихо произнесла:

— Прошу вас, сеньоры, простите мне мою бестактность! Мне очень стыдно, что я хотя бы на мгновение смогла поверить, что такие благочестивые кабальерос способны на какие-либо сделки с врагом рода человеческого!

— Пусть ваша милость не печалятся. Будем считать этот разговор досадным недоразумением. Полагаю, вашей милости сегодня пришлось пережить немало волнений, когда крепость штурмовали англичане, а приватиры пытались прорваться в город через ворота, — мягко сказал Анри, уставившись на подол тёмно-зелёного платья.

— Позвольте узнать, контесса, кто навёл вас на мысль, что сеньор Анри или я способны на подобное преступление перед Господом? — вкрадчиво поинтересовался дон Себастьян.

— Мне сказала об этом сеньорита Лаура, — бесхитростно ответила сеньорита Исабель и виновато опустила очи.

— А где же эта старая… — губернатор, с губ которого чуть не слетело слово, способное побудить аристократа взяться за оружие, вовремя остановился и, найдя ему безобидную замену, продолжил: — …дева могла такое услышать? Не сама же она это придумала?

— Отец, как можете вы в таком тоне говорить о своей сестре? — возмутилась контесса.

— Однажды ты поймёшь, дитя моё, что Господь наделяет разными добродетелями не всех одинаково, но ты не ответила на мой вопрос, Исабель, —примирительно сказал губернатор. — Итак, я жду.

— Она слышала, как об этом говорил матушке идальго де Рокафулл.

— Похоже, этот петух скоро докукарекается, — наклонившись к Анри, пошептал дон Себастьян.

— Я сам разберусь с этим, сеньоры! — граф Альменара строго посмотрел на аристократа, услышав не такой уж и тихий шёпот. — А завтра ваш день, сеньор Анри! Завтра мы будем праздновать разгром англичан. По этому поводу я приглашаю вас, сеньоры, на торжественный обед.

Дон Себастьян, согласно этикету, не скупясь на благодарности, отказался. Анри, вежливо поклонившись, последовал его примеру.

— В этот раз я не приму отказа, сеньоры! — настаивал губернатор.

Анри не горел желанием вновь оказаться среди приглашённых к графскому столу. Ему не хотелось опять испытывать на себе надменность графини и выслушивать язвительные намёки благородных гостей на его плебейское происхождение. Не менее неприятно было молча сидеть в конце стола с опущенной головой, ибо вероятность того, что с ним заговорит кто-нибудь из приглашённых дворян, была минимальной. Анри искренне надеялся, что отказом на повторном приглашении будет завершён ритуал и третьего не последует. Но оно последовало и отказаться в третий раз было равносильно оскорблению. Поэтому, после того, как дон Себастьян церемониально принял приглашение, онпоклонился и с выражениями благодарности пообещал прибыть во дворец к двум часам. При переглядывании с аристократом, взгляд ненароком скользнул по контессе. Жаркий румянец и засиявшие глаза девушки тронули сердце Эль Альмиранте: «Ну, по крайней мере, на этом обеде будет хоть кто-то, кому моё присутствие действительно принесёт радость», — успокоил он себя, поцеловал губернаторский перстень и покинул салон вслед за доном Себастьяном.

Оказавшись на улице, Себастьян тронул друга за руку:

— Мне показалось, или вы на самом деле не хотели принять приглашение губернатора?

— Нет, Себастьян, вам не показалось, — покачал головой Анри. — Кстати, вы ведь впервые удостоились такой чести?

— Впервые. К тому же я уверен, что это приглашение досталось мне лишь потому, что я был с вами, друг мой. Но почему вы, вместо того, чтобы радоваться проявлениям приязни графа Альменара, печалитесь?

Анри отмахнулся:

— Не стоит тратить слов, Себастьян. Завтра вы сами всё поймёте. Пойдёмте лучше поищем место, где нас накормят сегодня. Думаю, сеньор Хакоб будет искренне рад нашему визиту, а его дочь — неплохая кухарка. Я даже подумывал, что, если я когда-нибудь всё же поставлю себе дом в Белизе, то обязательно предложу Фебе вести в нём хозяйство.

— Что-то мне подсказывает, что к тому моменту, когда вы решитесь поставить себе в Белизе дом, сеньорита Фебе уже давно будет сеньорой и у неё будут совсем другие заботы, — беззаботно выдал аристократ, но тут же посерьёзнел: — Скажите, Анри, зачем вам красочная? Будь вами, я бы стремился получить лесопилку.

— Я и стремлюсь, Себастьян. Но наш король не так щедро раздаёт эти земли. Вот и приходится каждый кусок, полученный в аренду или собственность, использовать с умом.

Аристократ заметил, как в тусклом свете уличного фонаря, слабо освещавшего угол главной городской площади чадившими и вонявшими жировыми свечами, блеснули глаза Анри.

Рисунок 14 Уличные фонари. XVII век

– Там, где красочная, без проблем поместится и лесопилка, — продолжал Анри. — Кроме того, не забывайте, что я прежде всего торговец, а красители нынче в хорошей цене, так что даже если я буду отдавать десять процентов городу, я всё равно смогу получать неплохую прибыль. Вы ведь понимаете, что содержание армад стоит немалых денег? К тому же согласно испанским законам владеть военными кораблями может только его величество король. Пока у меня был фрахтовый договор, я мог обходить этот закон, да и согласно нашему соглашению с сеньором Диего — ныне покойным генерал-капитаном Кубы, мне не надо было делиться с ним призами. Сейчас же мне придётся или подписывать новый с доном Педро, один Господь знает на каких условиях, или же брать каперскую лицензию у сеньора Альвареса.

— Я никогда не задумывался, на каких основаниях вы владеете армадами, — пожал плечами Себастьян. — Да и над тем, где вы берёте деньги на их содержание и ремонт — тоже.

— Правильно, зачем вам это? — развёл руками Анри. — У вас другие обязанности. Об этом думаю я и сеньор Хакоб.

— Какие последствия грядут, если вы не подпишете новый фрахтовый договор с доном Педро кроме того, что он отберёт у вас вашу плантацию на Ямайке? — в тихом голосе Себастьяна явственно прозвучала истинная озабоченность проблемами друга, а не праздное любопытство.

Анри неопределённо пожал плечами:

— Убытки будут — это бесспорно, к тому же мне придётся брать каперскую лицензию в Белизе, а это значит, что не менее двадцати процентов призов я буду вынужден отдавать губернатору.

— А если её взять на Кубе или Эспаньоле?

Анри грустно улыбнулся:

— Хотите, Себастьян, я открою вам тайну, почему я держусь за бедный Белиз вместо того, чтобы уйти в Гавану, например, или Санто-Доминго?

Аристократ кивнул.

— В Гаване слишком много торговцев, к тому же новый генерал-капитан Кубы, с которым я до сих пор незнаком, явно не нуждается во мне. Что же касается остальных, с кем мне до сих пор приходилось иметь дело, сеньор Альварес наименее жаден.

— Или же он просто симпатизирует вам, Анри, — аристократ бросил долгий взгляд в сторону дворца. — Особенно если учесть, как сильно вам обязан Белиз. Возможно, более, чем любой другой город Тиерра Фирме и островов.

Анри покачал головой:

— Моя армада спасала от осады Санто-Доминго и Сан-Хуан, не позволила Мингсу войти в Маракайбо, но самый выгодный фрахтовый договор мне был предложен в Гаване, когда сеньор Диего отчаянно нуждался в военных кораблях. Сейчас моя защита нелишняя и Картахене, и Порламару, но они менее уязвимы, чем Белиз. Вот почему только здесь мне предложили самые выгодные условия для базирования. Я торговец, Себастьян, я умею считать деньги. Потому я не делаю себе иллюзий по поводу доброго отношения ко мне вначале сеньора Рикардо, а нынче и сеньора Альвареса. Это не симпатия, это — выгода. Взаимная выгода.

— Думаю, вы ошибаетесь в своей оценке губернатора, — неожиданно разгорячился дон Себастьян. — Он явно к вам благоволит. Возможно, в его отношении есть и личная корысть — хотя я и не понимаю, какая, но граф — человек умный, стало быть, своего не упустит, однако то, что он выделяет вас — это безусловно, Анри!

— Вы знаете, Себастьян, что по закону двух Индий губернаторам не позволено ни владеть землёй, ни брать её в энкомьенду?

— Как каждый потомок благородного семейства, я изучал этикет и владение шпагой, а как младший сын — монастырский устав. Меня не готовили к управлению колониями, — голос аристократа вновь стал тихим и бесстрастным.

Однако во взгляде промелькнуло высокомерие. От внимания Анри это не ускользнуло. Понимающе кивнув, он сменил тему разговора:

— Думаю, не стоит далее рассуждать о возможностях губернаторов приумножить свой доход. Лично я голоден и хочу выпить. Вы идёте со мной, Себастьян?

— Разве не мой долг сопровождать вас, сеньор Анри? — с серьёзным видом произнёс аристократ, но в глазах вспыхнули озорные искорки.

— Тогда не отставайте, команданте! — и Анри шагнул в сторону кромешной тьмы.

***

+3

770

Глава 28 (окончание)

До главного склада было не близко. Друзья шли молча, плечом к плечу. Хотя горбатая луна, ненадолго раздвигая тучи, поглядывала вниз, освещая дорогу, большую часть пути пришлось идти в темноте. Однако Анри уверенно шёл вперёд, лишь изредка поглядывая на небо, словно прокладывал курс по немногочисленным звёздам, стоически пробивавшимся в дыры между тучами на медленно тяжелевшем небе.

Частокол, обхватывавший территорию склада, заканчивался массивными деревянными воротами, которые на ночь запирали и спускали собак. Сейчас же, несмотря на позднее время, они были распахнуты настежь. Перед торговой конторой никого не было, но со двора пробивалось зарево факелов — там всё ещё работали.

Не останавливаясь, Анри повёл своего спутника прямо к дому сеньора Хакоба. На стук почти сразу же отозвался голос Фебе:

— Сейчас открою!

«Так и не взял домой прислугу, старый скряга!» — мысленно пожурил Анри управляющего, прислушавшись.

За дверью послышались лёгкие шаги, заскрипел засов и в проёме показалась Фебе со свечой в руке. Выражение ожидания на её лице при виде двух мужчин сменилось тревогой. «Похоже, Антонио тут ещё не появлялся», — глядя в лицо девушки, освещённое чадящим пламенем дешёвой свечи, подумал Анри и, рассчитывая на то, что Фебе узнает его голос, отчётливо произнёс:

— Вы впустите нас в дом, сеньорита? — вид Фебе невольно всколыхнул в памяти разговор с Антонио. Сочувствие всколыхнуло сердце и заставило придумать способ успокоить страхи дочери управляющего, не выдав, что знает о её тайных отношениях.

— Сеньор Анри? — дочь управляющего отступила, давая возможность нежданным гостям войти. — А кто с вами?

— Дон Себастьян. Доктор Антонио не появлялся, сеньорита Фебе? — снимая шляпу, как бы между прочим, спросил Анри.

— Нет, сеньор капитан, — ответил вместо дочери управляющий, появившийся из глубины коридора.

— Он жив? — выдохнула Фебе едва слышно.

— Мы оставили его на лесопилке сеньора Арройо позаботится о раненых. Один из гарнизонных офицеров пообещал мне доставить доктора с выжившими в госпиталь. Вероятно, сеньор Антонио остался там на ночь, — Анри заметил, как от его слов зарделись щёки девушки и повернулся к сеньору Хакобу: — Надо бы послать туда человека узнать, не надо ли чего доктору. И пусть захватит с собой съестного — думаю, оно не будет лишним. Да, с доктором должен быть старый индеец. Пусть гонец приведёт его сюда.

— Да, сеньор капитан, прошу вас, проходите в гостиную. Я так рад вас видеть! — засуетился сеньор Хакоб. — И вас тоже, сеньор офицер! — поклонился он дону Себастьяну и, отправив дочь передать приказание сеньора одному из работников, повёл гостей в комнату.

Из полумрака небольшой гостиной, освещённой медной масляной лампой, свисавшей с потолка на чугунной цепи, на путников дохнуло ароматом свежего хлеба, чеснока и горевшего хлопкового масла. Чувство голода, притуплённое чашечкой чоколате, вновь дало о себе знать.

Рисунок 15. Бронзовая масляная лампа. XVII век

— Прежде, чем перейдём к делам, я бы хотел узнать, найдётся ли в вашем уютном доме чем накормить двух голодных мужчин, сеньор Хакоб? — обратился Анри к управляющему.

— Я могу предложить вам, сеньоры, хлеб, сыр, колбасы и вино. Однако, сеньор капитан, вы же знаете, что для меня всегда честь принимать вас, как гостя, в своём скромном жилище! — расплылся в улыбке старый марран. — Мы с Фебе как раз готовились отужинать и, если уважаемые сеньоры согласятся оказать нам такую честь и примут приглашение присоединиться, то они доставят мне и моей дочери превеликое удовольствие.

Анри и дон Себастьян, согласно правилам, вежливо отказались, на что управляющий с хитрой улыбкой, слыша, как заурчало в животах гостей от упоминания еды, предложил:

— Сеньоры, я бы хотел ускорить церемонию приглашения, поскольку я и сам голоден, а превосходный кастильский рис уже готов. Предлагаю считать все формальности этикета выполненными и просто перейти в трапезную.

Переглянувшись, мужчины дружно кивнули и последовали за хозяином через анфиладу тускло освещённых масляными лампами комнат. Заведя гостей в небольшое помещение, сеньор Хакоб предложил им умыться над большой керамической миской и самолично поливал руки из медного кувшина. Не успели гости утереться поданными сеньором Хакобом чистыми полотенцами, пахнувшими дешёвым местным мылом, как вернулась Фебе. Отец тут же засыпал её распоряжениями и повёл гостей в трапезную. Пока дочь сервировала крепко сбитый, без вычурностей, стол из местного красного дерева, управляющий, придав лицу выражение глубокой печали, обратился к гостям:

— К моему величайшему сожалению, сеньоры, сегодня я могу предложить вам весьма скромную трапезу — из-за этих подлых англичан, напавших на город, мы остались без свежего мяса и даже без даров моря. Но, надеюсь, искусная стряпня моей дочери своим вкусом компенсирует бедность ужина.

— Ничего, сеньор Хакоб, завтра город снова будет жить нормально — лавки откроются, а рыбаки выйдут в море, — наблюдая, как ловко Фебе расставляет тарелки с нарезанным сыром и сесиной, успокоил управляющего Анри. Когда же появился кувшин с хересом, хозяин с поклоном пригласил гостей к столу, предоставив право на благодарственную молитву сеньору капитану.

Отредактировано Agnes (22-08-2020 22:40:16)

+4


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Лауреаты Конкурса Соискателей » Повелитель моря - 2