Добро пожаловать на литературный форум "В вихре времен"!

Здесь вы можете обсудить фантастическую и историческую литературу.
Для начинающих писателей, желающих показать свое произведение критикам и рецензентам, открыт раздел "Конкурс соискателей".
Если Вы хотите стать автором, а не только читателем, обязательно ознакомьтесь с Правилами.
Это поможет вам лучше понять происходящее на форуме и позволит не попадать на первых порах в неловкие ситуации.

В ВИХРЕ ВРЕМЕН

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Лауреаты Конкурса Соискателей » Повелитель моря - 2


Повелитель моря - 2

Сообщений 791 страница 800 из 1342

791

Глава 31 Арест

Анри пришлось довольно долго ждать под дверью у дома Фернандо. Всё это время его не оставляла мысль вернуться к тюрьме. Он ещё обдумывал варианты наиболее убедительного разговора с охранниками, когда за дверью послышался шорох. Взвизгнула задвижка, открылось смотровое окошко, и чьи-то глаза пытливо уставились на позднего визитёра, пытаясь в свете фонаря разглядеть лицо.

Эль Альмиранте решил ускорить процесс опознания:

— С тех пор, как ты видел меня в последний раз, я ничуть не изменился!

Услышав знакомый голос, слуга отпрянул от окошка, и оно закрылось. Зато тут же заскрипели дверные засовы.

— Входите, сеньор, — услужливо распахнул дверь Эмилио.

— Идальго дома? — поинтересовался Анри, следуя за слугой.

— Нет, сеньор. Как вчера вечером ушёл, так до сих пор и не вернулся, — Эмилио перекрестился. Свеча в его руке дрогнула. Пламя дёрнулось и затрещало, заставив на миг заплясать тени на стенах.

— А что сеньора Селия?

— Сеньора только к ужину вернулась из собора и сразу после трапезы ушла спать.

— Ну что же, я последую её примеру после того, как помоюсь. Надеюсь, для меня найдётся немного тёплой воды, Эмилио?

— Да, сеньор, но вам придётся обождать.

Слуга первым вошёл в комнату и зажёг свечи. На выходе развернулся и устало взглянул на Анри:

— Желаете пока поужинать, сеньор? Могу вам подать хлеб, сыр, колбасу и вино.

— Нет, я сыт. Всё, чего я сейчас желаю — это смыть с себя пороховую копоть и завалиться спасть в чистую уютную постель.

Эмилио понимающе кивнул:

— Хорошо, сеньор. Я скоро вернусь, — и вышел.

В ожидании тёплой воды Анри разделся и, вынимая из своего сундука чистое бельё, заметил бревиарий, подаренный контессой Исабель. Взяв книжицу в руки, невольно вспомнил вспыхнувшие радостью глаза сеньориты, когда он принял приглашение губернатора на торжественный обед. Следом пришла мысль про обещанный откровенный разговор о чувствах. «Как сказать влюблённой девушке, что она нелюбима?» — задумался Анри и ощутил жалость, хлынувшую в душу, словно поток морской воды в пробоину. Прижав к груди молитвенник, поднял глаза к невидимому небу и зашептал: «Господи, будь милосердным к сеньорите Исабель. Помоги ей забыть меня или вложи любовь в моё сердце» …

Вымывшись, Анри отдал Эмилио грязную одежду и песо с поручением доставить утором вещи прачке и предупредить, что потом за ними придёт его слуга Рафаэль. Оставшись один, опустился на колени перед серебряным Иисусом, распятым на кресте из эбенового дерева и в вечерней молитве выразил благодарность сыну божьему за чудесное спасение города. С чувством исполненного долга задул свечи и сладостно растянулся на тонкой льняной простыне. Натянув на себя атласное покрывало и почти мгновенно уснул крепким сном праведника.

***

Пробудившись, по обыкновению, с первыми лучами солнца, Анри неспешно оделся, завершив облачение роскошным камзолом и бархатными туфлями с серебряными пряжками. Вместо уложенной в сундук сабли нацепил на перевязь роскошную толедскую роперу, покрутил в руках простреленную шляпу и, насадив на голову, вышел в коридор.

На противоположном конце, в кабинете Фернандо, рыдала сеньора Селия.

Обеспокоенный, Анри ринулся туда.

Через незакрытую дверь в глаза сразу бросились подёргивавшиеся в такт всхлипываниям плечи женщины, уткнувшейся в широкую грудь мужа.

Обхватив руками шею супруга, простоволосая и босая, лишь в длинной белой рубахе, она показалась Анри спустившимся на землю скорбящим ангелом.

Фернандо стоял посреди комнаты с перевязанной головой и молча гладил жену по длинным русым волосам. На повязке, отложном воротнике, камзоле и пышных манжетах рубашки проступала бурыми пятнами кровь.

Великан повернулся на звук шагов. «Ну всё, хватит!» — нарочито грубовато буркнул идальго, отстраняя от себя жену за плечи. Сеньора Селия тут же перестала плакать и обернулась. Узрев Анри, смутилась, закрывала заплаканное лицо руками и быстро покинула кабинет. Фернандо же, раскрыв объятья, шагнул навстречу другу:

— Как же я рад видеть тебя живого и во здравии!

— Я бы хотел сказать то же самое, но моя радость омрачена видом твоей крови, — ответил Анри, когда идальго ослабил хватку.

— А, пустяк, но досадный, однако! Да и не вся она моя, — поморщился бригадьер. — Это отродье даже стрелять как следует не умеет!

— Ты бы должен был благодарить за это Небеса, а не ворчать, — удивился искреннему недовольству друга Анри.

— Да как же я теперь с укороченным ухом буду? Засмеют ведь все! — продолжал ворчать Фернандо.

— Так тебе что, ухо отстрелили? — с облегчением выдохнул Анри. — А я-то уж было подумал, что тебе дыру в голове сделали!

— Ну, не целое, только самый верх, но кровищи было! — великан округлил глаза и развёл руками, всё ещё дивясь тому, сколь кровоточившей оказалось такое незначительное ранение.

Анри хмыкнул и успокаивающе похлопал друга по плечу:

— Ничего, под шляпой видно не будет, — и тут же посерьёзнел: — Расскажи про вчерашний бой.

Бригадьер кивнул и вышел в коридор. До Анри донёсся его громогласный голос, отдававший распоряжения слуге. Вернувшись, Фернандо прикрыл дверь и, подхватив друга под локоть, подвёл к дивану, предлагая сесть. Разместившись рядом, ненадолго погрузился в раздумья, решая, с чего начать.

— Я позавчера вечером заглянул к Сандро. Накануне в Белиз заходил транспорт из Веракруса, а у меня ведь «Сапсан» без мастера. Хулио, паршивец, после пьяной драки богу душу отдал. Вот я и решил посмотреть: вдруг затесался кто подходящий. Да кроме нашего Энрике никого стоящего там не было. Ну, выпили мы со стариком, пожаловались друг другу, что с людьми сложно. Я уж собирался уходить, когда в трактир ввалился какой-то рыбак. Поставил перед Сандро полную корзину лангустов и потребовал выпить, заявив, что этот улов чуть не стоил ему жизни. Видел бы ты, как тряслись его руки! Он едва пиво не расплескал! Само собой, и я, и многие другие проявили интерес и потребовали подробного рассказа. Уговаривать нам его не пришлось — малый и сам горел желанием поделиться. Начал он с того, как отправился проверить ловушки в бухте Сибун. Добыча была столь велика, что трудяга провозился до темноты. Только когда небо стали разрезать молнии, он понял, что пора домой. Стал ставить парус и тут увидел чудовищный, абсолютно тёмный корабль, надвигавшийся прямо на лодку. Бедняга испугался так, что чуть за борт от страха не выпал. Он, видишь ли, от деда своего, тоже рыбака, ещё в детстве наслушался всяких рыбацких баек. Вот и решил, что это бог моря послал на него восставших из глубин мертвецов, дабы наказать за жадность. Ну, дальше было о том, кому и как он молился, выкидывая оставшиеся не установленными ловушки, и как домой добирался. Да только я уже не очень слушал: начал догадываться. Когда же он дошёл до того, как в проблесках молний увидел поднимавшиеся из воды другие тёмные корабли, мне окончательно стало ясно, что это никакая не армада утопленников, а, должно быть, пираты скрытно подбираются к городу. Тут ввалился Дельгадо. Ну, ты должен помнить — креол, которого я в прошлом году капитаном «Чайки» сделал. В-общем, подумал я и послал его заменить на бой мастера на «Сапсан». Там капитан новый, местных вод пока не знает, а Хуан человек опытный. Потом я разослал всех, кто был в трактире, по гостиным дворам и лупанарам поднимать экипажи обеих армад по тревоге. Энрике, как узнал, что у «Чайки» капитана нет, попросился на бриг. «Победоносец» ведь в доке без пушек стоял, вот старик и предложил оставить идальго де Брисуэлу за погрузкой присматривать. Я, само собой, согласился. В трактире делать больше было нечего, и я отправился в форт разделить свои опасения с сеньором Франсиско. Комендант пообещал информировать губернатора и усилить наблюдение за морем, я же двинулся на «Альбатрос». К сожалению, мы успели подготовиться к бою лишь к рассвету, но к тому времени враги уже успели пройти мимо нас, воспользовавшись норд-тень-вестом, который подняла гроза. На рассвете часть их кораблей, лавируя, отправилась дальше, к крепости, а остальные попытались забрать у нас ветер и закрыться нами от фортовых пушек. К счастью для меня, с «Орки», вернувшейся из крейсирования накануне вечером, не успели снять пушки, а «Воин» и «Отважный» уже вышли из дока и стояли на рейде, более или менее готовые к бою. Первой снялась с якорей «Орка» и пошла навстречу приватирам. У них было больше кораблей, и они, развернувшись, шли на нас полным ветром. Бедняге пинку здорово досталось, да и «Альбатросу» было не просто — дав залпы картечью, эти койоты бросились на абордаж сразу тремя кораблями. Знали, мерзавцы, что у нас с военных кораблей снимают пушки на усиление укреплений, пока они в порту, и что на борту остаётся лишь пара офицеров, немного опытных матросов и охранники. Я видел в зрительную трубу их радостные рожи, ожидавшие богатый приз. Да не тут-то было! — блеснув глазами, недобро усмехнулся бригадьер. — Видя это, мне на помощь отправили абордажников с «Коршуна» и «Сапсана» на баркасах. Да и «Беркут», успевший тоже сняться с якоря, встал бейдевинд и открыл по приватирам огонь. Чуть позже подоспели «Воин» и «Отважный». Им довольно быстро удалось «пустить под горизонт» один из фрегатов, а «Чайка» с «Оркой» вели перестрелку с пиратским пинком. К тому моменту взявшие нас на абордаж два фрегата уже остались без флагов, а бой перекинулся на бригантину, притянутую к одному из этих приватирских кораблей. Ещё одна бригантина получила от галеонов пробоину прямо над ватерлинией и начала гореть. Это отродье воспользовалось ею как брандером[1] и направило на «Альбатрос». Даже если бы я увидел горящую бригантину сразу, нам бы это не помогло — мы были крепко сцеплены с приватирскими фрегатами. Моё сердце сжалось от надвигающейся неизбежности, — Фернандо сжал руку в кулак и посмотрел на него, словно это и было его сердце. — Но у меня даже не было времени оплакивать мой корабль. Мы оттеснили этот английский сброд на первую бригантину, и они бились отчаянно, словно крысы, загнанные в угол. Добивая последнего, я услышал ужасающий треск ломавшегося дерева гибнущих кораблей, — громкий голос бригадьера внезапно стих.

---------
[1] Брандер (нем. Brander) — корабль, нагруженный легковоспламеняющимися либо взрывчатыми веществами, используемый для поджога и уничтожения вражеских судов. Мог управляться экипажем, покидавшим судно в середине пути, либо сплавляться по течению или по ветру в сторону вражеского флота.

+5

792

Глава 31 (продолжение)

Анри, облизав пересохшие от напряжения губы, глухо бросил:

— Не томи!

Фернандо, глубоко вздохнув, резко выпустил воздух и продолжил:

— Капитан «Воина», видимо, вовремя оценил ситуацию и решил спасти флагман Птичьей армады. Он приказал выбросить порох за борт, а что не успеют — залить водой. Затем поручил всем покинуть корабль, а сам взялся за колдершток[2], направляя галеон на перехват брандеру, — Фернандо умолк, переводя дух. Вытер лицо рукавом и взглянул на друга.

Тот, крестясь, просил бога простить все грехи сеньору Пабло Эскобар Мартинесу, креолу из Сан-Хуана, и найти душе почившего место в Райском саду за проявленную доблесть.

— Погоди ещё хоронить капитана Эскобара. Боцман «Воина» успел-таки вытащить его с горящего корабля, а из воды их потом «Сокол» подобрал. Хуан-Мануэль мне уже успел доложить: жив сеньор Пабло. Ранен, обгорел немного, но жив. В госпитале он, — ободряюще хлопнул друга по колену идальго.

Анри вытер испарину и укоризненно покачал головой:

— Что ж ты из меня жилы-то тянул? Уж не в комедианты ли решил податься?

Теперь обиженный вид принял Фернандо:

— Ну, если тебе не нравится мой доклад, можем на этом и закончить!

— Ладно, что дальше было? — примирительно махнул рукой Анри.

— Да после этого почти ничего особенного — те, кто из приватиров ещё оставался на плаву, обошли нас и полным ветром побежали в сторону бухты Сибун. Одного из них успел перехватить «Орёл» и взял на абордаж. Да там и людей особо не было. Они, как только наши на борт этого флейта полезли, сразу же сдались. А за остальными «Сокол» и «Беркут» погнались. Ну и я, как только смог, решил поучаствовать. Двух мы-таки отправили на «вечный рейд», но одному из фрегатов всё же удалось уйти. Думаю, как только подлатаем корабли да людей доберём, пора будет к лорду Хэмптону наведаться.

— Сначала надо будет опять Роатан зачистить. Вот как в себя придёшь, так этим и займись.

Бригадьер кивнул.

— Да, кстати, что за флейт? — спохватился Анри.

— А это будет вторая плохая история, — великан поднялся.

Подойдя к огромному письменному столу, взял толстую книгу и вернулся к Анри:

— Вот что там нашли.

Глядя на печальное лицо друга, Анри с волнением взял в руки пухлый фолиант и открыл обтянутую кожей обложку.

На титулярном листе красивым крупным почерком вывели имя корабля на голландском: «Breukelen», позднее кем-то зачёркнутое. Ниже тем же почерком написали: «Fluitschip. Op 4 oktober 1655 ADvoor haar eerste reisvan Texel vertrokken[3]». Ещё ниже коряво добавили на английском: «Pretty Fay[4]». Эту запись тоже перечеркнули. Под ней в нактоузный дневник было аккуратно дописано испанское имя: «Afortunado[5]», придуманное и собственноручно вписанное им самим.

«Так вот какого торговца захватили приватиры!», — с горечью подумал Анри и содрогнулся, вспомнив доклад дона Себастьяна о допросе одного из них, подкреплённый позднее словами капитана «Льва». Оба упоминали пытки, коим подвергли команду захваченного флейта.

— Кто там был капитаном? — глядя на застывшее выражение скорби на лице друга, спросил Фернандо, скорее для того, чтобы развеять повисшую тишину, чем из любопытства.

— Нидерландский шкипер Хендрик Виссер де Йонг. Я рассказывал как-то тебе его историю. Ты должен её помнить.

— Уж не тот ли это голландец, который был Амстердамской Ост-Индской компанией разжалован в матросы, а его имущество конфисковано за потерю судна с ценным грузом и которого ты года два назад вместе с остатками команды выловил в море?

— Он самый. Тогда же по горячим следам я и захватил этот флейт, успевший сменить имя лишь в дневнике, — Анри похлопал по книге рукой.

Бригадьер покачал головой и перекрестился:

— Пути Господни неисповедимы. Видать, на роду ему было написано умереть умученным пиратскими ублюдками! Дважды он от смерти ушёл, но в третий раз она его таки настигла.

Анри тяжело вздохнул и погрузился в чтение последних исписанных страниц.

— Его семья недавно перебралась из Заандама на Бонэйр. Нужно будет найти её и позаботится, — прокомментировал прочитанное, переворачивая страницу.

Фернандо, который успел уже бегло пролистать дневник, одобрительно кивнул и поинтересовался:

— Это ты послал его с камнем в Трухильо?

— Нет, — мотнул головой Анри. — Согласно моему приказу сеньор Хакоб должен был оставить «Везучий» в Белизе, загрузив его камнем для дона Педро. Однако, судя по этой записи, — Анри ткнул пальцем в страницу, — хеер Хейдрик, будучи в Пуэрто-Кабальос, узнал, что, опасаясь нового нападения пиратов, губернатор Трухильо решили усилить крепость Санта-Барбара и пообещал за камень хорошие деньги. Видимо, голландцу удалось-таки уговорить старого маррана выдать разрешение на доставку камня в Трухильо. Похоже, они надеялись, что «Везучий» вернётся в Белиз раньше меня.

— Ну что же, давай тогда помянем его душу, и ты расскажешь мне о том, как прошёл твой поход, — бригадьер обернулся в сторону двери и позвал слугу. Тотчас же дверь распахнулась и вошёл Рамон, неся на подносе запотевший кувшин и два узких кубка венецианского стекла…

Солнце уже успело подняться над морем и ослепительным диском сияло на небосводе, когда Анри покидал гостеприимный дом идальго Фернандеса. Не сомневаясь, что на пристани уже давно ожидает присланная Энрике шлюпка, прибавил шаг.

Часы на башне кабильдо указывали три четверти восьмого. Не обратив внимание на слуг, копошившихся на балконе, окружавшем второй этаж здания, Анри ловко лавировал среди заполнявших площадь людей. Погружённый в думы, всё же отметил про себя необычно большое количество народа перед кабильдо в такое время.

Рисунок 18. Здание кабильдо, XVII век.
https://a.radikal.ru/a29/1809/8d/534e9c0b6514.jpg

«Капитаны, наверное, уже собрались, — испытал досаду Анри на густевшую толпу, препятствовавшую движению. В глубине сознания шевельнулась тревога. Взглянув в бледно-голубое безоблачное небо, мысленно обратился к Всевышнему: «Господи, какие ещё плохие вести ты для меня приготовил?». Ответа не последовало. Лишь тёплый морской бриз ласково погладил лицо.

Один из двоих солдат, охранявших ворота дока, узнал Анри и поприветствовал, уважительно склонив голову.

Уже издали были слышны стуки топоров и покрикивание плотников. В доках вовсю кипела работа. Возле одного из причалов Анри разглядел пришвартованную шлюпку, рядом с которой стоял дон Себастьян, офицер и солдаты городского гарнизона. Это настораживало. «Ну вот, началось! А ведь я ещё даже на борт не взошёл!» — послал он свой мысленный упрёк Небесам. Сердце сжало нехорошее предчувствие.

Стиснув зубы, Анри решительно двинулся навстречу неизвестности.

Дон Себастьян первым заметил его приближение и шагнул напротив:

— Надеюсь, вы хорошо отдохнули, альмиранте? — голос аристократа был, как всегда, бесстрастен, но во взгляде читалось напряжение.

Поинтересовавшись, как долго ожидает команданте, Анри кратко рассказал о причине своей задержки.

— Похоже, капитанам придётся ждать дольше, чем мне. Кажется, вам предстоит ещё одна незапланированная встреча, — дон Себастьян кивнул в сторону офицера гарнизона, стоявшего впереди троих солдат. — Увы, объяснить мне причину, которая привела их сюда, идальго Монтойо отказался.

Услышав имя офицера, Анри вспомнил теньенте, которого, после разгрома приватиров, просил доставить раненых с лесопилки сеньора Арройо в госпиталь. Идальго стоял чуть поодаль от пехотинцев и нетерпеливо поглядывал в сторону беседовавших. Заметив, что на него смотрят, подошёл ближе.

Анри опустил глаза, а дон Себастьян смерил офицера взглядом:

— Ну что, идальго, теперь вы удовлетворите моё любопытство?

— Да, ваше превосходительство. Я пришёл за сеньором Верном, — теньенте повернулся к Анри: — Полагаю, вы помните меня, сеньор?

— Помню. Чем вызвано внимание вашей милости ко мне?

— Сеньор Рикардо приказал мне арестовать вас и доставить в городскую тюрьму, где вас подвергнут допросу, — не скрывая смущения, ответил тот.

— Чем же я не угодил его светлости сеньору алькальду? — искренне удивился Анри.

Заметив, что аристократ положил руку на эфес шпаги, идальго невольно глянул в сторону шлюпки. Гребцы, слышавшие разговор, застыли в ожидании. На их лицах читалась решимость в случае необходимости встать на защиту своего дуэнё.

— Алькальд не посчитал нужным информировать меня об этом. Прошу вас, сеньор Верн, проявите благоразумие и последуйте за мной.

— Чтобы меня провели по городу под конвоем и поместили в одну камеру с мерзавцами, которых я вчера брал в плен? — холодно произнёс Анри, кинув быстрый взгляд на дона Себастьяна.

-----------
[2] Колдершток – особый длинный рычаг, уходящий под палубу и соединённый с концом румпеля. Наклоны колдерштока приводили к повороту руля. Использовался для управления рулём на больших парусных кораблях XVI и XVII веков. Позже ему на смену пришло рулевое колесо – штурвал, который, несмотря на то что был изобретён голландцами ещё в XVI веке, не сразу проявил своё преимущество и «перебрался» с флейтов на другие суда.

[3] Перевод с голландского: «Флейт. Отправился 4 октября 1655 года от Р.Х. для своего первого рейса из Текселя».

[4] «Pretty Fay» (англ.) — «Красотка Фэй».

[5] «Afortunado» (исп.) – «Везучий».

+5

793

Глава 31 (окончание)

Мозг лихорадочно работал, перебирая одно решение за другим: «Вот так поворот! И что теперь? — переведя взгляд со своих матросов на пехотинцев прикинул, что шпага, ропера и семеро безоружных моряков смогут сделать против шпаги идальго и трёх солдатских полупик. — Хотя… Если матросы возьмут в руки вёсла… Вон, Диего — у него кулаки с голову младенца, а опыта трактирных драк ему не занимать. Да и Себастьян один троих стоит, и я не вчера в руки оружие взял… — мысли вихрем сменяли одна другую: — Нет, это плохо. Неправильно так! А несправедливость и унижение — правильно? Но куда потом бежать? Меня же по всей Тиерра Фирме преступником объявят! И что дальше — стать тем, с кем я всю жизнь решил воевать?! Нет, бежать — всё равно что признать вину. Но какую?..»

Неожиданно затянувшуюся тишину нарушил дон Себастьян:

— Сеньор Верн никуда не пойдёт! Я не позволю порочить его честное имя какими бы то ни было обвинениями даже от алькальда! — аристократ выступил вперёд, закрывая собой Анри, и угрожающе обнажил шпагу. Блеснувшая на солнце сталь вызвала оживление и у солдат, и у матросов. Пехотинцы вплотную приблизились к своему офицеру, выставив пики. Их окружили моряки, вооружившись вёслами.

Несмотря на то, что в возможной битве Анри высоко оценил свои шансы на победу, он настоял на том, чтобы команданте вернул клинок в ножны и, выйдя из-за его спины, обратился к идальго Монтойо:

— Предлагаю вашей милости компромисс: я отправлюсь с вашей милостью, но не в тюрьму, а прямо к сеньору алькальду и не как арестант. Таким образом приказ доставить меня на допрос будет исполнен, а я не подвергнусь незаслуженному унижению. Вы принимаете его, ваша милость?

— Я обязан доставить вас в тюрьму, а не к сеньору алькальду. Кроме того, разве вам неизвестно, что сегодня будет заседать кабильдо абьерто[6]?

— Ваша милость прав, я совсем выпустил это из головы. Но так даже лучше — если у его светлости сеньора Рикардо есть в чём обвинить меня, пусть его светлость это сделает перед всеми уважаемыми горожанами. Предупреждаю вашу милость, что я намерен выяснить какую вину нашёл на мне сеньор алькальд и, с вашей милостью или без, отправлюсь на Пласа де Монтехо. Если же ваша милость будете настаивать на своём, один из нас останется лежать здесь. Итак, что предпочтёт ваша милость? — правая рука Анри легла на эфес роперы, а левая ухватилась за край плаща, готовясь сорвать его.

Оглядев вооружившихся вёслами моряков, теньенте перевёл взгляд на решительные лица торговца и аристократа. На его немолодом длинном лице появилось выражение глубокой печали. Раздумывая, идальго поглаживал чёрную, как смоль бороду, обрамлявшую узкий подбородок.

— Хорошо, я принимаю ваше предложение, сеньор Верн, но при одном условии — вы пойдёте без оружия.

Теперь задумался Анри.

Отгадав его сомнения, теньенте Монтойо поспешил добавить:

— Даю вам слово дворянина, что я и мои люди всего лишь сопроводим вас к сеньору алькальду, не делая попыток связать и доставить в тюремную камеру. Однако дальнейшие наши действия будут зависеть от решения кабильдо.

— Я верю слову вашей милости, — кивнул Анри и снял с перевязи роперу.

Лейтенант Монтойо махнул рукой одному из солдат, призывая того принять оружие, но тут снова вмешался дон Себастьян:

— Позвольте это сделать мне.

— Тогда уж пусть лучше за моей роперой присмотрит Андрес, а вам, команданте, предстоит ещё вызволить Хуана, — возразил Анри, вынимая из-за пояса дагу.

— Он провёл эту ночь под присмотром сеньора Хакоба. Мой же долг сопровождать вас, альмиранте, — невозмутимо парировал дон Себастьян, протягивая руки.

— Уж не ваш ли ночной визит к сеньору Рикардо причиной его недовольства мною? — грустно усмехнулся Анри, кладя своё оружие на ладони друга.

— Мне не пришлось беспокоить ни алькальда, ни губернатора. Однако подробности я поведаю вам в менее публичной обстановке.

Анри кивнул и позвал рулевого Андреса:

— Отправь людей за моим сундуком в дом идальго Фернандеса. Когда вернётесь на корабль, сообщи капитану Энрике о случившемся и передай ему мой приказ дожидаться на рейде. Если я не вернусь, дальнейшие распоряжения он получит от команданте.

Услышав от рулевого положенное: «Слушаюсь, сеньор!», Анри повернулся к теньенте Монтойо и изъявил готовность следовать на Пласа де Монтехо. Идальго дал сигнал своим людям и пошёл во главе маленькой процессии, замыкаемой солдатами...

----------
[6] Кабильдо абьерто (исп cabildo abierto — открытый совет), в XVI — начале XIX вв. в испанских колониальных владениях в Америке открытое заседание органа городского самоуправления (кабильдо) с участием всех горожан-избирателей. Созывалось в критические моменты (стихийные бедствия, налёт пиратов, эпидемия) для принятия неотложных мер.

+5

794

Глава 32 Суд

Пласа де Монтехо была заполнена людьми. На балконе кабильдо в расставленных небольшой дугой креслах так, чтобы сидевшие в них могли видеть друг друга, не вставая, расселись представители городского совета. В центре, в кресле с высокой спинкой, заканчивавшейся полукруглым навершием, восседал губернатор. По правую руку от него сидел декан[1] падре Игнасио и недавно присланный из Мадрида коррехидор. Слева расположились назначенные генерал-капитаном Юкатана алькальд и казначей. Далее по обе стороны сидели члены Кабильдо, избранные в прошлом году имущими и уважаемыми горожанами: идальго Франсиско Ревуэльта-и-де Собира — комендант форта Сан-Педро, сеньор Хулиан Эдуардо Морено Агуэро — управляющий доктор госпиталя Санта-Текла, сеньор Кристиан Арройо Соса — торговец и сеньор Адриан Пас Лара — асьендеро. Анри был лично знаком с большинством присутствующих, вот только не со всеми из них были у него хорошие отношения. Глядя на важные лица сеньоров Кристиана Арройо и Адриана Паса — своих извечных противников, не простивших ему отказ вести с ними дела, он на какое-то мгновение пожалел, что Фернандо отказался выставлять свою кандидатуру на прошлых выборах, ссылаясь на нехватку денег. Если же обвинения алькальда будут серьёзны и дойдёт до суда, много ли членов совета будут на его стороне? Пока теньенте Монтойо удалился докладывать сеньору Рикардо о приводе обвиняемого на площадь, Анри всматривался в лица людей, которым предстояло решать его судьбу.

«Какое же новое испытание ты мне приготовил, Господи?» — пронеслось в голове, когда он увидел, как нахмурился алькальд, слушая теньенте.

Всё время, пока казначей зачитывал числа уже подсчитанных убытков и предстоящих расходов, убитых и раненых солдат, захваченных в плен приватиров, не забыв в конце упомянуть и неоценимый вклад в победу над англичанами людей и кораблей уважаемого торговца сеньора Андрэ Верна, сеньор Рикардо, не скрывая недовольства, поглядывал на этого самого торговца, с достоинством дворянина ожидавшего своей участи.

Анри стоял со сложенными на груди руками и гордо поднятой головой впереди толпы, пришедшей на Пласа де Монтехо узнать о последствиях нападения на город.

Губернатор, скользя взглядом по пришедшим на площадь горожанам, заметил Анри. Возможно, граф Альменара не остановил бы на нём свой взгляд, не будь в позе Эль Альмиранте некоего вызова. Заинтригованный, сеньор Альварес отметил лишнее оружие в руках дона Себастьяна, стоявшего рядом с Анри и отсутствие оного на перевязи сеньора Верна. Ещё больше его заинтересовали солдаты гарнизона, окружившие эту двоицу. Поманив пальцем алькальда, губернатор что-то пошептал ему. Сеньор Рикардо отвечал довольно долго, не прервавшись даже тогда, когда казначей закончил свой доклад.

Анри видел, как при этом каменело лицо сеньора Альвареса.

Закончив разговор с губернатором, алькальд поднялся, взял с подноса стоявшего за его креслом слуги большой бронзовый колокольчик с длинной ручкой и, подойдя к балюстраде, , зазвонил, требуя внимания и тишины. Толпа, громко и эмоционально обсуждавшая услышанное от казначея, постепенно умолкла. В наступившей тишине сеньор Рикардо обвёл взглядом собравшихся пред балконом, словно проверяя, все ли лица обращены на него, и начал:

— Я вынужден изменить порядок заседания Кабильдо абьерто для экстренного рассмотрения дела местного торговца сеньора Анри Руис Верна, обвиняемого в тяжких преступлениях против Испании и веры сеньором, пожелавшим остаться неизвестным.

Анри покрылся испариной. Даже не зная, кто и в чём именно обвинял его, понимал, что одного лишь упоминания измены достаточно для смертного приговора, ведь к изменникам всегда применяются допросы «с пристрастием», после которых мало кто не оговорил себя.

Толпа после слов алькальда загудела и отпрянула назад, словно море во время отлива, оставив маленький островок: обвиняемого, его спутника и солдат.

Анри обратился к балкону и, стараясь «взять себя в руки», выговаривал слова громко и отчётливо:

— Прошу вашу светлость огласить, в чём конкретно обвиняет меня сеньор, пожелавший остаться неизвестным!

— Вы обвиняетесь в том, что предали интересы Испании, сговорившись с индейцами. Вы добровольно присоединились к карательной экспедиции против майя, напавших на асьенду Буэн Рекодо, но, вместо того, чтобы наказать убийц и спасти унесённых ими сеньор, вы тайно отправились на переговоры с касиком мятежного племени и, получив от него золото, увели своих людей, оставив солдат гарнизона на верную смерть в густых джунглях.

Горожане, притихшие во время чтения обвинения, вновь загудели, но на этот раз удивление и непонимание сменилось гневом. Если бы не солдаты, стоявшие позади Анри и сдержавшие желающих немедленно наказать негодяя, ему пришлось бы отбиваться от наиболее рьяно негодовавших сеньоров.

— Как же коротка человеческая память, — с горечью и достаточно громко, чтобы было слышно и на балконе, произнёс Анри, оглядывая толпу. — Ещё вчера я был героем, спасшим город от англичан и их пиратских прихвостней, а сегодня я уже мерзавец, продавшийся индейцам! — постепенно переведя взгляд на балкон, он обвёл глазами присутствующих там и продолжил: — Почему благородные сеньоры верят словам того, кто настолько труслив, что даже не способен лично предъявить мне свои обвинения? Я предоставил его превосходительству губернатору подробный доклад об экспедиции и о том, где находятся женщины с асьенды. Так же я информировал его превосходительство и о своих намерениях как можно скорее отправиться за сеньорами, дабы доставить их в Белиз. И если бы не вчерашнее нападение на город, которое, кстати, вместе со мной отбивали и те солдаты, которых я якобы бросил умирать в джунглях, я был бы сейчас в пути к месту, где уже находится сеньора Паула и другие женщины. Бог мне свидетелем, что я ни на единою литеру не нарушил своего обещания, данного его превосходительству губернатору перед отправлением экспедиции! Где тот сеньор, что бросил в меня свои лживые обвинения?

Толпа, услышав слова Анри, вновь заволновалась, но на этот раз большинство присутствующих были на стороне торговца, вдруг вспомнив, что он не только не раз спасал Белиз от нападений пиратов, но и многим был известен как порядочный человек и владелец богатой лавки.

Сеньор Рикардо вновь призвал собравшихся на площади к тишине своим колокольчиком и обратился к Анри:

— Репутация честного человека может придавать вашим словам весомости, но не может служить поводом для игнорирования поступившего обвинения. Справедливость требует рассмотрения каждого заявления. К тому же испанская юстиция не требует от обвинителя доказательств его правоты. Доказать свою невиновность — это забота обвиняемого. Как человек уважаемый, вы можете потребовать для своей защиты адвоката, но тогда суд будет отложен, а вы, сеньор Верн, будете заключены в городской тюрьме до нового заседания. Вы желаете нанять адвоката или же предпочитаете самостоятельно доказывать свою правоту?

— Сеньору Анри нет необходимости искать адвоката. Я готов прямо сейчас отстаивать его честь, — вдруг вышел вперёд дон Себастьян.

— Представьтесь суду, сеньор! — потребовал алькальд.

— Я дон Себастьян Альварес де Толедо-и-Пименталь, гранд Испании, сеньор Сан-Пау-де-Кассеррас. Моё происхождение и образование позволяют мне выполнять в суде роль адвоката.

Посовещавшись с членами кабильдо, сеньор Рикардо удовлетворённо кивнул:

— Прошу вас, дон Себастьян, начинайте свою речь!

Аристократ, приняв величественную позу, окинул взглядом вновь затихшую площадь, затем осмотрел сидевших на балконе. Некоторое время пристально всматривался в губернатора, чьё лицо было скрыто тенью навершия кресла. Наконец, заговорил:

— Для начала я хочу заверить уважаемый суд, что за каждое слово, сказанное перед вами сеньором Анри, я готов поручиться своей честью, потому как я неоднократно имел возможность убедиться в благородстве и абсолютной правдивости этого человека, а также потому, что я был свидетелем практически всех инкриминированных разговоров и деяний сеньора Анри как во время самой экспедиции, так и событий, ей предшествующих и за ней последовавших.

— А при тайном разговоре с касиком ваше превосходительство тоже присутствовал? — раздался с балкона скрипучий голос сеньора Арройо.

— Нет. Но мне известно, что на этой встрече, кроме сеньора Анри и касика, был лишь один единственный человек, которого я, при необходимости, могу предоставить уважаемому суду. Однако о разговоре, там ведённом, я знаю со слов сеньора Анри, которому я всецело доверяю. А вот откуда мог бы его слышать тот, кто предъявил свои обвинения, если за время тайного разговора сеньора Анри с индейцем ни один испанец не покинул лагерь?

На какое-то мгновение стало тихо. Потом вновь заговорил алькальд:

— Прошу ваше превосходительство сообщить суду, кто тот третий, который был свидетелем разговора подсудимого и где он сейчас?

Заметив замешательство на лице сеньора Рикардо, с каким он обвёл глазами площадь, Анри огляделся, но кроме притихших в ожидании ответа дона Себастьяна горожан не увидел ничего подозрительного.

— Это старый майя, чей внук был убит пиратами, выдававшими себя за испанцев. Старик шёл в Белиз, дабы исполнить предсмертную просьбу мальчишки и предупредить городские власти о том, что англичане пытаются стравить испанцев и майя. Встретив наш отряд, он поклялся сеньору Анри помочь в поисках женщин и убийц сеньора Эухенио. Старик сдержал своё слово, приведя нас туда, где смог сдержать своё слово, данное губернатору, сеньор Анри.

----------
[1] Декан – в Римско-католической церкви назначенный епископом глава деканата — административного округа в составе епархии, объединяющий несколько рядом расположенных приходов. Кроме дел церковных, в испанских колониях был неотъемлемой частью власти светской – в обязательном порядке принимал участие в заседаниях Кабильдо и судах, где его мнение обязательно учитывалось.

+4

795

Глава 32 (продолжение)

— Вот как? Может ли ваше превосходительство поведать нам, что же это было за слово? — спросил сеньор Франсиско.

— Я поручил сеньору Анри Верну предотвратить индейские бунты по всему Юкатану, — вместо дона Себастьяна вдруг ответил граф Альменара.

— А я уж думал, что он решил отмолчаться! — раздался за спиной Анри знакомый голос.

Фернандо, растолкав солдат, пробился к другу и положил руку ему на плечо:

— Я привёл больше сотни вооружённых аргументов, приятель. Думаю, их будет достаточно для снятия с тебя любых обвинений! Твои матросы слишком болтливы, так что я не удивлюсь, если сюда ещё сотня-другая подвалит!

Появление бригадьера и его слова вызвали в и без того бурлившей душе Анри, новый шквал эмоций. Но ответить великану он не успел — вновь заговорил губернатор. Поднявшись, сеньор Альварес подошёл к балюстраде и обвёл взглядом толпу, заполнившую площадь:

— Я больше, чем уверен, что этот пасквиль, — губернатор потряс зажатым в руке листом бумаги, — дело рук завистника успешности сеньора Анри в делах воинских и мирских. Несмотря на неблагородное происхождение, сеньор Верн неоднократно доказал нам, что является человеком слова и чести, достойной дворянина. Поскольку обвинитель неизвестен и не может настаивать на своих обвинениях, а защита, вне всяких сомнений, заслуживает безграничного доверия, я полагаю её аргументы в невиновности подсудимого настолько убедительными, что готов считать это слушание законченным, а сеньора Анри Верна полностью оправданным по всем зачитанным пунктам обвинения. Но! — губернатор обвёл глазами толпу и повернулся к падре Игнасио: — Не в моей власти решать о делах духовных. Поскольку скрывший своё имя обвинитель уличает сеньора Анри и в сговоре с Нечистым, — сеньор Альварес перекрестился — своё слово должна сказать Святая Церковь, — губернатор опять осмотрел площадь и протянул руку в сторону декана, приглашая его подойти. Как только тот приблизился, сеньор Альварес продолжил: — Дон Игнасио, прежде чем вы выскажитесь, прошу вас, примите во внимание, что признай вы данное обвинение правдоподобным, обвиняемым далее надлежит заниматься трибуналу священной инквизиции. Следовательно, нам придётся уведомить Священную Канцелярию и ждать либо дознавателя, либо требования доставить в Мериду обвиняемого. В обоих случаях придётся содержать сеньора Анри под стражей. Учитывая, что в силу ущерба, нанесённого нашему кораблю нападением, у меня не скоро появиться возможность отправлять депеши, заключение сеньора Верна будет длительным. Уважение, коим он пользуется, с наибольшей вероятностью вызовет недовольство многих граждан. К тому же майя могут счесть арест человека, с коим они заключили договор, знаком недействительности оного, а это, вне всяких сомнений, повлечёт за собой волнения индейцев. Посему, несмотря на всё моё благочестие и желание угодить Священной Канцелярии, я прошу вас, дон Игнасио, хорошенько обдумать своё решение.

Падре Игнасио, важно кивнув, попросил у графа листок с обвинениями и внимательно его прочёл. Затем поднялся и, осмотрев сильно разросшуюся толпу зрителей, заговорил с видом глубокой задумчивости:

— Зависть — один из пороков, открывающих ворота Преисподней. Если же именно она толкнула одного из горожан на грех лжесвидетельства, то без его искреннего раскаяния даже мои молитвы не спасут грешную душу от Геенны Огненной! — падре перекрестился. — У меня никогда не было оснований сомневаться в благочестии сеньора Анри. Кроме того, внимательно прочитав сие послание, — падре поднял руку с бумагой, полученной от губернатора, — и послушав самого обвиняемого и его многоуважаемого адвоката, я прихожу к выводу, что это послание — дело рук человека, испытывающего глубокую неприязнь к подсудимому, а посему такие показания не могут быть приняты священной инквизицией. Я готов полагать этот донос за клеветнический, если же сеньор Анри, дабы успокоить все сомнения, зародившиеся в душах присутствующих здесь, сейчас же поклянётся в своей невиновности. — Склонившись через балюстраду, декан по-отечески ласково посмотрел на Анри: — Вы согласны принести клятву, что никогда не имели дела с врагом рода человеческого, сын мой?

— Да, падре!

— Ну что же, в таком случае поднимитесь сюда, — предложил декан.

Площадь, до отказа заполнившаяся людьми, заволновалась, загудела, высказывая одобрение происходящему.

Когда на балконе появился Эль Альмиранте, толпа взорвалась восторженными криками. Взглянув вниз, Анри увидел рассредоточенных среди горожан и вокруг них множество людей в чёрно-синих колетах. Вне всякого сомнения, видели их и сидевшие на балконе.

Падре Игнасио жестом подозвал его и указал рукой на пол. Анри снял шляпу и, зажав её подмышкой, встал перед деканом на колени.

— Поклянитесь перед сыном божиим, смертиею своею искупившим грехи наши, в непоколебимости вашей веры и чистоте помыслов и деяний, сын мой!

Осенив себя крестным знамением и поцеловал палец, Анри громко и отчётливо, с полной уверенностью в своей правоте и искренности, произнёс:

— Клянусь перед господом нашим Иисусом Христом и призываю всех святых и Пречистую Деву в свидетели, что я никогда даже в мыслях не обращался к Нечистому, ничего у него не просил и тем более не собирался продавать свою душу! Все деяния мои были чисты в умыслах, во имя справедливости и во славу Испании! — вновь перекрестился.

Огромное живое море на площади замерло, внимая словам клятвы.

Падре Игнасио протянул руку и Анри приложился к ней губами, затем лбом и, после того, как декан осенил его крестным знамением, поднялся.

— Ну что же, я полагаю сие действие за наилучшее доказательство невиновности сеньора Анри Верна и потому предлагаю считать этот судебный процесс завершённым, а сеньора Анри оправданным по всем пунктам обвинения, — разбил повисшую тишину губернатор. — Вы согласны со мной, дон Игнасио?

— Да, — кивнул падре и осенил себя крестным знамением.

— А вы, сеньоры? — обратился граф Альменара к остальным членам совета.

Те дружно кивнули.

— Ну что же, решение суда единогласное, о чём и будет сделана соответствующая запись в книге заседаний. А вы, сеньор Анри, можете быть свободны.

Отвесив губернатору поклон со словами благодарности, Эль Альмиранте, тем не менее, не спешил уйти. Не поднимая глаз, он повернулся в сторону алькальда и спросил:

— Раз уж я оказался здесь, могу я поинтересоваться у его светлости сеньора алькальда, будет ли рассмотрено предложение его превосходительства о передаче мне асьенды на особых условиях в счёт погашения задолженности города передо мной?

— Подобного предложения от сеньора губернатора не поступало. Но, даже если бы оно было озвучено, Кабильдо в данных обстоятельствах вынужден был бы отклонить его. Полагаю, вы понимаете, что в силу важности выдвинутых против вас обвинений мы вынуждены были также исключить вашу заявку на энкомьенду из списка претендентов, — не скрывая раздражения, ответил алькальд.

— Да, ваша светлость, понимаю. Но надеюсь, ваша светлость, как и его превосходительство, вспомнят и тоже поймут силу сложившихся обстоятельств, заставивших мои армады перейти на рейд Гаваны или Сан-Хуана, например, когда в одно из каких-нибудь утр очередная английская эскадра начнёт обстреливать Белиз, а в ворота города опять станут ломиться пираты, — сдерживая разливавшийся гнев, смешанный с горечью обиды, Анри старался говорить спокойно и покорно, но голос был глухим и речь получилась скорее угрожающей, чем смиренной. Отвесив ещё один поклон в сторону губернатора, он насадил шляпу и повернулся к выходу, намереваясь покинуть балкон.

Губернатор заметно побагровел, алькальд насупился и поджал губы, коррехидор изобразил недоумение, а остальные сеньоры взволновано загудели, проявляя кто негодование, кто понимание. Лишь падре Игнасио сохранил спокойствие. Пробежавшись взглядом по присутствующим, окликнул Анри:

— Сын мой, гордыня так же принадлежит к списку смертных грехов. Очистите своё сердце от обиды и пустите туда смирение!

— Благодарю вас за мудрый совет, падре! — повернувшись к дону Игнасио, ответил Анри. — Смирение и скромность — ценные добродетели, и я стремлюсь к ним, но, к сожалению, я не могу призвать своих людей служить мне лишь за надежду попасть в Царствие Небесное, смиренно рискуя жизнями и скромно голодая. Они покинут меня, если я не буду платить им. Да и разве в святом писании сказано, что принимать плату за честно выполненную работу — грех?

Падре задумался, явно перебирая в мыслях библейские тексты, пытаясь вспомнить нужную цитату. Глядя на него, губернатор решил вмешаться:

— Не стоит принимать поспешных решений, сеньор Анри. Обещаю, что после вашего возвращения в Белиз с сеньорой Паулой вы получите заслуженную награду в виде асьенды в любом подконтрольном моей власти месте по вашему выбору, а если же вы пообещаете производить на ней красители, то я увеличу надел на треть. Что вы на это скажете?

Анри повернулся в сторону графа Альменара:

— Лишь то, что ваше превосходительство чрезвычайно великодушен и умеет быть необычайно убедительным, — и отвесил губернатору учтивый поклон.

— Ну что же, тогда на этом и закончим прения по данному вопросу. И если у вас, сеньоры, — граф Альменара обвёл глазами членов Совета, — нет возражений, перейдём к обсуждению выплат пособий семьям погибших.

Анри же под одобрительное гудение толпы покинул балкон.

+3

796

Глава 32 (окончание)

Внизу его ожидали дон Себастьян, Фернандо и трое капитанов из Птичьей армады: идальго Эрнесто Редондо Сан-Сегундо, сеньор Хуан Дельгадо и хеер Йелле ван Лон. Позади этой группы толпились солдаты в чёрно-синих колетах, которые приветствовали Эль Альмиранте радостными возгласами.

Анри поздоровался с капитанами и, возвращая на положенные места своё оружие, поданное доном Себастьяном, обратился к Фернандо:

— Похоже, приведённые тобой аргументы добавили блестящей речи моего адвоката убедительности.

— Мне не составило труда собрать их. Перспектива остаться без работы кому угодно придаст решимости, — подмигнул великан.

— Примите и моё восхищение вашей сообразительностью и расторопностью, бригадьер, — дон Себастьян отвесил идальго Фернандесу лёгкий поклон.

Фернандо, враз посерьёзнев, принял комплимент аристократа ответным поклоном и похвалил выступление гранда перед судом. Его последние слова утонули в звуке колокола Святого Франциска, призывавшего верующих на литургию третьего[2] часа. Не сговариваясь, все мужчины сняли шляпы и, повернувшись в сторону собора, перекрестились.

Когда звон утих, бригадьер сообщил, что уже имеет полный отчёт о состоянии Птичьей армады и подал свёрнутый трубочкой лист.

Скинув связывавшую ленту, Анри развернул бумагу и быстро побежал глазами по ровным аккуратным строчкам. Самым болезненным было сообщение о гибели Агустина Моралеса — капитана «Орла». Анри хорошо знал старого креола. Он был давним другом Энрике, и именно тот когда-то уговорил опытного моряка, за долгие годы не потерявшего ни единого сверенного ему торгового судна, перейти на службу к молодому торговцу, искавшему капитана отобранному у пиратов тридцативосьмипушечному галеону, тогда ещё носившему имя «Единорог». Мысленно попросив у Господа милостиво принять душу старого морского волка, Анри, взглянув на Фернандо, тем не менее испытал облегчение, подумав о том, что теперь поисками нового капитана галеона будет заниматься бригадьер. Ему же предстояло искать капитанов на призовые фрегаты.

Продолжив изучение отчёта, он узнал, что «Сапсан», кроме потерь среди экипажа, другого урона не имел и тут же приказал идальго Редондо добрать солдат из присутствующих на площади и отбуксировать в доки «Льва», а его экипаж доставить к сеньору Хакобу.

В целом же ущерб, нанесённый Птичьей армаде, согласно полученной от бригадьера бумаге, был велик лишь у «Чайки», ремонт же остальных кораблей не предполагал больших затрат и много времени и вполне компенсировался захваченными призами. Быстро пролетев по перечислению трофеев, Анри свернул отчёт и отправил его за манжету. Условившись с Фернандо заглянуть к нему после полудня, предложил дону Себастьяну незамедлительно отправился в доки. От его внимания не ускользнуло, как от солдат отделилось около десятка человек и пошли следом. Увидев во главе пехотинцев Сезара, Анри обрёл уверенность что ему не придётся искать в доках перевозчика, чтобы попасть на «Победоносец».

И не ошибся.

Рядом с солдатом, охранявшим ворота, стоял кормчий Андрес Мартинес. Переговариваясь со стражем, он всматривался в даль. Заметив Эль Альмиранте, радостно заулыбался и шагнул навстречу.

— Ты передал мой приказ капитану Энрике, Андрес? — спросил Анри.

— Да, сеньор!

— Зачем же он тогда послал сархенто с мушкетёрами? — Анри оглянулся на Сезара.

Вояка, заслышав разговор, приблизился и поспешил заверить, что и он сам, и подчинённые ему пехотинцы были в трактире, когда туда вбежал один из слуг бригадьера. Посланный хозяином оббегать город в поисках людей обоих армад, тот призывал всех немедленно отправиться на Пласа де Монтехо, не объясняя причины. Только на площади солдаты узнали, что случилось.

— А ты, стало быть, вернулся, чтобы знать, чем всё закончилось? — вновь обратился Анри к кормчему.

— Да, сеньор. Оно ведь как было? Когда мы вернулись без вас, нам пришлось держать ответ перед капитаном. Он нас всех дотошно выспрашивал. Ну я и рассказал всё: и то, что вы приказали доставить ваш сундук на корабль, и то, как вас уводили. А потом говорили Диего и Анхель, которых я за вашим сундуком посылал, как самых сильных. Они признались, что, когда были в доме сеньора бригадьера, Диего справился у слуг дома ли он. Ну, а когда узнал, что дома, счёл справедливым рассказать идальго про то, как вас увели люди его светлости алькальда. Вот тогда капитан Энрике и послал нас всех обратно дожидаться вас, сеньор. Он сказал, что раз за дело взялся бригадьер, то вы на пирсе будете раньше шлюпки.

— Похоже, капитан Энрике не очень высокого мнения о моих способностях, зато всецело уверен в оных идальго Фернандеса, — в тихом голосе дона Себастьяна ухо друга уловило едва заметную обиду.

— Он просто не знает вас так же хорошо, как теперь знаю я, — поспешил заверить Анри и направился туда, где матросы на слегка покачивавшемся скифе сушили вёсла в ожидании своего дуэнё.

----------
[2] Литургия третьего часа проводится в 9 часов утра.

+2

797

Агния, у меня есть вопрос и предложение:
1. Не нужно ли было во время клятвы Анри, обрызгать его святой водой?
2. Возможно, Анри мог потребовать Божьего суда с лицом, которое его обвинило в столь тяжком преступлении. Насколько я знаю, в истории Божьего суда был даже поединок собаки, которая по запаху нашла убийцу своего хозяина.

+2

798

Череп написал(а):

1. Не нужно ли было во время клятвы Анри, обрызгать его святой водой?

Зачем? Тем более что дело происходит на балконе кабильдо, а не в соборе.

Череп написал(а):

Возможно, Анри мог потребовать Божьего суда с лицом, которое его обвинило в столь тяжком преступлении. Насколько я знаю, в истории Божьего суда был даже поединок собаки, которая по запаху нашла убийцу своего хозяина.

До этого не дошло. Обошлось. Вот если бы не узнали аргументы дона Себастьяна и падре настаивал на расследовании инквизиторов, то тогда да, можно было бы, как последний шанс.

+2

799

Agnes написал(а):

Зачем? Тем более что дело происходит на балконе кабильдо, а не в соборе.

Тогда, может быть хотя бы поцеловать крест, который мог протянуть падре?

+1

800

Череп написал(а):

Тогда, может быть хотя бы поцеловать крест, который мог протянуть падре?

Католики их не носят, только православные. Чтобы дать Анри поцеловать крест, падре должен был бы бежать за крестом в собор.

+2


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Лауреаты Конкурса Соискателей » Повелитель моря - 2