Добро пожаловать на литературный форум "В вихре времен"!

Здесь вы можете обсудить фантастическую и историческую литературу.
Для начинающих писателей, желающих показать свое произведение критикам и рецензентам, открыт раздел "Конкурс соискателей".
Если Вы хотите стать автором, а не только читателем, обязательно ознакомьтесь с Правилами.
Это поможет вам лучше понять происходящее на форуме и позволит не попадать на первых порах в неловкие ситуации.

В ВИХРЕ ВРЕМЕН

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Лауреаты Конкурса Соискателей » Повелитель моря - 2


Повелитель моря - 2

Сообщений 811 страница 820 из 1342

811

Agnes написал(а):

ночь не спала, всё это несчастное слово в голове крутилось.

Счастливое то слово, ради которого автор ночей не спит! :)

вспомнила другое: "своеправно". Это Вас устроит больше, чем "неправом"?

Да, это гораздо лучше. Идеальный баланс прозрачности смысла и намекающей на старинность малоупотребительности (я даже подумал было, что это Вы такой неологизм замечательный изобрели).
-----------------
PS. Или еще "самоуправно" можно, наверное.

Отредактировано ИнжеМех (28-08-2020 09:22:22)

+2

812

ИнжеМех написал(а):

Счастливое то слово, ради которого автор ночей не спит!

Или чокнутый тот автор, что ради одного слова не спит ночами! :)

ИнжеМех написал(а):

Да, это гораздо лучше. Идеальный баланс прозрачности смысла и намекающей на старинность малоупотребительности (я даже подумал было, что это Вы такой неологизм замечательный изобрели).

Ох, наконец-то мы пришли к компромиссу!   http://read.amahrov.ru/smile/yahoo.gif  А изобретения мои Вам не нравятся почему-то. Вот хорошо же звучало: "неправом"! Так нет же -- пришлось менять! Я ещё не забыла, как мы с Вами по поводу нактоузного дневника спорили.

+1

813

Глава 33 Деликатное дело

Как только Анри вступил на борт «Победоносца», золотое солнце на синем полотнище, приспущенное в отсутствии адмирала, вновь взмыло под самый клотик грот-мачты.

Ещё с берега он заметил принайтованные у кормы скифы и потому не удивился, увидев капитанов Победоносной армады, выстроившихся на шкафуте. Тяжелораненого капитана Эскобара заменил его первый теньенте Херардо Бласкес.

Обменявшись приветствиями, Эль Альмиранте пригласил всех в ратс-камеру. Пока капитаны занимали места за столом, Энрике передал списки погибших, подробный перечень ущерба, полученного кораблями во время боя, сведения о пленных и захваченной казне «Ньюбери».

Пробежав глазами поимённый список, в котором для выплаты пособий и пенсий были особо выделены павшие, имевшие семьи, Анри вернул его Энрике с просьбой лично проследить за тем, чтобы его копии были переданы сеньору Хакобу, Кабильдо и клирику перед поминальной мессой. Затем принялся изучать ущерб. Из шести кораблей Победоносной армады, находившихся в водах Белиза, трое — бриг «Дельфин» и фрегаты «Решительный» и «Упорный», так и не успевшие покинуть доки во время атаки англичан, сейчас стояли на рейде в полной боевой готовности. Единственный оставшийся ныне галеон «Отважный» не получил больших повреждений, чего нельзя было сказать о его команде. Более серьёзно досталось «Победоносцу». Однако, как отметил Энрике, ссылаясь на заверения мастеровых, несколько дней в доках вернут кораблю его живучесть и боеспособность. Последняя строка коротко сообщала о гибели галеона «Воин» …

Отложив отчёт Энрике, достал полученный от Фернандо и кратко информировал о его содержании присутствующих.

— Думаю, излишне спрашивать будете ли вы на «Чайку» тратиться, — хриплый голос Энрике прозвучал непривычно тихо.

— Правильно думаете, — кивнул Анри и приказал слугам подать всем вина.

Когда выпили за упокой души капитана «Орла», не забыв помянуть разом и всех остальных погибших, вновь заговорил Энрике:

— Какие планы на призы, ми альмиранте?

Анри вновь взял в руки бумагу, полученную от Фернандо:

— Да вот думаю приватирскими фрегатами «Фортуна» и «Грифон» Победоносную армаду усилить. Надо будет их подремонтировать, переименовать и доставить в Сан-Хуан, под начало идальго де Калатаюда. Его «Неустрашимый» и три тридцативосьмипушечных фрегата — это уже хорошая эскадра для охраны Пуэрто-Рико.

Капитаны одобрительно закивали головами и лишь теньенте Бласкес нахмурился. Это не ускользнуло от внимания Анри:

— Не волнуйтесь, теньенте! Я не намерен отрывать вас от семьи. Команду на эти фрегаты я поручу набирать капитану де Калатаюду, вы же с остальными выжившими с «Воина» переходите на английского «Льва», когда «Сапсан» доставит его в док. Надеюсь, по выздоровлению капитана Эскобара корабль уже сможет занять своё место в армаде.

— Да, альмиранте! — оживился Херардо. — А имя кораблю менять будем? «Лев» звучит достойно!

— Негоже нам, испанцам, английского льва прославлять. Этот фрегат славно бился, так что быть ему «Славным», — недолго думая, заявил Анри.

— Да, медные литеры «Glorioso» на его корме будут смотреться намного достойнее, чем английский герб, — прохрипел Энрике и назидательно глянул на теньенте Бласкеса. — А для приватирских фрегатов новые имена вы тоже уже придумали, ми альмиранте?

— Не успел. А у вас есть предложения, сеньор Энрике?

— А чего меня спрашивать? Вон, молодые пусть придумывают! — кивнул старый креол в сторону капитанов Мурильо, Алькараса, Барберо и де Крона.

— Да что тут долго думать? Была английская «Фортуна», а теперь будет испанское «Везение», — пожал плечами идальго Мурильо.

— Ну что, капитан Гонсалес, представите себе выложенное медью «Suerte»? — усмехнулся Анри.

— Да чего ж не представить? Представлю, — кивнул Энрике. — Кораблю ведь действительно повезло, что «под горизонт» не ушёл! А последний как назовём?

— Если позволите, я бы предложил назвать его «Защитник», — тихо сказал дон Себастьян.

— Слабоват он для защитника — тридцать восемь пушек всего, — ворчливо возразил капитан пятидесятидвухпушечного «Решительного» хеер Йоханнес де Крон.

— Грифон в геральдике символ защиты, — невозмутимо ответил команданте. — Однако, если вас моё предложение не устраивает, озвучьте свой вариант, капитан.

— Меня устраивает, — поставил точку в споре Анри и, сложив отчёты, отправил их за манжету. — Ладно, остаются ещё два фрегата, что мы у Сахарного острова взяли. Поскольку я решил один передать бригадьеру в Птичью армаду, пусть он ему сам имя и придумывает, а второй презентом будет, так что не вижу смысла его переименовывать. Флейт призовой моим был, потому тут решать нечего — будет в доке ждать нового капитана. Надеюсь, кто-нибудь из ваших старых знакомых захочет на нём под моим флагом ходить, — Анри кинул на Энрике красноречивый взгляд. — Ну, а пинк и бригантину дарую губернатору. «Орку» он разобрать решил, рассчитывая на мою щедрость.

— Эк каков, однако! В чужих руках всегда ломоть шире[1], — забурчал Энрике. — И город отбей, и добычей с ним поделись!

— Не ворчите, капитан, — повернулся к нему Анри. — Он за это ремонт моих армад на себя берёт. Да и нам же спокойнее эти воды покидать будет, зная, что у города защита есть. Большую флотилию, как вчера, вряд ли англичане с приватирами в ближайшее время собрать смогут, а на такие рейды, как раньше на город ходили, этих кораблей с пушками форта вполне хватит.

Капитаны одобрительно закивали.

— Ну что же, сеньоры, — продолжил Анри после того, как мелодичный звон судового колокола и последовавший за ним голос вахтенного матроса известил всех о том, что уже пять[2] склянок, — поскольку денежный приз, взятый с «Ньюбери» невелик, а казна «Льва» ещё на нём, повода для обсуждения премий нет. Так что остался последний вопрос — экспедиция вверх по реке Белиз. Мне понадобятся два баркаса с кормчими, но вместо половины матросов хочу на посадить солдат. Места нас ждут неизведанные, так что люди, владеющие оружием, мне будут нужнее, чем просто гребцы. Соберите вечером в трактире «У Сандро» добровольцев — опытных матросов, пехотинцев и кабо. А завтра утром баркасы с «Упорного» и «Решительного» с припасами на неделю должны ожидать меня вверх по течению за мостом.

— Вы собираетесь идти к реке по Ревущему Потоку? — поинтересовался капитан Барберо.

— Я должен найти миссию францисканцев где-то на реке Белиз, в которую индейцы обещали доставить похищенных с асьенды Буэн Рекодо женщин. Посему единственно возможным вижу идти туда на баркасах.

— Альмиранте, Ревущий Поток уже сейчас весьма бурный. Идти на вёслах против течения будет неимоверно сложно даже для опытных гребцов, а уж для солдат так вовсе невыполнимо, — покачал головой сеньор Марио.

— Так вы полагаете, капитан Барберо, что идти через джунгли для измученных пленом сеньор задача посильная? — замечание дона Себастьяна погрузило всех в раздумья.

— А что, если фрегаты доставят вас к устью реки Белиз, альмиранте? Она ведь довольно широкая и полноводная, так что приток дождевой воды на ней не скажется так сильно, как на Ревущем Потоке? — предложил капитан Мурильо.

— Думаю, это разумно, идальго, — согласился Анри. — Ну что же, сеньоры, выбор фрегатов однозначен, так что готовьте «Упорный» и «Решительный» доставить экспедицию к устью реки. Всё остальное обговорим вечером у Сандро, — адмирал встал, давая понять, что совет окончен.

Капитаны также поднялись и, откланявшись, стали покидать ратс-камеру.

Анри задержал старого друга:

— Энрике, пришли ко мне Густафа и передай Верзиле, что я хочу видеть его в баркасе завтра утром.

— Ну, Верзила — это понятно. Куда ж без него? А вот зачем тебе наш навигатор? Ты что, и его с собой взять хочешь? Он ведь и саблю в руках не держал никогда! Уж не боишься ли ты на реке заблудиться, ми альмиранте? — усмехнулся в усы креол.

— Мне нужен человек, умеющий составлять карты. Я губернатору пообещал зарисовать реку до того места, куда мы дойдём, — проигнорировал шутливый тон друга Анри.

— Сделаю, ми альмиранте! — склонил голову Энрике и вышел.

Анри посмотрел на дона Себастьяна:

— А с вами, команданте, у меня будет особый разговор. Идёмте, — и повёл его в свою каюту.

----------
[1] Испанская пословица. На исп. – Lo ajeno apetece. букв.: «Желают того, что другим принадлежит».

[2] В эту вахту пять склянок означают время 10:30.

+2

814

Глава 33 (продолжение)

***

— Я правильно понял, что вы не хотите моего присутствия в следующей экспедиции? — спросил аристократ, расположившись на сундуке.

— Не совсем так, Себастьян, — Анри откинулся на спинку стула. Лицо стало сосредоточенным, а голос непривычно тихим. — Ваше присутствие всегда полезно, но, боюсь, то деликатное дело, которое меня крайне волнует, требует незамедлительных действий, а кроме вас с ним вряд ли кто справится.

— Что же это за такое важное дело, ради которого я должен пренебречь своими обязанностями? — вопреки привычке, дон Себастьян даже не попытался скрыть удивление.

— Я хочу, чтобы вы нашли того мерзавца, который оскорбил меня своими лживыми обвинениями.

— Что вас больше волнует, Анри — то, что вас обвинили, или же то, что это мог быть кто-то, кто к вам близок? —дон Себастьян изучающе поглядел на друга.

— Меня не может не волновать посягательства на мою репутацию честного человека и истинного католика. Но я не исключаю возможное предательство и мне не менее тяжко смириться с мыслью что тот, кто оболгал меня, возможно, продолжает ходить по одной палубе со мной. Однако не только мои пехотинцы были с нами в джунглях, Себастьян. Ровно так о моей встрече с касиком мог узнать и кто-то из людей губернатора. Но о том, служит ли этот человек у меня или в городском гарнизоне — и предстоит выяснить вам. А вот почему он это сделал — я потом спрошу его сам.

Себастьян погрузился в глубокие раздумья.

— Каждый поступок продиктован той или иной целью. Для того, чтобы найти лживого обвинителя, надо сначала самому себе ответить на вопрос: «Зачем?». Я уверен, что у солдата может быть лишь повод, но не цель. К тому же, — дон Себастьян упёрся взглядом в Анри: — сомневаюсь, что кто-либо из них способен писать. Вспомните пасквиль, что держал губернатор. Вряд ли эго дело солдатских рук. По моему разумению, надобно искать человека, которому выгодно избавиться от вас, друг мой.

— Таковые, безусловно, имеются, но как они могли бы узнать то, что было в экспедиции? Да и как велика должна быть выгода, чтобы толкнуть человека на преступление против совести? — задумался Анри, мысленно перебирая имена своих конкурентов.

В дверь постучали.

— Я выскажу вам свои соображения на этот счёт, Себастьян, но чуть позже. А сейчас прощу у вас немного терпения, — почти прошептал Анри и, обернувшись в сторону двери, громко сказал: — Войдите!

Дверь открылась, и изрядно помятый Игнасио доложил о приходе сеньора Густаво.

— Я к вашим услугам, менеер адмирал, — поклонился навигатор.

— Я собираюсь в экспедицию по реке и мне нужен картограф. Могу я рассчитывать на вас, менеер Колс, или же мне поискать на других кораблях?

— Сочту за честь сопровождать вас, менеер Верн. Когда я должен быть готов?

— Мы отправляемся завтра на рассвете. Фрегаты «Упорный» и «Решительный» доставят нас к устью реки Белиз, а дальше мы пойдём на баркасах.

— Позвольте узнать, что явилось причиной этого путешествия? — оживился голландец.

— Где-то на берегу реки есть старая миссия францисканцев. Туда индейцы должны были доставить похищенных ими женщин. Полагаю, вы в курсе того, что пару дней назад майя напали на асьенду Буэн Рекодо? — пояснил Анри, удивлённый тем, что может быть кто-то, кто не слышал о гибели сеньора Эухенио.

— Ах да, в трактире что-то обсуждали по поводу нападения и посланной губернатором карательной экспедиции. Но вот что индейцы забрали там женщин, как-то минуло моё внимание, — виновато смутился Густаф.

— Моя интуиция мне подсказывает, что сегодня в тавернах будут обсуждать эту карательную экспедицию с подробностями, неизвестными даже мне, — саркастически усмехнулся Анри, но понял его лишь дон Себастьян.

— Ну что же, тогда я не буду донимать вас расспросами, менеер Верн. На какой из фрегатов я должен прибыть на рассвете и как долго продлится наше путешествие? — перешёл сразу к деталям голландец.

— На первый вопрос я отвечу вам сегодня вечером во время ужина у Сандро, а вот на второй, к сожалению, ответ знает лишь Господь, — развёл руками Анри. — Похоже, только он и майя из Нахо-Баалам знают, где это место и как долго мы будем его искать.

— В таком случае я скажу на постоялом дворе, что утром съезжаю, — пожал плечами навигатор. — Однако придётся взять с собой мой сундук, тем более что для вычислений мне понадобятся приборы.

— Мы найдём на баркасе для него место, менеер Колс, — заверил Анри.

Голландец, простившись до вечера, удалился.

— Ну что, команданте, продолжим? — повернулся Анри к дону Себастьяну.

Тот кивнул и, сложив руки на груди, спросил:

— У вас есть некоторые подозрения?

— Если бы я сам вчера не видел идальго Контрераса на смертном одре, поставил бы его первым в моём списке. Однако он был в таком состоянии, что, даже если бы и хотел уполномочить на донос одного из своих солдат, то вряд ли бы смог, — задумчиво произнёс Анри, откинувшись на спинку стула.

— Я поручил охранять его нашим людям. Даже не будучи больным, он всё равно не смог бы ни с кем договориться. Единственный человек, посетивший его в монастыре до нашего ухода — фра[3] гвардиан. Но я не думаю, чтобы дворянин и монах могли пасть так низко, даже будь у них возможность отправить донос в Белиз, — покачал головой аристократ. — Давайте исходить из возможностей, Анри, а затем попробуем найти мотив.

— Ого! Вижу, я не ошибся, поручив это дело вам, Себастьян! Вы взялись за него как заправский дознаватель! — воскликнул Эль Альмиранте.

— Я всегда добросовестно выполняю возложенные на меня обязанности, используя для этого всё то, чем меня наградил Господь, — смиренно опустил глаза аристократ.

Анри с неподдельным восхищением посмотрел на него: — Хотел бы я знать, за какие добродетели Всевышний даровал мне такого друга, как вы, Себастьян!

Лёгкий румянец едва заметно окрасил скулы гранда.

Анри сделал вид, что не заметил смущение команданте:

— Ну же, давайте поговорим о возможностях. Ложь о том, что я бросил умирать в джунглях солдат гарнизона, вероятно, основывалась на словах доктора, что больных нельзя везти в Белиз. А, поскольку в обвинении упоминался и мой договор с касиком, полагаю, это даёт основание утверждать, что тот сеньор, пожелавший остаться неизвестным, должен быть хорошо осведомлён о нашей экспедиции.

— Верно мыслите, Анри. Давайте упомянем тех, кто, кроме вас и меня, знал о экспедиции всё и попробуем понять, у кого из них была причина желать вам смерти. Если слова сеньора Антонио о том, что нам нельзя возвращаться, могли слышать многие солдаты, как наши, так и городские, то о содержании вашего разговора с касиком, кроме вас и меня, если не брать во внимание индейцев, один из которых где-то в джунглях, а другой был в тюрьме, знает лишь губернатор. Даже идальго Контрерас, которого вы поставили на первое место, до вашего возвращения в лагерь не знал, где вы. Когда он заметил ваше исчезновение, я сказал, что вы отправились осматривать местность. Да и о вашем разговоре с касиком он знал с ваших слов лишь то, что женщины находятся в миссии на реке Белиз, — размышлял в слух команданте, запустив пятерню в свои густые чёрные волосы. — При всём моём уважении к доктору, я вынужден обозначить и его в этом списке, ровно как и графа Альменару, хотя и не понимаю, какой у них резон избавляться от вас.

— Я ни за что не поверю в то, что к доносу может иметь отношение сеньор Антонио. В итоге в этом списке остаётся лишь губернатор. Но, устранив меня, он больше теряет, чем приобретает. Его расположение ко мне даёт городу надёжную защиту, не требуя из казны ни единого мараведи! Не стоит забывать и о пошлинах, которые я плачу Белизу за свои корабли на рейде и проданный в городе товар. Кроме того, разве не вы накануне уверяли меня, что граф Альменара мне благоволит?

Дон Себастьян думал некоторое время, затем поднял глаза на Анри:

— За то время, что я имел возможность познать сеньора Альвареса, я могу взять на себя смелость утверждать, что ему чужды низкие поступки, коим, несомненно, является донос. Стало быть, мы вернулись туда, где начали — к солдатам.

Анри развёл руками:

— Боюсь, наши рассуждения заводят нас в тупик. Я был уверен, что касик придёт не один, потому внимательно следил за поляной. Я принялся возводить себе укрытие, но не для ночлега, ибо поверил словам Хуана, что до ночи буду снова в лагере. Это позволяло мне исследовать местность и наблюдать за ней. Хоть я поручил вам проследить за тем, чтобы никто из солдат не покинул лагерь, я обозревал не только прилегавшие джунгли, но и места, из коих мог появиться какой-нибудь нерадивый пехотинец. Я никого не видел, Себастьян. Если кроме меня там присутствовал ещё один испанец, он должен был приложить специальные усилия, чтобы скрыть от меня своё пребывание и обмануть вашу бдительность.

— Ну вот и первый возможный вариант — наличие опытного разведчика, который был послал шпионить за вами. Однако, если мы примем эту версию, то, боюсь, она опять приведёт нас к губернатору, — хлопнул себя по колену команданте.

Анри думал довольно долго.

— Я знаю графа Альменара с первого дня его появления в городе. Тогда он был ещё интендантом. Как я уже вчера сказал вам, Себастьян, я не питаю особых иллюзий по поводу симпатий сеньора Альвареса к моей особе, но и не вижу повода для того, чтобы он вдруг решил избавиться от меня, да ещё и таким образом.

— А что, если этот суд был театральным действием, разыгранным для того, чтобы привязать вас к губернатору ещё более, сделав обязанным ему за оправдательный приговор? Возможно, ваша строптивость и нежелание следовать настоятельным рекомендациям толкнули его на такой постыдный шаг? Ведь вы позволяете себе роскошь проявлять независимость, друг мой. Это часто не прощают даже людям знатным и именитым, а что уж говорить о представителях среднего сословия, к коему относитесь и вы.

— Возможно, вы правы, но тогда замысел минул цель. Если я кому и обязан за своё освобождение — так это вам и Фернандо. Смею предположить, что, вздумай бригадьер штурмовать тюрьму, пехотинцев Победоносной армады за ним повели бы вы. Или я не прав и ваше желание с оружием противостоять моему аресту на пирсе сегодня утром лишь плод моей фантазии? — Анри внимательно посмотрел в лицо аристократа.

----------
[3] Фра — обращение к священнику, состоящему в монашеском ордене.

+3

815

Глава 33 (окончание)

Дон Себастьян не отвёл глаз и ответил немедля:

— Я дал клятву защищать вашу жизнь и вашу честь, Анри. Я бы бился за вас даже тогда, когда бы не был уверен в вашей правоте.

Анри вздохнул:

— Пожалуй, ваша версия наиболее правдоподобна. Стало быть, вашей задачей будет отыскать оного шпиона и выяснить, кто послал его. Далее мы с вами уже решим согласно обстоятельствам.

Дон Себастьян кивнул:

— Я займусь этим немедля, альмиранте.

— Нет, команданте. Немедля мы с вами отправимся в торговые ряды за сладостями для графини и её двух дочерей. К тому же меня посетила ещё одна мысль по поводу нашего дела: вдруг лицо, состряпавшее донос, не только не посылало шпионов, но и не было в экспедиции? Что, если ему просто помог случай? Только представьте: ночью в трактире, славя победу, сильно перебравший пехотинец решил заработать себе ещё один кувшин вина байками о нашем походе, а тот, кто нам нужен, почуяв подвернувшуюся удачу, воспользовался услышанным, дабы избавиться от конкурента в моём лице.

— Ваша версия не менее возможна, чем моя. Однако она сильно усложняет мою задачу. Или же вы можете мне помочь перечислением своих врагов, способных на такое, да ещё и в день, когда город чествует вас как освободителя? — оживился команданте.

— Ну, за этим дело не станет, да и список этот, пожалуй, будет не сильно велик.

— Думаю, мы определили правильный путь расследованию, друг мой. Изначально было наивно полагать, что донос смог состряпать кто-либо из солдат, большинство из которых даже имя своё начертать неспособны, — задумчиво сказал дон Себастьян, постукивая по эфесу шпаги.

— Вы правы, Себастьян. Огорчённый мыслью, что среди солдат «Победоносца» есть предатель, я совершенно выпустил это из виду. Зато сейчас я вспомнил нечто иное. Когда контесса Исабель приняла осевшую на нас копоть за знамения Нечистого, помните, чьё имя в итоге прозвучало, когда граф стал выпытывать дочь об источнике её заблуждения?

— Идальго де Рокафулл! — почти одновременно произнесли оба.

— Ну что же, мне есть с чего начать расследование. Надеюсь, к вашему возвращению уже будет что докладывать.

— Я в этом не сомневаюсь, Себастьян. И, если по данному вопросу нам больше нечего сказать друг другу, пришло время перейти к следующему. Пора подумать о подарках. Кстати, Себастьян, стоит ли мне вообще идти на торжественный обед в мою честь после обвинения в предательстве? — Анри посмотрел на всё ещё лежавшую на столе шпагу капитана «Ньюбери» и почувствовал, как горькая обида вновь вползает в его сердце.

— Если бы губернатор решил, что вам не стоит появляться в его доме на торжестве, вас бы давно известили, друг мой, — непривычно мягко произнёс аристократ.

Анри поднялся:

— В таком случае надо посетить лавку конфитеро.

Когда адмирал и команданте в сопровождении четырёх солдат разместились на банках[4], матросы, подчиняясь командам кормчего, дружно налегли на вёсла. Берег стал стремительно приближаться и вскоре скиф мягко стукнулся о опоры мола. Пока матросы швартовали шлюпку, сеньоры с солдатами выбрались на причал.

Бесцельно осматривая окрестности, Анри задержался взглядом на колокольне собора. Мысль, что он забыл нечто важное, ударила в виски:

— Считаю своим долгом заказать благодарственный молебен. Вы присоединитесь ко мне, команданте, или же встретимся в два часа перед дворцом?

— Мне тоже есть за что благодарить Господа, альмиранте, — кивнул дон Себастьян и друзья, в сопровождении пехотинцев, отправились на Пласа де Монтехо.

----------
[4] Банка — сиденье для гребцов на мелких беспалубных судах. Однако это слово имеет и другие значение: банкой также называют отдельно расположенная мель небольших размеров, глубина которой значительно меньше глубины моря в данном районе. И, по неизвестным причинам этим же словом называют небезызвестную стеклянную ёмкость.

+3

816

Глава 34 Откровения губернатора

Солнце медленно набирало высоту, всё сильнее нагревая землю и усиливая ароматы портового города. Солёный запах моря, рыбы и водорослей затмила в доках вонь корабельной смазки и кипящей смолы, а за воротами постепенно набирали силу тяжёлый дух старого дерева, пыли, потных тел и отхожих мест.

До литургии шестого[1] часа было ещё минут двадцать, но Анри не хотел ждать. Сняв шляпы, мужчины вошли в церковь и, смочив пальцы в святой воде, осенили себя крестным знамением. «Пожалуй, надо будет отчитать новену[2] в память павших за Белиз», — подумал Анри. Он чувствовал долг перед своими людьми, которых не удалось уберечь в этот раз от костлявой. Конечно, битва есть битва и всегда в ней кто-то умирает, а кто-то остаётся калекой. С тех пор, как он объявил войну пиратству, ему приходилось делить с теми, кто пошёл за ним, все тяготы и опасности морских и пеших походов. Эти люди стали его семьёй, хотя и не всех, кто сейчас служил под его началом, он знал в лицо и по имени. Тем не менее он всегда проявлял заботу о близких погибших или покалеченных. Но, не менее важным для Анри было позаботиться и о их душах. Просто разделить с губернатором расходы на поминальную мессу ему показалось мало. «Да, обязательно отчитаю новену Розария. Тем более что на реке будет много времени для этого», — твёрдо решил он и, приказав солдатам ждать в наосе, вместе с доном Себастьяном двинулся к алтарю. Там они преклонили колена и перекрестились, а затем скользнули в правую дверь, где находилась сакристия[3].

Падре Игнасио, как и ожидалось, был там. Он читал огромную рукописную книгу в тяжёлом кожаном переплёте, лежащую на аналогии[4], иногда сокрушённо качая головой. Услышав шаги входящих, захлопнул книгу и повернулся:

— Да благословит вас Бог, сеньоры!

— Падре, — склонил голову Анри, — мы вышли из тяжёлой битвы и собираемся в трудное путешествие. У нас очень мало времени, а я хотел бы причаститься перед дорогой. Я осмелился попросить вас отслужить для нас малую мессу в благодарность Господу за то, что помог нам победить, и в интенциях благополучного окончания нашего небезопасного дела.

Дон Игнасио, хорошо знавший о щедрости своего благочестивого прихожанина, кивнул:

— Следуйте за мною, дети мои.

Открыв узкую невысокую дверку рядом со шкафом, где хранились облачения, пригласил спускаться за ним по крутой винтовой лестнице в крипту.

Скудный свет, просачивавшийся через узкие щели под потолком, едва растворял темноту помещения. Падре Игнасио, почиркав кресалом, зажёг дешёвую сальную свечу, а от неё ещё четыре, осветившие небольшой алтарь. Дождавшись, пока Анри и Себастьян встанут перед ним, начал мессу:

— Во имя Господа!..

Он не спешил, но сократил чтения и полностью опустил пение гимнов. Наконец, звякнул колокольчик, когда падре открыл шкафчик со Святыми Дарами. Первым принял причастие Анри.

По окончании мессы дон Игнасио погасит свечи, и все поднялись по той же узкой и крутой лестнице наверх. Там Анри вытащил из-за пояса кошелёк размером с кулак:

— Падре, я знаю, что храм сей нуждается в вспомоществованиях. Не побрезгуйте принять скромный дар от меня.

Отец Игнасио кивнул, указав подбородком на столик. Анри послушно опустил мелодично звякнувший мешочек, поклонился и вышел.

Литургия ещё не началась, но на скамьях уже сидели хорошо одетые дамы, среди которых затесалось несколько благородного вида мужчин. Дальше, через трансепт[5], скромно примостились человек двадцать победнее. Многие женщины, покрытые чёрными мантильями, тихо всхлипывали.

Продвигаясь к атриуму, Анри пробегал взглядом по лицам сидевших в наосе богатых горожан, повернувшихся посмотреть на вышедших из сакристии. Тем, кто приветливо кивал — отвечал также, а тех, кто показывал неудовольствие, неосознанно откладывал в памяти, интуитивно ощущая потенциальную угрозу. Разглядывая прихожан, он невольно вспомнил реакцию толпы на зачитанные обвинения против него и почувствовал, как обида вновь коснулась сознания. «И практически никто из местных даже не догадывается, что, ворвись приватиры в город, выкупом бы не обошлось! — пронеслось в голове. Проходя мимо глухо рыдавшей сеньоры, Анри задумался: — А ведь одному только Господу известно, была бы сейчас ещё жива эта вдова, не вернись мы вовремя, обмазанные глиной!»

Повернувшись к алтарю, перекрестился и обратился к Всевышнему: «Как же непостижимы замыслы твои, Господи! Сначала ты приводишь меня в город в самый критический момент, да с таким неожиданным оружием, как глиняная маска, повергшая врагов в ужас. Затем ты позволяешь мне вовремя вмешаться в морской бой, чтобы спасти друга, и даруешь победу. И после всего этого ты ставишь меня перед судом! Для чего всё это, Господи? Чего ты ждёшь от меня? И должно ли мне искать обидчика или простить, увидев в нём посланника твоего? И куда приведут меня поиски миссии на реке?» — ответа не последовало, зато краем глаза Анри заметил внимательный взгляд дона Себастьяна. «Похоже, он вспомнил наше последнее посещение литургии», — предположил Анри, и тут же память услужливо повторила странный мысленный диалог с таинственным голосом. Это воспоминание окатило холодной испариной. Некоторое время он вслушивался в себя, пытаясь уловить малейшие признаки присутствия чужого сознания, однако не ощутил таковых. Зато пришла иная мысль: «Возможно, Господь не случайно приставил ко мне такого друга и защитника. Ну что же, если Себастьян найдёт доносителя, стало быть, это и будет проявлением воли божьей». — и Анри, больше ни на что не отвлекаясь, вышел из собора.

***

Вслед за церковным колоколом, призывавшим верующих на литургию, громыхнула фортовая пушка, уведомляя горожан, что наступил полдень. Духота с тяжёлыми запахами ладана, воска и человеческих тел, царившая в церкви, сменилась лёгким бризом, дохнувшим приморским городом и деревянными мостовыми. И только возле лавки со сладостями пряный и сладкий аромат специй, мёда и карамели перебивал смрад отхожих мест и гниющего дерева.

Толкнув дверь, Анри с удивлением обнаружил, что она заперта. «Похоже, сеньор Гильермо решил, что в такой день, когда город оплакивает погибших, желающие полакомиться его сладкой продукцией не найдутся», — подумал с досадой и, не скрывая озадаченности, повернулся к своему спутнику:

— Ну, что будем делать, команданте? Жду ваших предложений.

— Негоже являться на обед без гостинца, — задумался дон Себастьян. — Я вижу два возможных решения: самое простое — бить в дверь до тех пор, пока конфитеро не соизволит явиться и удовлетворить наши прихоти.

— А более сложное? — спросил Анри, наблюдая за присматривавшимся к двери аристократом, будто искавшим на ней уязвимые места.

— Подыскать другие подарки, — пожал плечами дон Себастьян.

— Да, вы вновь правы, команданте: первое решение намного проще, — согласился Анри и несколько раз с силой ударил в дверь ногой.

Результата это действие не принесло — никто не отозвался.

— Альмиранте, похоже, не стоит тут терять время. Может, мы сумеем найти нечто достойное в вашей лавке? — промокая вспотевший лоб кружевным платочком, предложил аристократ. — К тому же, смею надеяться, вы сделаете мне скидку.

— Надеяться всегда можно, однако, боюсь, мы сейчас не найдём там подходящих товаров. В лучшем случае нам придётся выбирать между табаком и чаем. Не будем же мы дарить дамам отрезы на платья или оружие! Хотя… Недавно Фернандо доставил партию неплохого вина. Если ещё остались английские бутылки[6], это вино в них будет хорошим подарком. Идёмте, Себастьян, — и Анри решительно направился в сторону своей лавки.

Своими размерами здание ничем не отличалось от иных в торговом ряду, однако обилие товаров внутри впечатляло каждого посетителя. Здесь было всё, что производили мануфактуры, принадлежащие «Карибскому адмиралу» — от сахара до сигар, а также то, что было отобрано у пиратов, до этого успешно ограбивших торговцев, привозивших товар из Европы и Азии. Конечно, самый большой выбор был у оружия, но, если повезёт, можно было найти и французский порселян, и модную одежду, и духи, и отрезы дорогих тканей. Изредка предлагалось и английское новшество — прочные бутылки из чёрного стекла с выдавленными узорами. Такая бутылка, особенно наполненная вином, была очень дорогим подарком, вполне достойным и губернатора. Проблема была лишь в том, что в лавке таковых не оказалось.

----------

[1] Литургия шестого часа проводится в полдень.

[2] Новена – католическая молитва (новена Розария — несколько молитв, читаемых по чёткам), которые читаются в течение 9 дней подряд. Новена может читаться по поводу смерти человека или по другим причинам. Например, в поддержку кого-то или успешность предстоящего похода.

[3] Сакристия (от латинского sacrum — священная утварь) — представляет собой помещение, которое располагается сбоку или впереди алтаря. Тут хранятся принадлежности культа, совершаются облачение священнослужителей и некоторые другие обряды. Перед началом мессы в ней звонит колокол, возвещающий прихожанам о начале богослужения. Миряне допускаются в сакристию не во время мессы в случае необходимости переговорить со священником

[4] Аналогий —в храме или молельне небольшой высокий столик с наклонной столешницей для чтения книг стоя.

[5] Трансепт (из лат. trans «за» и лат. septum «ограда») — поперечный неф в базиликальных и крестообразных по плану храмах, пересекающий основной (продольный) неф под прямым углом. Окончания трансепта образуют апсиды, выступающие за пределы основной части здания.

[6] Первую винную бутылку, похожую на современную, произвёл на свет в 1652 году англичанин сэр Кенельм Дигби. Однако вплоть до XVIII века для перевозки вина использовали различную тару из глины, фаянса и дерева, несмотря на то, что во второй половины XVII столетия в Англии началось промышленное производство бутылок. Поскольку они были слишком дорогими, до середины XIX века вино разливалась по бутылкам уже в стране потребления. Винные бутылки XVII-XVIII веков отличаются многообразием форм и объёмов, но все они были приземистые, грубоватые сосуды дутого тёмного стекла в виде луковиц или сплюснутых шаров с горлышками.

+2

817

Глава 34 (продолжение)

Пабло Ньето, бывший когда-то торговцем в Гаване, разорившийся после захвата пиратами его судна с товаром, принял предложение Анри. Перебравшись с семьёй в Белиз, заселился в жилые помещения над лавкой и стал управлять ею под бдительным оком сеньора Хакоба. Лелея тайное желание женить молодого успешного торговца на своей шестнадцатилетней дочери, сеньор Пабло настойчиво посылал Анхелес с обворожительной улыбкой справляться, чего желает сеньор Андрэ, как только тот появлялся.

Вот и сейчас девушка, заливаясь краской, пришла узнать у него, зачем пожаловал. Увидев разочарование на лице Эль Альмиранте, Анхелес кинулась к отцу. Тот, узнав, что нужно сеньору, направил его к старому маррану, заверив что на складе непременно есть ещё одна или даже две английские бутылки.

— Желаете, чтобы я сопровождал вас, альмиранте? Или же мне стоит поискать нечто иное? — напомнил о себе дон Себастьян задумавшемуся Анри.

— Нет, команданте. Возьмите с собой Хавьера и Самуэля, — кивнул Анри в сторону пехотинцев, — и отправляйтесь к сеньору Хакобу. Передайте ему мой наказ наполнить две бутылки, если они там будут, хорошим вином. В противном случае пусть подумает сам, чем из имевшегося в наличии нам потешить семейство графа Альменара. Я уверен, что с вашей помощью сеньор Хакоб непременно найдёт нечто подходящее. Заодно проверьте, как устроили пленных и надёжно ли они охраняются. Жаль, что мы не захватили с собой теньенте де Мура. Он мог бы пообщаться с офицерами по поводу выкупов. Идальго де Мур не только знает английский, но и умеет находить аргументы, пробуждающие в лордах щедрость. Я же в сопровождении Хосе и Пабло нанесу визит губернатору, а потом загляну к бригадьеру. С вами мы вновь встретимся перед дворцом в два часа пополудни.

— Как скажете, альмиранте, — откланялся дон Себастьян и, сопровождаемый двумя солдатами, удалился. Анри с оставшимся пехотинцами отправился на Пласа де Монтехо.

Перед аркадой губернаторской резиденции его остановил стражник. Изнывая от жары, охранник, пыхтя, преградил путь:

— Его превосходительство сегодня не принимает. Попытайте счастья завтра, сеньор.

— Похоже, вы не так давно в Белизе, солдат, — нарочито оглядел стража сверху донизу Анри, при этом поймав себя на мысли, что подражает дону Себастьяну. — Доложите сеньору губернатору, что пришёл Эль Альмиранте.

Стражник вытер рукавом залитый потом лоб и с нескрываемым удивлением уставился на богато одетого посетителя, сопровождаемого двумя солдатами вместо слуг. Наблюдая за быстро менявшимся выражением лица охранника, Анри догадывался, какие мысли кружатся в его голове, и терпеливо ждал, когда одна из них, взяв верх над остальными, принудит беднягу к действию. Ждать пришлось недолго — солдат отступил на шаг и, развернувшись в сторону галереи, пересохшим горлом скорее прохрипел, чем крикнул:

— Эй, Гонсало, поди сюда!

На его зов из тени аркады нехотя вышел мальчишка лет пятнадцати. Явно будучи свидетелем разговора между Анри и стражем, он, не дожидаясь, пока охранник подберёт слова, заговорил сам, обращаясь к посетителю:

— Я сейчас же скажу отцу, чтобы он доложил о вас, благороднейший сеньор! — и, глянув на стражника с чувством превосходства, добавил, указав на него рукой: — Не сердитесь на этого солдата, сеньор! Он всего пару дней тут и ещё не научился, кого пускать, а кого нет, когда наш сеньор говорит, что сегодня не принимает посетителей.

— Хорошо, Гонсало, я прощу его, но он будет должен тебе мараведи за покровительство, — с серьёзным видом пообещал Анри.

«И когда же это я успел от своего команданте нахвататься аристократических манер? — дивился он самому себе, ожидая возвращения мальчишки. — Наверное, это его речь на суде возымела такое действие на меня. Надменность, похоже, заразительна, потому как бывает полезной. Однако надо мне всё же от неё излечиться, пока эти аристократические замашки меня опять перед судом не поставили». Вспомнив суд, почувствовал, как вновь лоб покрылся испариной. Вытащив из манжеты обшитый кружевами батистовый платочек, Анри промокнул пот и, поймав на себе взгляд стражника, подумал о том, что, пожалуй, не стоит отказываться от всех аристократических привычек.

— Граф ожидает вас, сеньор Верн, — с достоинством, положенным дворецкому, сообщил появившейся в дверях слуга.

Из-за его спины прытко выскочил Гонсало и подбежал к Анри, протягивая руки:

— Вашу шляпу, сеньор!

Передав пареньку требуемое, Анри замешкался. Дворецкий, всегда требовавший отложить оружие, в этот раз промолчал. Не раздумывая долго, отстегнул роперу и вручил Пабло, приказав ему и Хосе дожидаться. При этом Анри отметил удивлённый взгляд стражника: «А ведь он действительно принял меня за дворянина», — внутренне усмехнулся и направился следом за дворецким.

Графа Альменара в его кабинете не было, но ждать под дверью долго не пришлось. Он вышел из соседней комнаты в домашнем шёлковом халате, накинутом поверх белоснежной рубашки:

— Надеюсь, сеньор Анри, вы пришли меня обрадовать. Полагаю, вы уже собрали сведения о своих призах и потерях?

— Собрал, ваше превосходительство, — кланяясь, ответил Эль Альмиранте.

— Ну что же, пойдёмте в кабинет. Вы же, помнится мне, хотели взглянуть на мою карту полуострова, — и губернатор проследовал в открытую слугой дверь. — Давайте начнём с главного, а карту вы сможете изучить и без моего присутствия, — предложил граф, кряхтя устроился в кресле и пригласил гостя занять другое.

— Как будет угодно вашему превосходительству, — Анри вынул бумаги из манжеты. – Вот тут подробно изложено всё, что ваше превосходительство желал знать, — подал их сеньору Альваресу и сел, уставившись на свои туфли.

Губернатор развернул листы и углубился в чтение. Спустя некоторое время поинтересовался:

— И как же вы проявите свою щедрость городу, сеньор Анри?

— Я намерен даровать вашему превосходительству трёхмачтовый пинк и бригантину.

— О-о-о, как это благородно с вашей стороны, друг мой, — довольно произнёс губернатор и вкрадчиво добавил: — Однако, видя ваши призы, я бы предпочёл фрегат вместо бригантины.

— Да простит меня ваше превосходительство, но вспомнилось мне, как говаривал мой отец, когда я воротил нос над подарком деда: «Дарёному коню в зубы не смотрят», — Анри изобразил смирение. — Если ваше превосходительство позволит, я бы напомнил ему про не так давно переданные идальго Фернандесом бриг и барк, за которые мне было заплачено лесом.

Граф хмыкнул: — Ваш отец был мудрым человеком, сеньор Анри. — Губернатор сменил тон на снисходительный: — Ладно, скажите, друг мой, во сколько мне обойдётся ремонт этих дарёных «коней». В ваших докладах не указано состояние призов.

— Эти корабли были взяты на абордаж, и они практически не повреждены боем.

— Ну вот и приятная новость. Вы не разочаровали меня, сеньор Анри, — в голосе графа появилась доброжелательность. – Да и расходы на ремонт ваших кораблей, похоже, будут не так велики, как я мнил ранее, — добавил он, вновь пробежав глазами бумаги. – Что ж, я немедля отправлю людей за досками, которые, согласно нашему прошлому уговору, были доставлены на ваш склад. Вы уже определились, когда отправляетесь искать сеньору Паулу?

— Да, ваше превосходительство. Я намерен покинуть Белиз на рассвете.

— Хорошо. Чем быстрее вы вернётесь, тем лучше для всех, — многозначительно сказал губернатор и встал. – А сейчас можете любоваться моей картой, сколько вам заблагорассудится, затем Андрес проводит вас.

— Благодарю ваше превосходительство, — тоже поднимаясь, поклонился Анри. — Доброта вашего превосходительства не знает границ, — внезапно всплывшие слова команданте о том, что кроме них двоих только губернатор знал всё о ходе экспедиции и, возможно, не только от самого Анри, всколыхнули подозрительность. Его дрогнувший голос не остался незамеченным.

— Чем вы обеспокоены, друг мой? – участливо поинтересовался граф.

— От внимания вашего превосходительства ничто не способно ускользнуть. За последние несколько дней мне много чего пришлось пережить, но ничто так не всколыхнуло моё сердце, как донос, поставивший меня перед судом сегодня утром, — непривычно глухо высказался Анри. Обида накрыла его пологом, сдавив горло.

— Святая Дева! Неужели вы всё ещё переживаете этот казус? – всплеснул руками сеньор Альварес. — Вы были оправданы, донос признан ложью, ваше честное имя таковым и осталось. Наслаждайтесь торжеством справедливости и милостью божьей, друг мой!

Анри, разглядывая узоры на халате графа, ловил каждую нотку в его интонации. Произнесённое губернатором звучало искренне доброжелательно. «Он или невинен, как младенец, или же мастер притворства, — пронеслось в голове. — Что из этого правда, Господи?» — сомнения водоворотом закружили мысли.

— Я не могу не думать об этом, ваше превосходительство. И не только потому, что было покушение на мою честь и жизнь, а потому, что ненайденная змея может напасть вновь.

— Меня удивляет, сеньор Анри, что при своей успешности вы впервые сталкиваетесь с доносом. Начинайте привыкать к такому, друг мой! – граф по-отечески положил ему руку на плечо. — Чем богаче и славнее вы становителсь, тем острее будут направленные на вас удары.

— Мудрость вашего превосходительства делает его провидцем. Я последую совету вашего превосходительства, однако сейчас меня волнует то, что эта ядовитая змея прячется среди тех, кто ко мне близок. Не так уж много людей знало о моей встрече с касиком, — от нахлынувших эмоций Анри невольно сжал кулаки.

+2

818

Глава 34 (окончание)

— Что вы хотите этим сказать, сеньор Анри? —- рука графа покинула плечо, а голос стал холоден. Брови губернатора полезли вверх, указывая крайнюю степень недоумения.

— Я никогда не подвергал сомнению правдивость и искренность слов вашего превосходительства, как и не давал повода вашему превосходительству сомневаться в моей честности. Однако сегодняшнее утро наглядно показало, как мало надо для того, чтобы сделать героя негодяем. Когда я стоял на площади, слушая возмущение горожан поступками, коих не совершал, слова вашего превосходительства о том, как чреват может быть гнев сильных мира сего, проросли в моем сердце. Сегодня утром мне показалось, что ваше превосходительство долго думал, прежде чем признал обвинения беспочвенными и что лишь аргументы, приведённые идальго Фернандесом, склонили ваше превосходительство на мою сторону, — Анри говорил тихо и медленно, стараясь обуздать разбушевавшуюся в душе боль.

Губернатор выслушал, нахмурившись, и ответил не сразу:

— Говорят, мудрость приходит с годами, но вас она уже посетила, друг мой. Заверяю вас, дорогой мой сеньор Анри, что ваш арест был для меня не меньшей неожиданностью, чем для вас. Симпатия, которую вызвала во мне ваша порядочность, преданность Испании, ум и отвага, совершенно искренняя. Но, как человек умный, вы ведь понимаете, что люди моего положения даже ради спасения тех, к кому они расположены, не будут рисковать своей репутацией. Без должных оснований я не мог вступиться за вас против таких тяжких обвинений, хотя и не сомневался в их лживости. Благодарите небеса за своих верных офицеров, сеньор Анри. Это они дали мне возможность спасти вас от петли.

Анри глубоко вздохнул. Тяжёлые мысли одолевали его. Он хотел верить сеньору Альваресу. Очень хотел. Но слова дона Себастьяна, что только граф Альменара знал всё и что ему ничего не стоило сделать одного из солдат экспедиции шпионом, жгли сознание. «Но зачем?», — спрашивал сам себя, не находя ответа. Абсолютная ясность была лишь в одном: случись что — рассчитывать на помощь губернатора можно лишь в том случае, если это ему ничего не будет стоить. «Что ж, раз я не могу обнаружить причины, по которой графу было бы выгоднее избавиться от меня, чем иметь со мной дело, буду считать его непричастным», — решил для себя Анри и, понимая, что пауза затянулась, поблагодарив в душе сеньора Альвареса за терпение, спросил:

— Ваше превосходительство знает, кто стоит за всем этим?

— Увы, друг мой, — развёл граф руками. — Не будь в этом обвинении таких подробностей, о которых не мог знать никто из уважаемых горожан, я бы подумал на происки ваших конкурентов. Возможно, вам будет небезынтересно узнать, что выдать энкомьенду под строительство красочной меня убедил алькальд. Не так давно в Белиз из Севильи прибыл племянник сеньора Рикардо и именно его услуги по производству красок мне и были предложены. Кстати, мне показалось или наш алькальд действительно вас недолюбливает?

— От наблюдательности вашего превосходительства ничто не способно укрыться, — учтиво произнёс Анри.

— А что же послужило поводом для этого? — в голосе губернатора зазвучало нескрываемое любопытство.

— Одному богу известно, что тому виной. Каждый раз, когда мне приходилось иметь дело с его светлостью сеньором алькальдом, я всегда был предельно вежлив и никогда не скупился, отдавая часть призов на нужды города. Я чужд притворству, потому всегда прямолинеен. Возможно, зная меня и высокочтимого сеньора Рикардо, ваше превосходительство поможет мне понять причину его неприязни к моей скромной особе? — с надеждой спросил Анри.

Граф снисходительно хмыкнул.

— Возможно, именно ваша скромность всему виной, — голос графа, доброжелательный и слегка ироничный, вдруг посерьёзнел: — Мы, государственные мужи, должны блюсти прежде всего достаток короля, а много ли возьмёшь в этих бедных, богом забытых краях? Другое дело в Лиме! Слыхал я, что та благословенная земля столь щедра, что даже слуги ходят, обвешанные золотом! Вы же, друг мой, и здесь умудрились сколотить недурное состояние. Это ли не повод к неприязни, вызванной завистью менее успешного, да к тому же зрелого мужа благородной крови? Однажды мне самому пришлось как-то услышать сетования сеньора Рикардо на неблагосклонность Судьбы. Похоже, он в обиде на неё за то, что его заслуги в превращении поселения в город остались неоценёнными. Злые языки донесли до моих ушей, что сеньор алькальд рассчитывал жить в губернаторском дворце. Однако, Совет Индий принял иное решение. Быть может, его неприязнь к вам следствие не только вашей успешности, но и моей благосклонности? — сеньор Альварес вновь придал голосу доброжелательность: — Вы проинформируете меня, сеньор Анри, если ваши поиски будут успешны? Вы ведь, полагаю, не отказались от мысли найти того, кто написал на вас пасквиль?

— Если Господь снизойдёт до моей просьбы и откроет мне имя негодяя, я непременно доложу вашему превосходительству, — поклонился Анри.

— Пусть вам сопутствует удача, друг мой! — губернатор протянул руку и, когда Эль Альмиранте приложился к печатному перстню, вышел, оставив его наедине с картой.

Отредактировано Agnes (31-08-2020 14:08:39)

+2

819

Agnes написал(а):

поставиться за вас против таких тяжких обвинений

Агния, я понял смысл, но м.б. заменить на другое слово? Встать за вас или нечто подобное.

+1

820

Череп написал(а):

поставиться за вас против таких тяжких обвинений

Агния, я понял смысл, но м.б. заменить на другое слово? Встать за вас или нечто подобное.

Хорошо, я подумаю. Спасибо!

+1


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Лауреаты Конкурса Соискателей » Повелитель моря - 2