Глава 39 Крокодил
На шканцах «Решительного» ожидали выстроившиеся офицеры во главе с капитаном. После обмена приветствиями Анри повернулся к хееру Рубен де Крону:
— К отплытию всё готово, капитан?
— Да, менеер адмирал. Прикажете сниматься с якоря?
— Снимайтесь. И да поможет нам бог! — перекрестился Анри, не снимая шляпу. Все присутствующие сделали то же самое, потом хеер Йоханнес махнул рукой боцману. Тот дважды дунул в свою дудку, посылая сигнал дальше.
Монотонные удары тяжёлых дождевых капель по палубным доскам, нарушаемые лишь скрипом рангоута и воем ветра, оживил топот босых ног почти сотни матросов. Спустя мгновения на кормовом флагштоке развернулось синее полотнище с золотым солнцем и почти сразу же раздался холостой выстрел погонной пушки, известивший «Упорный» о том, что Эль Альмиранте уже на борту и пора в путь. На «Решительном» заскрипели кабестаны, наматывая на ворот якорные канаты...
— Менеер Йоханнес, старый индеец, о котором я вчера вам говорил, доставлен на борт?
— Да, менеер адмирал. Его разместили в кубрике.
— Хорошо, — удовлетворённо кивнул Анри. — Я хочу поговорить с ним.
— Как пожелаете, менеер адмирал. Моя каюта полностью в вашем распоряжении, — склонил голову фламандец и отдал приказ вахтенному офицеру.
В ратс-камере, примостившись в кресле возле шахматного столика, устроился доктор Эрнандес. Повернувшись на звук открываемой двери приветственно поднялся. Анри отдал слуге капитана Йоханнеса насквозь промокшие плащ и шляпу и, кивнув доктору, предложил сесть на прежнее место, а сам устроился напротив. Хмурый вид эскулапа напомнил вечерний разговор в трактире «У Сандро». В мыслях кольнуло чувство вины перед другом:
— Вчера мне показалось, что вы затаили на меня обиду, Антонио.
— Вы весьма наблюдательны, Анри, — несколько напыщенно ответил доктор.
Осознавая необходимость откровенного разговора, Эль Альмиранте, раздумывая, с чего начать, скользнул взглядом по слуге, старавшимся удержать равновесие, дабы не посрамить честь своего хозяина перед важными гостями.
— Надеюсь, мои объяснения сгладят возникшее недоразумение, однако оно должно быть предназначено лишь вам, — Анри бросил красноречивый взгляд на слугу. — Предлагаю воспользоваться любезностью капитана и продолжить в его кабинете.
Сеньор Антонио понимающе кивнул и поднявшись, вслед за Анри направился в соседнюю комнату, балансируя, как опытный моряк.
— Признаю, мне весьма интересно, почему накануне вы самолично предложили мне явиться в трактир, дабы определить на один из кораблей, а затем, как мне показалось, решили проигнорировать моё присутствие, — с укором произнёс сеньор Антонио, как только взгромоздился на капитанский сундук.
Анри уселся в кресло перед резным бюро и посмотрел в честные карие глаза доктора. Правильные слова для начала разговора не приходили. В голове крутилось лишь понимание того, что он оскорбил друга недоверием: «В своей одержимости найти мерзкого лжеца я позволил тени подозрения пасть на человека, который восемь лет проходил со мной сквозь огонь и воду! Какими словами мне оправдаться перед ним, если я не нахожу их для самого себя?»
Опустив голову, Анри закрыл лицо руками и несколько раз потёр, словно хотел стереть с него чувство вины. Тяжело вздохнув, взглянул на друга:
— Вам не показалось, Антонио. Я поддался заблуждению, о чём теперь искренне сожалею и прошу вас простить меня, — и склонился.
— Я принимаю ваше извинение, Анри, — доктор Эрнандес отвесил ответный лёгкий поклон. — Однако мне хотелось бы знать причины ваших колебаний.
От продолжения тягостного разговора Эль Альмиранте спас стук в дверь.
— У нас будет время обсудить и это, и кое-что другое, а сейчас меня ждёт иная беседа, —одарив доктора виноватым взглядом, крикнул: — Войдите!
Дверь скрипнула и на пороге нарисовался старый охотник.
— Ты хотел видеть меня, сеньор? — глухо спросил он, цепляясь за дверной проём.
Анри заметил бледность индейца и обеспокоился:
— У меня есть к тебе претензия, Хуан, но вначале ответь мне: тебе нездоровится?
— Я не болен, сеньор, — ответил майя, продолжая стоять в проёме и держась за него обеими руками.
Сильный толчок в спину заставил его влететь в каюту. Едва не упав, индеец остановился перед Анри, широко расставив полусогнутые ноги и раскинув руки, балансируя на танцующем корабле.
— Он боится качки, альмиранте, — пояснил, входя, солдат. — Мне пришлось чуть ли ни на себе тащить его к вам.
Анри недоверчиво покачал головой, оглядывая худощавую фигуру абордажника:
— Я уверен, что обратно он дойдёт сам, вы свободны.
— Да, ми альмиранте! — поклонился солдат и удалился, закрыв за собой дверь.
Анри повернулся к майя. «Жаль, что на этом месте не касик. Как там его звали? Кукумель Йаш? Может, здесь, в моей стихии, он был бы ещё сговорчивее», — пронеслось в голове.
— Страшно? — спросил, наблюдая за тем, как старый охотник пытается принять более достойную позу.
Хуан ответил не сразу. Некоторое время он пытался встать ровно, но после нескольких неудачных попыток, опустив голову, глухо сказал:
— Я никогда не видел Большую Воду, сеньор. В джунглях земля не уходит из-под ног.
Анри глянул на доктора, с любопытством переводящего взгляд с индейца на него, встал и подошёл к окну. Некоторое время он наблюдал за тяжёлыми каплями, стекавшими по листам толстого стекла и вздымавшимися в серой пелене дождя высокими волнами, прислушиваясь к свисту ветра.
— Я доверял тебе, Хуан, а ты насмеялся над нами. Почему? — тихо спросил он, не оборачиваясь.
— Я не понимаю тебя, сеньор! — с недоумением отозвался старый охотник.
— Когда ты дал мне чудодейственное снадобье, отогнавшее от меня насекомых, ты сказал, что мужчины майя пользуются иной защитой. Помнишь? — Анри повернулся к индейцу.
— Да, сеньор.
— Когда доктор Эрнандес, — кивок в сторону Антонио, — наказал тебе изготовить это средство для нас, ты замесил глину, превратившую наши лица в красные маски. Но почему их не было ни на тебе, ни на твоём внуке, ни на касике? Ничего подобного я не видел и на майя из Алтун-Ха. Когда ты солгал мне — когда рассказывал, как майя защищают себя от мошкары или когда месил для нас глину?
— Я всегда был честен с тобой, сеньор! Я должен был исполнить то, чего ты хотел. И я это сделал. Но не моя вина, что падре не дали мне жир — Хуан произнёс это с такой убеждённостью, что Анри не мог не поверить ему.
— Жир? — оживился доктор. — Зачем?
— Майя лепят из мокрой глины посуду. Для защиты мы смешиваем её с жиром, — пояснил индеец.
— Почему же ты не сказал мне об этом сразу, в монастыре? — упрекнул Анри старика.
— Потому что падре, у которого я просил жир, сказал мне, чтобы я использовал вместо него воду.
— А ты сказал ему, зачем тебе нужен жир? — вмешался доктор.
— Да, сеньор. Я сказал, что мне надо смешать его с глиной, — послушно ответил майя.
Анри ощутил, как к его лицу прилила кровь, а в сознание молнией ударила мысль о том, что устами того францисканца с Хуаном тогда говорило само Провидение. Его мгновенное замешательство не ускользнуло от внимательных глаз присутствующих. Но Эль Альмиранте справился с волнением:
— Стало быть, всё, что тебе нужно для того, чтобы защитить нас от комаров, это глина и жир?
— Да, сеньор. Но мы добавляем туда ещё и пепел некоторых растений.
— Хорошо, на этом закончим разговор. Ты можешь вернуться в кубрик.
Старик непонимающе посмотрел.
Анри осознал, что майя не освоил морских терминов и не ориентируется на корабле, но вызывать конвой не стал: уважение, которое он испытывал к этому индейцу не вязалось с грубостью солдат.
— Ты помнишь большого человека, который помогал копать могилу для твоего внука?
— Да, сеньор!
— Его зовут Грегорио Ромеро, он кабо. Иди, найди его и скажи, что ты мой проводник. Он поможет тебе сойти в баркас, когда мы прибудем на место.
— Да, сеньор, — с достоинством ответил старый охотник и так посмотрел на Анри, что ему показалось, будто майя, прочитав его мысли, вложил в этот взгляд и понимание, и благодарность.