Добро пожаловать на литературный форум "В вихре времен"!

Здесь вы можете обсудить фантастическую и историческую литературу.
Для начинающих писателей, желающих показать свое произведение критикам и рецензентам, открыт раздел "Конкурс соискателей".
Если Вы хотите стать автором, а не только читателем, обязательно ознакомьтесь с Правилами.
Это поможет вам лучше понять происходящее на форуме и позволит не попадать на первых порах в неловкие ситуации.

В ВИХРЕ ВРЕМЕН

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Лауреаты Конкурса Соискателей » Повелитель моря - 2


Повелитель моря - 2

Сообщений 951 страница 960 из 1342

951

Череп написал(а):

Вероятно пропущено: "за ним"?

Вообще-то я исходила из того, что "следовать" -- это идти следом и что и так ясно, что раз приказал гранд, то и следовать надо за ним. Но, если Вы считаете, что это не верно, то исправлю.

+1

952

Долго ломала голову над тем. как назвать главу. Решила "Умозаключения". Как думаете, подходит?

+1

953

Agnes
следовать за ним или за собой - что -тоодно точно должно быть

+2

954

Анна написал(а):

Agnes
следовать за ним или за собой - что -тоодно точно должно быть

Исправила. А про название никто так и не отозвался.   http://read.amahrov.ru/smile/girl_sad.gif

+1

955

Глава 43 Умозаключения

Когда охотники вернулись к баркасам, берег под бивак уже был расчищен. Солдаты копошились у костров, а матросы занимались установкой тентов.

Вид больших кусков белого мяса на волокушах из пальмовых листьев вызвал у всех радостное оживление, но особо живой интерес был выказан огромной зеленовато-серой шкуре, свисавшей с плеча Хуана.

Теньенте Аларкон наблюдал за натягивание парусины на вкопанные в глину вёсла. Взглянув в сторону вернувшихся с охоты, гаркнул матросам:

— Живее! — и, оставив своего кормчего Матеу Наранхо достраивать навес, направился к Анри.

— Примите моё восхищение вашей добычей, альмиранте! — бывший королевский пехотинец приподнял шляпу.

— Вы тоже не теряли времени зря, Сантьяго, — Анри кивнул в сторону лагеря.

Теньенте окинул взглядом плоды своих усилий и повернулся к Эль Альмиранте. Его всегда суровое лицо расправилось и засияло самодовольством.

— Странный цвет у этого мяса, — кивнул Сантьяго в сторону волокуш. — Надеюсь, на вкус оно будет лучше, чем на вид.

— Скоро узнаем. Проследите за его распределением, теньенте. Надеюсь, на всех хватит.

— Не сомневайтесь, альмиранте, — Сантьяго Аларкон по-хозяйски осмотрел громады крокодильего мяса. — Думаю, даже кое-что останется, — откланялся и направился к волокушам, на ходу раздавая распоряжения. 

Анри повернулся к доктору Эрнандесу. Тот стоял поодаль и терпеливо ожидал конца разговора офицеров.

Как только теньенте отошёл, доктор занял его место:

— Похоже, охота обошлась без ранений?

— Да, хвала Небесам! — Анри перекрестился и поцеловал палец. — Я и сам до сих пор не могу в это поверить, Антонио. Видели бы вы пасть того чудища!

Доктор Эрнандес тоже осенил себя крестным знамением:

— Пусть бог милует! Мне достаточно страшно уж от того количества мяса, что вы сняли с речного монстра, да и вид его шкуры леденит душу.

Анри вспомнил огромную пасть, нёсшуюся на него и передёрнул плечами. Заметив это, доктор снова перекрестился и утвердился в мысли, что пора сменить тему:

— Помнится, перед нашим отбытием вы хотели мне что-то рассказать. Думаю, сейчас подходящий момент.

Анри осмотрелся и кивнул:

— Да, вы правы, Антонио. Но вначале ответьте мне: вы помните, как просили делиться с вами новыми откровениями, полученными мною во сне?

Доктор кивнул и заметно напрягся:

— Вам опять приснилось нечто важное?

— Да. Накануне я получил в дар медальон с мощами Антония Падуанского, — Анри снова осмотрелся и, стишив голос, рассказал о ночном визите святого, не забыв и того, что услышал от покойной матушки.

Доктор Эрнандес облизал враз пересохшие губы:

— Ну, допустим, про крыс и нательных паразитов я не знал, но можно ли с этим бороться?

— Кое-какие советы мне дали. Надобно найти умелого лудильщика и заказать пару железных бочек, покрытых горячим оловом. В них наша вода должна оставаться свежей несколько месяцев. К тому же их можно использовать и для хранения продуктов, дабы те были недоступны крысам. Остаётся проблема паразитов, но решение этого вопроса я поручаю вам, Антонио.

Доктор Эрнандес всплеснул руками и покачал головой:

— Это невероятно! Над проблемой гнилой воды уже не одно столетие бьются лучшие умы, а вы решили её за одну ночь! Уму непостижимо! Одного понять не могу: почему святой Антоний не рассказал об этом никому ранее? Сколько смертей можно было бы избежать!

Анри сокрушённо развёл руками:

— В отличие от меня, Антонио, вы учёный муж, сведущий и в вопросах богословия. Ежели даже вы не понимаете этого, то что уж говорить обо мне?

Доктор тяжело вздохнул и утёр рукавом вспотевшее лицо.

— Это был риторический вопрос, Анри. Но, возможно, если вам опять изволит явиться очередной святой, будьте так любезны: задайте ему этот вопрос.

— Не могу вам ничего обещать, друг мой. Святые не вступали со мной в диалог, они просто наполнили мой разум знаниями. Лишь дух матери соизволил поговорить со мной. Но вряд ли она сумеет ответить на ваш вопрос.

Сеньор Антонио опять вздохнул.

— Ну что же, будем благодарны Провидению за то, что хотя бы сейчас оно снизошло до нас, одарив крупицами бесценного знания. Надеюсь, вам удастся найти лудильщика, а я буду думать, как избавить наших людей от блох и вшей. Пока что единственная мысль, посетившая меня по этому поводу, это обрить всех наголо. Однако, полагаю, никто этого не одобрит.

Анри попытался представить реакцию губернатора, если бы тот увидел его гологлавым, и усмехнулся:

— Надеюсь, вы найдёте иной способ, Антонио. Иначе мне бы пришлось идти примером, а я бы очень не хотел.

Антонио ничего не ответил, лишь печально развёл руками и ещё раз вздохнул.

Над биваком поплыл запах мясной похлёбки. Анри сглотнул слюну и пригласил доктора под сень тента, натянутого матросами…

За последующих два часа люди успели не только отдохнуть и набить животы густой похлёбкой из риса и крокодильего мяса, но и вдоволь насладились обсуждением охоты, обросшей невероятными подробностями. Самые любопытные даже совершили вылазку к останкам чудовища и гордо хвастались перед более ленивыми товарищами зубами, наводящими жуть.

Один такой трофей достался и Анри. Неутомимый Хуан не только добыл крокодильи зубы для себя и Эль Альмиранте, но и успел высверлить в них дырки.

— Это знак твоей силы, сеньор! Ты честно заслужил его. Если майя увидят этот зуб на твоей груди, они будут уважать тебя ещё до того, как ты покажешь свою мудрость словами.

Анри подставил ладонь, и старый индеец осторожно положил на неё охотничий трофей с продетым в отверстие шнурком из сырого сухожилия. Взглянув на точно такое же украшение, уже занявшее место на груди Хуана, немного подумав, поблагодарил и бережно привязал к мешку, пообещав обязательно воспользоваться подарком, как только шнурок подсохнет.

Старик понимающе кивнул и пошёл месить новую порцию глины с хлопковым маслом.

Едва солнце ушло половину пути от зенита до заката, как бивак был собран и баркасы отчалили от берега, продолжая путь вверх по течению реки.

***

Дон Себастьян, вконец измучив Тадео Гомеса вспоминанием подробностей злополучной попойки, приказал пехотинцам «Альбатроса» сопроводить вояку домой, наглядно показав по дороге, чем могут быть чреваты недостойные слова о достойных людях и, оставшись в тишине одиночества, завалился на постель, не раздеваясь, предаваться размышлениям.

Картина складывалась: был весьма серьёзно мотивированный подозреваемый и, похоже, нарисовалась оказия, породившая идею реализации мести. «Итак, что мы имеем? — аристократ представил шахматную доску и стал расставлять фигуры: — Есть идальго Рокафулл, который был отвергнут контессой, — гранд, немного подумав, выставил на мысленной доске коня и даму. — Идальго, в общем-то, справедливо, полагает, что причиной отказа является приязнь губернаторской дочери к Анри. Сколь достойным был способ, которым капитан это узнал, оставим на его совести, — нахмурился дон Себастьян и передвинул коня супротив дамы, а на его место поместил бискупа. Немного подумав, пришёл к выводу, что Анри скорее незыблемая твердыня, чем хитроумный бискуп, и заменил башней. — Ну вот, основные действующие лица на своих местах. Теперь пеоны, — аристократ домыслил три фигурки в центре доски. — Радуясь победе и бесплатной выпивке, солдаты обсуждают бой у городских ворот. Постепенно разговор переходит на удачу Эль Альмиранте. Кабо, — дон Себастьян «приподнял» одну из пешек, — громогласно заявляет, что сеньор Верн продал душу дьяволу. Это долетает до ушей некого офицера по имени Алонсо. А кто у нас Алонсо? Я уверен, что речь идёт о Рокафулле. Что делает этот Алонсо? Подсаживается к пехотинцам, — мысленный конь передвинулся к пеонам, — Покупает им пиво и начинает выспрашивать о ходе экспедиции. Видимо, уже изрядно подпитые, солдаты выбалтывают всё: что Анри уходил на целый день и ночь из лагеря и что, пока его не было, один солдат отравился, другого укусила змея, а у третьего проявилась чёрная рвота, и что сеньор Анри подозрительно добр к краснокожим, и что это наверняка не просто так. Не забыли эти болтуны рассказать и то, что доктор запрещал возвращаться в город, и про бунт и арест идальго Контрераса... И что мы имеем в итоге?», — дон Себастьян вскочил и кинулся к своему сундуку. Вытащив донос, пробежался глазами по тексту и тряхнул бумагой: «Вот что мы имеем: полный список предъявленных «предательств»! А если посмотреть на обвинения против веры, то это как раз бредни кабо о том, что сеньора Верна охраняет сам дьявол и потому, пока он рядом, беды обходили экспедицию. Видимо, как раз в этот момент в голове негодяя Рокафулла и созрел план действий. Он возвращается во дворец, пишет донос и, возможно, ещё той же ночью, подкидывает его под двери кабильдо», — гранд снова взглянул на листок, аккуратно сложил его, засунул в манжету и задумчиво заехал пятернёй в кудри: «Похоже, пришло время поговорить с капитаном Рокафуллом».

Дон Себастьян насадил шляпу и спустился.

Бригадьера и теньенте Веги уже не было. Вспомнив, как Фернандо опасался, что ему придётся тащить домой сеньора Маркоса на себе, аристократ представил огромного идальго Фернандеса, взвалившего на спину крепыша идальго Вега и его губы на мгновение тронула едва заметная усмешка.

Выбрав среди посетителей трактира двух наиболее трезвых пехотинцев в чёрно-синих колетах, команданте приказал следовать за ним и отправился на Пласа де Монтехо.

+2

956

Глава 43 (продолжение)

Раскалённое солнце застыло в бледно-голубом небе, словно решая, стоит ли катится дальше вниз.
Улицы постепенно заполнялись прохожими. Дон Себастьян скользил глазами по скорбным лицам и сильнее осознавал, какую великую цену заплатил город за победу.
Большая стрелка часов на башне кабильдо дрогнула и подскочила вверх, замерев на цифре одиннадцать. Маленькая же уверенно указывала на тройку. Колокольный звон собора накрыл город, призывая прихожан на литургию девятого часа.
Сняв шляпу, дон Себастьян перекрестился на собор и, вернув головной убор на прежнее место, решительным шагом направился ко входу в резиденцию губернатора.
Охранник дремал в тени аркады, опершись о стену и прикрыв лицо шляпой. Сон разморённого жарой стража был столь крепок, что даже гул колокола не пробудил его. Гранд остановился в нескольких шагах и пару мгновений презрительно смотрел на спящего. Затем бросил красноречивый взгляд на одного из своих пехотинцев. Тот понимающе кивнул и с язвительной ухмылкой приблизился к охраннику. Соня не отреагировал, тогда пехотинец с размаху влепил ему затрещину, сбившую не только шляпу, но и свалившую набок самого стража. Поднимаясь, нерадивый солдат подобрал головной убор и стал поворачиваться к обидчику, открыв рот для крепкого словца. Впрочем, ругательство приросло к языку, так и не успев сорваться, ибо он наткнулся на взгляд гранда. Вытянувшись, страж утёр рукавом лицо и заплетающимся языком поинтересовался, кто пред ним и чего желает.
Дон Себастьян смерил его надменным взглядом и процедил:
— Мне нужен идальго Рокафулл.
Солдат захлопал глазами и промямлил:
— Сеньор капитан ушёл.
— Куда? — грозно сдвинул брови аристократ.
— Н-н-не знаю, ваша милость, — выдавил из себя страж и махнул рукой в сторону рынка: — Куда-то туда.
Гранд поморщился. Он всю дорогу обдумывал гневную речь, способную спровоцировать у капитана ярость, дабы тот потерял над собой контроль и стал излишне откровенным. Однако о том, что идальго может не быть во дворце, дон Себастьян не подумал. Мелькнувшую идею обождать сеньора Алонсо, прислонясь к стене рядом со стражем, аристократ отмёл сразу, даже не дав ей обосноваться. А вот мысль, что идальго мог пойти в таверну «У севильянца» показалась очень даже правильной.
Кивнув пехотинцам, гранд направился на Торговую площадь.
  Время обеда давно прошло, но в таверне «У севильянца» было весьма многолюдно.
Зал оказался большим. Дон Себастьян посчитал нелепым обходить его, чтобы осмотреть посетителей. К тому же лицо идальго Рокафулла он видел всего пару раз, да и то мельком. Полагаясь на то, что сеньор Рауль знает имена своих постоянных гостей, самым логичным было спросить у него. Аристократ поискал глазами место, с которого можно было бы наблюдать за залом и входной дверью. Один подходящий столик был занят солидными сеньорами дворянской наружности, а вот другой достался богатым, но явно неблагородным горожанам. Гранд подманил поближе пехотинцев и, указав на ничего не подозревавших сеньоров, заявил, что ему нужны их места. Солдаты дружно кивнули и направились к цели. Попытка пехотинцев на словах объяснить подвыпившим сеньорам, что им надобно пересесть, вызвала у потревоженных бурное негодование. Недолго думая, дюжие абордажники подхватили по одному несговорчивому горожанину под руки и стащили со стульев на присыпанный соломой пол. Шум привлёк всеобщее внимание, но на помощь поверженным никто не пришёл. Добропорядочные посетители лишь оживились, получив неожиданное развлечение. И только хозяин заведения, услышав ругань и причитания разгневанных сеньоров, рванул к месту конфликта. Прежде чем он добрался до цели, оставшиеся за столом два сеньора, при виде развернувшихся в их стороны солдат сами повыскакивали с мест и, громко возмущаясь, отправились искать другие.
Дон Себастьян с невозмутимым видом уселся за освобождённый стол и приказал пехотинцам сесть супротив, дабы никому чужому не пришло в голову занять пустые места. Подоспевший тавернщик не посмел упрекнуть благородного сеньора в изгнании неблагородных, а лишь вежливо представился и поинтересовался, чем может услужить. Аристократ заказал для себя херес, для солдат пиво и со скучающим лицом поинтересовался, не приходил ли сеньор Алонсо.
— Ваша милость имеет ввиду сеньора капитана или сеньора альфереса? Потому как сеньора Алонсо Солера люди вашей милости только что согнали с этого места, — услужливо склонился сеньор Рауль.
— Меня интересуют сеньоры офицеры, — бесстрастно заявил гранд, однако одна из его бровей слегка дёрнулась.
— Сеньор капитан пока не появлялся, а сеньор альферес отобедал и ушёл. А ваша милость желает перекусить?
— Обращайтесь ко мне: «Ваше превосходительство», — пытливые глаза гранда заметили удивление, промелькнувшее по небритому лицу тавернщика, но тот сложился в глубоком поклоне и скрыл последовавшие эмоции. Дон Себастьян смерил надменным взглядом высокую жилистую фигуру сеньора Руля и продолжил:
— Есть я пока не буду, а вот с хересом поторопитесь. Я слыхал, он у вас отменный, —  и погрузился в размышления.
Наличие ещё одного дворянина по имени Алонсо вынуждало выяснить, кто именно спаивал солдат городского гарнизона, дабы не оскорбить обвинением невиновного.
Сеньор Рауль вернулся довольно быстро в сопровождении двух мальчишек на вид лет двенадцати и восьми. Сам он принёс кувшин с хересом и рёмер, старшему доверил два кувшина с пивом, а миску с картофельными лепёшками с гордым видом притащил младший.
Пока тавернщик наполнял рёмер, дон Себастьян, наблюдая за золотисто-медовой струёй, пару раз покрутил пальцами песо, а затем ловко подкинул его. Упав на стол ребром монета, серебристо поблёскивая, закрутилась на холщовой скатерти. Руки сеньора Рауля дёрнулись и ухватились за край засаленного фартука. Тавернщик, враз пересохшим горлом, поинтересовался:
— Ваше превосходительство желает ещё чего-нибудь?
— Да. Я хотел бы кое-что узнать, — гранд прикрыл песо ладонью.
— Я весь внимание, ваше превосходительство, — сеньор Рауль поклонился.
— Вы помните тот вечер, когда праздновали победу? Говорят, вы проявили богоугодную щедрость, угощая не только офицеров, но и солдат бесплатной выпивкой, — аристократ убрал руку, и монета вновь увидела божий свет.
Блеск серебра приковал взгляд сеньора Рауля. Сглотнув, он нервно сжал подол фартука. Его плечи повисли, а голос стал глухим:
— Да разве ж такое забудешь, ваше превосходительство? Эта «щедрость» мне стоила бочонка «Торо Тинто»!
Дон Себастьян нахмурился:
— Уж не думаете ли вы, сеньор Сантос, что англичане, ворвись они в город, сделали бы вас богаче?
Лицо тавернщика стало покрываться красными пятнами. Искоса взглянув на благородных сеньоров за соседним столом — не слышали ли и они его слов — залебезил:
— Прошу снисхождения у вашего превосходительства! Да я вовсе не то хотел сказать! Я очень рад, что наши бравые солдаты и офицеры оказали мне честь, празднуя победу именно в моём заведении!
Гранд хмыкнул и сменил гнев на милость:
— Я дам вам возможность уменьшить убытки той ночи, если вы вспомните, кто из сеньоров Алонсо подсел к солдатам и заказывал для них ещё выпивки.
Лицо сеньора Рауля просветлело:
— О-о-о, ваше превосходительство преисполнено добротой! Я буду рад удовлетворить любопытство вашего превосходительства! В ту ночь заходил лишь один идальго Рокафулл. Он пришёл с ещё одним благородным сеньором, который совсем недавно объявился в городе. Не могу сказать, о чём они беседовали, но солдаты, которые слишком громко обсуждали бой у городских ворот, им явно мешали. Похоже, сеньору капитану не понравились восхваления славного сеньора Верна. В начале он даже прикрикнул на солдат, требуя заткнуться. Ну, те немного притихли, но потом дали волю языкам с новой силой. Правда, в этот раз идальго Рокафулл проявил интерес к разговору и даже подсел к ним.
Лицо аристократа стало каменно-бесстрастным:
— И что же такого обсуждали вояки, что идальго ради общения с ними оставил своего благородного спутника? — он постучал пальцем по монете.
— Да всё того же сеньора Верна. Только на этот раз они спорили о его удаче и кем она дарована. Если ваше превосходительство интересуют подробности. то я буду вынужден разочаровать ваше превосходительство, поскольку обслуживал иных гостей и не мог ничего слышать. Однако, смею предположить, что речь всё время шла о сеньоре торговце, поскольку, вернувшись на своё место, идальго Рокафулл потребовал у меня ещё вина и, пока я наполнял бокалы сеньоров, они говорили о сеньоре Анри. Сеньор капитан называл его выскочкой и наглецом и …, — тавернщик быстро глянул по сторонам и стишил голос: — он сказал, что только нечистый мог помочь торговцу влюбить в себя дочь графа!
Дон Себастьян толкнул песо в сторону сеньора Рауля:
— Хватит! Думаю, я узнал достаточно. Хотя…, — по лицу гранда пролетела тень задумчивости. — Назовите мне имя собеседника идальго Рокафулла и можете идти.
Сеньор Рауль ловко поймал монетку и озадаченно развёл руками:
— Очень сожалею, ваше превосходительство, но больше ничем не могу помочь. До этого я видел того сеньора лишь раз в компании высокочтимого сеньора алькальда.
Дон Себастьян, немного поразмыслив, твёрдо решил дождаться появления идальго Рокафулла и, потребовав от тавернщика предупредить о появлении капитана, отпустил его.

Отредактировано Agnes (22-09-2020 21:37:40)

+2

957

Agnes написал(а):

Иначе мне бы пришлось идти примером, а я бы очень не хотел.

Агния, на мой взгляд эту фразу нужно немного переделать. М.б. так: "...пришлось бы стать примером, а я бы очень не хотел расстаться с волосами" или : "... первым подставить свою голову под бритву цирюльника, я очень этого не хочу..". Где-то так.

Отредактировано Череп (22-09-2020 13:11:16)

+1

958

Череп написал(а):

Агния, на мой взгляд эту фразу нужно немного переделать.

Поняла, буду думать. Спасибо за предложенные варианты. Мне кажется, последний лучше всего.

0

959

Agnes написал(а):

Ну, те немного притихли, но потом спустили с новой силой

Честно говоря, не совсем понял: что они СПУСТИЛИ? М.б. так: "...дали волю своим языкам..."?

+1

960

Череп написал(а):

Агния, на мой взгляд эту фразу нужно немного переделать.

А если так:

"— Надеюсь, вы найдёте иной способ, Антонио. Иначе мне бы пришлось или первым подставить голову под бритву, или ставить людей перед выбором: лишиться волос или работы. Я бы очень хотел избежать и первого, и второго."?

Череп написал(а):

Честно говоря, не совсем понял: что они СПУСТИЛИ? М.б. так: "...дали волю своим языкам..."?

Вот так будет лучше:

"Ну, те немного притихли, но потом дали волю языкам с новой силой."?

+1


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Лауреаты Конкурса Соискателей » Повелитель моря - 2