Слав написал(а):Вы уж извините, но я считаю, что какой-то сайт из Киева (города в ни разу не англоязычной стране), будет вызывает доверия куда ниже, чем распростронённые миллионными тиражами (и не вызывающие протесты верующих) копии в США.
Возьмём википедию (тоже спорный источник, но показатель):
https://en.wikipedia.org/wiki/Thou_shalt_not_kill
Thou shalt not kill - Ты не будешь убивать.
You shall not murder - Ты не будешь убивать противозаконно.
You shall not kill - Ты не будешь убивать.
Как видите, как минимум одна из интерпретаций, по смыслу совпадает с вашим вариантом. Но вот построение фразы - отличается.
Я не спорил с вами о смысле - я спорил с вами о написании.
"Не убий" - это некорректный перевод этой заповеди на русский язык. Вообще одним из больших недостатков русского языка является то, что в нем нет специального глагола для обозначения совершения преступного убийства. В английском такой глагол есть, и в ряде переводов Библии на английский язык эта заповедь переводится именно как SHALL NOT MURDER (например, в English Standard Version) вместо SHALL NOT KILL. То есть, однозначно и ясно говорится, что убийство может иметь религиозные оправдания и не быть преступлением в глазах Господа.
Разумеется, обратиться к древнееврейскому толковому словарю тех времен, конечно, нет никакой возможности. Но в пятикнижье Моисея, где эта заповедь дана, ясно одобряются убийства на справедливой войне, убийства в ходе обороны, смертная казнь за некоторые преступления. Поэтому очевидно, что шестую заповедь нужно переводить именно так. Для понимания этой заповеди как запрета на любое убийство в тексте Библии вовсе нет никаких значительных оснований.