Красивое стихотворение...
PapsLV, а не могли бы Вы выложить вторую половину перевода?
В принципе, почти все понятно, но вот некоторые слова, к примеру, "раптово", нет... А хотелось бы!
Тонкости перевода
Сообщений 1 страница 10 из 21
Поделиться123-04-2009 19:42:39
Поделиться223-04-2009 23:15:28
Дык это ... Фильм "Парк Юрского Периода " помните ? Как там РАПТОРЫ нападают ? Вот это и есть "раптово" - "внезапно" "вдруг" очень неожиданно .
Оригинальная трактовка, зато понятно! Спасибо! Ну, тогда, еще слово "заколисаний" мне расшифруйте, с остальным я вроде как разобралась...
Поделиться324-04-2009 10:11:46
Язык очень красивый, совершенно согласна!
У меня получился полу-подстрочник , из-за подсознательного желания сохранить ритм и рифму...
Не я те (эти) слезы высушу,
Не я колыбельку вытешу (вырежу),
Для деточек твоих.
Не я в ночи не буду спать,
Не я тебя буду искать,
И слышать (так и просится ради сохранения рифмы - "различать") твой плач.
Не я! Пойми... ( думаю, что буквально - "разгляди", а в переносном так и хочется перевести как "прости"...)
Вот как-то так...
Поделиться424-04-2009 16:41:39
"деточек твоих" - меняем на "детворы твоей
На "деточек" навела множественная (как мне показалось) форма переводимого слова...
"Колыбель" долой ! В русском языке есть прекрасное слово "колыска" !
Неужели?
А предполагаемая мною "коляска" как-то очень "осовременивает" текст, а мне этого почему-то не захотелось... Как там называется эта отмазка, когда не можешь удержаться от собственного видения? Авторский перевод?
Понятно в чём трудность перевода ? Получается не перевод , а замена слов на синонимы .
Ну, ведь тем перевод от подстрочника и отличается? И иногда очень существенно!
В данном конкретном случае напевность строк и общее ощущение от восприятия текста ну никак не дали мне возможности изложить переводимое сухим языком протокола. Но ведь такая задача и не ставилась?
Именно он был противником "переводов" с "малороссийского наречия" туда и обратно!
Бессмысленное это дело !
Согласна. Но, если не владеешь определенными знаниями, а понять хочется? Без перевода в той или иной форме не обойтись...
Но получившийся в результате продукт может быть очень разным, и, зачастую довольно далеким от первоисточника. И не только в случае с украинским.
Помните, как у Лермонтова "... На севере диком..."
В детстве это не давало мне покоя : ну как же дерево-то у него другое, не такое, как у Гейне! (Видимо, заклепкометричность - это у меня врожденное )
Меня, того... не забанят за офтоп случайно?
Если нет, то все-таки спрошу - а еще что-нибудь такое же красивое украинское не выложите?
Поделиться524-04-2009 18:36:38
Именно "колЫска" по Далю ! Ибо современная "коляска" просит или уточнения "детская" или (ути-путного , уменшительного ) "-сочка".
Абсолютно новое для меня слово! А сколько их, таких, еще в словаре Даля, даже и представлять не буду...
А овладевать знаниями не пробовали ?
( Эт я ехидничаю , в силу мужского свинства и шовинизма , ибо "овладевать" положено представителям мужской половины)
Уступая мужскому шовинизму ("свинства" пока не обнаружила ), и оставив сильной половине человечества глагол "овладевать", отвечаю:
Приобщаться к знаниям пробовала, и не однажды.
И, вы не поверите! отчасти мне это даже удалось!
Поделиться624-04-2009 18:51:48
"КРАСИВОЕ"
И откуда мне знать , что Вы , сударыня , вкладываете в этот термин ?
Выбор связан: во первых , много "галицизмов" , а во вторых точный смысловой перевод дан в песенке "Привет !" . Надеюсь "Секрет" это "красиво" ? Но учтите, там "мужская" роль , а здесь масса исконно-женской стервозности !
Ну, то, что это перекликается с песней "Секрета", понятно даже после беглого прочтения. А вот со всеми остальными "галицизмами" и предполагаемой стервозностью буду разбираться долго и "со вкусом". Не факт, что все одолею, но то, что получится, выложу обязательно!
Поделиться724-04-2009 20:32:08
Стихи надо читать БЕЗ ПЕРЕВОДА...Иначе пропадёт музЫка...
Я так думаю...
Поделиться825-04-2009 20:59:51
Какое интересное оказалось занятие, кто бы мог подумать...
Просидев много времени перед монитором, и время от времени пугая любимую семью произносимыми вслух причудливыми словами, в результате получила следующее:
"Галицизмы" это или нет, не знаю, может, и для Полтавы (которую тут упоминали) вполне подойдут, но!
для меня они стали абсолютно непосильными непереводизмами:
1. какие-то белые конвалии, дополняющие романтический вечер и пылкие взгляды. Сначала думала - может, снежинки? Но как-то непохоже. Видимо, это атрибут свидания. Конфеты? Но там недоеденность скорее будет, чем недосказанность А надо, чтоб романтично! Может, цветочки какие-нибудь? Ну, там лютики - ромашки...
2. мов дах, ну это вообще! я даже не до конца понимаю, какие это части речи, если честно... Но этого даху, неуловимо связанного с зонтом и любимым мужчиной, героине теперь мало, а раньше хватало. И что же это такое?
В остальном, многие из слов были понятны, некоторые – почти понятны, десяток -другой вообще неизвестно откуда завалялся в голове, смысл других - это лишь мое предположение. И не уверена, что правильное. Даже, скорее, наоборот!
А если озвучить мои «почти логические» рассуждения – вообще обхохочешься, наверное…
Ну, что получилось, то получилось!
Подстрочник: Бывай!
И эта недосказанность белых конвалий (вот они, загадочные!!!)
В туманный вечер, и взгляд пылкий(?) –
Розовый налет на фотографии(? картине? ) реалий.
Пожелтевшая (? а, может, и поблекшая?) фотография, сюжет не новый.
Встретились( ну, не застрелились же??? ) в дождь – с разлуки впервые -
На длинном пути в жизнь длиною.
И снова мой зонт упрямо
Стирает все грани меж «твоей» и «чужою».
Забудь, как стояла с тобой – счастливая -
На всех десяти (и не меньше) ветрах
Были не страшны молнии(?) и ливни(?)
Один зонт укрывал – мов дах. (а вот и второй «непереводизм»!!!)
Другую ли спрячешь от жары и шквалов (? бурь?)
Раскинувши неба прозрачный(?) шатер?
Мне теперь даху(???) для счастья мало!
Захожу в троллейбус. Направляешься (? прямиком идешь?) в метро.
Мне интересно, что же у меня получилось-то?
Поделиться926-04-2009 00:20:31
Ну и я поизгаляюсь. Перевод по возможности дословный.
Пока!
И эта недосказанность белых ландышей
В задымленный вечер, и пылкий взгляд -
Розовый налет на фотографии реалий.
Пожелтевшая фотография, сюжет не новый.
Встретились в дождь - после разлуки в первый раз -
На длинной дороге в столетье длиной.
И опять мой зонт упрямо
Стирает все грани между „твоей” и „чужой”...
Забудь, как стояла с тобой - счастливая -
На всех десяти (и не меньше!) ветрах.
Были не страшны молнии и ливни.
Один зонтик укрывал - словно крыша.
Спрячешь ли другую от жары и шквалов
Раскинув неба прозрачный шатер?
Мне теперь крыши для счастья маловато!
Захожу в троллейбус.
Направляешься в метро...
Ну и где тут галицизмы? Школьный курс украинской литературы+словарь рулят.
Отредактировано Savl (26-04-2009 00:21:21)
Поделиться1026-04-2009 14:28:21
Ну и я поизгаляюсь. Перевод по возможности дословный.
Ну и где тут галицизмы? Школьный курс украинской литературы+словарь рулят.
Я так понимаю, что Вы-то, в отличие от меня, знаете украинский?
У меня и словаря-то нет, который рулит. И который не рулит - тоже. Если бы он у меня был, неужели бы я не посмотрела, что такое "конвалии"?
Поэтому я и спросила у PapsLV (такой ник как-нибудь изменяется по падежам?):
Мне интересно, что же у меня получилось-то?
Это же как ребус, головоломка - опираешься только на свои знания и схожесть русского и украинского. В этом-то была и прелесть!