Дах = dach. Кто бы мог подумать. Лемберг?
Тонкости перевода
Сообщений 11 страница 20 из 21
Поделиться1226-04-2009 14:53:40
Конвалия - Ландыш на латыни "Convallaria"
"Дах" - Крыша на немецком "Dach"
"Мов"- "как будто " тут уже поляки
Вот это да!!! Про крышу - никогда бы не подумала! А про ландыши - вот чувствовала я что-то... сказала же - "а, может, цветочки какие?"
Прочитала другие подстрочники. Я ф шоке.
Послушайте, PapsLV, это что же получается - у меня даже почти правильно?!!!
Мне тяжелее , подстрочкой не отбояриться
Да уж!
А потом , некотрые будут дразнится
Судя по смайлику это кого же Вы , дорогой PapsLV, подозреваете в такой реакции?
А литературный ? слабо ?
Аффторский? Хоть и не меня спросили, но я тоже попробую. если получится - выложу!
ПМСМ всетаки "Прижовкла світлина " живёт на другом берегу Збруча
А на этом какая?
Пока ищу подходящий текст , Вот детская задачка (Думаю после "романтической встречи под зонтом" для героини необходима )
Спасибо!
Но, раз уж у нас тут пошли такие изыскания, то подстрочник - подстрочником, а для литературного перевода в словарь посмотрю, если что. Ведь есть же в интернете какой-нибудь онлайн словарь украинско-русский?
P.S. А за "Пока, прощай" Вам плюсик! Мне понравилось.
Отредактировано Rose (26-04-2009 15:21:23)
Поделиться1326-04-2009 19:00:36
А сейчас простите , у меня дела пойду попью пивка в места тусовки наших "наци"
Да... забавненький ужос!...
Вы там тоже отписываетесь, или, так просто, читаете?
А кого имели в виду под вурдалаками? Писателя Бузину? Или, как у них там, судя по всему, принято, опять нас?
А Бузина этот, как - нормально пишет, или, правда, ерунду? Ну, в двух словах ?
Поделиться1426-04-2009 19:14:54
А теперь - стихотворение в моем аффторском переводе!
Мне интересно было бы узнать Ваше мнение о моей первой попытке на поприще литературного перевода!
Как и, разумеется, мнение других форумчан!
Пока!
И вся недосказанность ландышей белых,
И вечер туманный, и страстный твой взгляд –
Лишь розовый флер на картине реалий…
Картина – поблекла, сюжет – староват…
Мы в дождь повстречались – с разлуки впервые,
На длинном пути наших жизней с тобой,
И снова мой зонт, как и прежде, упрямо
Стирает вдруг грань меж «твоей» и «чужой»
Забудь, как стояла , смеялась счастливо,
На всех десяти, и не меньше, ветрах,
Меня не пугали ни грозы, ни ливни,
Под крышей зонта в твоих сильных руках.
Быть может, другую от зноя и ветра,
Заботливо спрячешь под купол зонта...
А мне той защиты теперь уже мало.
«До встречи!», «Пока!…»
И пошли – кто куда…
А вот такой фонтан существует в городе Тарту. Правда, в тему?
Поделиться1727-04-2009 07:46:36
Абсолютно справедливое (но, при этом, как и было обещано, по-джентльменски "безкогтевое" ) замечание WAKа
Две рифмы на 4 строки - это мало.
Глубже не буду - я ж не кот, у меня кипцюры не убираются.
сподвигло меня на глубокие размышления. Результаты размышлений - чуть позже...
Поделиться1827-04-2009 18:10:47
Нелегко сделать рифмованными все четыре строчки, но при этом не уйти в сторону от содержания оригинала...
Но я попыталась...
Пока!
И ландышей белых душистая тайна,
И вечер туманный, и страстный твой взгляд –
Лишь розовый флер на картине реальной…
Картина – поблекла, сюжет – староват…
Вдруг, после разлуки мы в дождь повстречались
На длинном пути наших жизней с тобой,
И снова мой зонт, как и прежде случалось,
Разрушил вдруг грань меж «твоей» и «чужой»
Забудь, как стояла , смеялась счастливо,
На всех десяти, и не меньше, ветрах,
Меня не пугали ни грозы, ни ливни,
Под крышей зонта в твоих сильных руках.
Быть может, другую от зноя и шквала,
Заботливо спрячешь под купол зонта...
А мне той защиты теперь уже мало.
«До встречи!», «Пока!…»
И пошли – кто куда…
Поделиться1901-05-2009 07:46:46
Пока!
И ландышей белых душистая тайна, 12 ф
И вечер туманный, и страстный твой взгляд – 11 ы
Лишь розовый флер на картине реальной… 12 ф
Картина – поблекла, сюжет – староват… 11 ы
Вдруг, после разлуки мы в дождь повстречались
На длинном пути наших жизней с тобой,
И снова мой зонт, как и прежде случалось,
Разрушил вдруг грань меж «твоей» и «чужой»
Зонт - "мой". Но - "твоей" и "чужой". Нестыковка? -0,1
Забудь, как стояла , смеялась счастливо,
На всех десяти, и не меньше, ветрах,
Меня не пугали ни грозы, ни ливни,
Под крышей зонта в твоих сильных руках.
Быть может, другую от зноя и шквала,
Заботливо спрячешь под купол зонта...
А мне той защиты теперь уже мало. Как-то бормоглотно по мне.
«До встречи!», «Пока!…»
И пошли – кто куда…
Ну - точно лучше.
Простая форма.
Строчки среднедлинные.
Снял бы, но форма навязана оригиналом.
Итого: 4,9. Как перевод - отлично! Как стихи - очень хорошо.
Поделиться2001-05-2009 11:09:35
WAK, спасибо! Благодарю за столь высокую оценку!
Относительно
Зонт - "мой". Но - "твоей" и "чужой". Нестыковка? -0,1
меня тоже одолевают сомнения...
В оригинале
І знову моя парасоля уперто
Стирає всі грані між „твоєю” й „чужою”...
И можно предположить, что "твоя" и "чужая" относятся к зонту - "парасоле" (ж.р.). Тогда при переводе эти определения тоже должны поменяться, чтобы согласовываться с "зонтом" (м.р.). Но в подстрочниках, которые выложили PapsLV и Savl вижу:
И снова мой зонт упрямо
Стирает все грани меж «твоей» и «чужою».
Значит, "твоя" и "чужая" говорится не о зонте, а о самой героине? Она оказалась под одним зонтом с бывшим возлюбленным и на мгновение снова стала "его", а не "чужой"? Мне это показалось более подходящим объяснением, и я не стала ничего менять.
А Вы как считаете?