Вот еще один кусочек. Он в общем идет между этими двумя. Но насчет него я очень колеблюсь. Все замечания учту с большим уважением. Жду помощи и тапок.
Попробую тапкануть...
Ибо начало кусочка и в самом деле - по крайней мере для меня - как-то странно читается...
Потому попробую перекомпоновать:
Березин Вячеслав, он же Самурай, девятнадцать лет. А жизнь так приложила, что и сорокалетнему было бы много...
Родился в Китае в двадцать третьем, куда отец пытался эмигрировать от Советской власти. (Хотя старший Березин утверждает, что от бардака, в который превратили Дальний восток бегство белогвардейцев и сумбурный приход красногвардейцев, а еще местные банды и прочие любители поживиться за чужой счет... Формулировочка... Филолог самородный... Не знаю, чем это отличается. Ну какая разница: бежал не от большевиков, а от "сумбурного прихода красноармейцев"? все равно ж бежал...) Там, в далеком Нанкине Иван Березин на свою беду или счастье встретил любовь. Дочь таких же русских эмигрантов. И женился. Вячеслав с детства рос в окружении китайских мальчишек, пока в 31 не началась «Мукденская резня». Пережив ее, потеряв при этом жену от рук тех, кому он служил, а именно китайского народа, но сумев вытащить из мясорубки сына, Березин-старший случайно спасает тяжелораненого японца. Дальше четыре года проведенных в Банкоке то ли в роли слуги, то ли близкого друга японского генерала и снова дорога.
Вот примерно где-то так, ПМСМ...
Но пока правил - сообразил, наконец, в чем главная претензия
Из 14 строчек непосредственно про Березина-младшего набирается только две полных строки...
Все остальное - про Березина-старшего
Чего, собственно, меня и потянуло править текст - а тут правь не правь - толку никакого: про отца речь, не про сына
Вячеслав Березин просто теряется на фоне описанных событий...
Вот совершенно типичный пример:
Вячеслав с детства рос в окружении китайских мальчишек, пока в 31 не началась «Мукденская резня». Пережив ее, потеряв при этом жену от рук тех, кому он служил, а именно китайского народа, но сумев вытащить из мясорубки сына...
тут пока дочитаешь, до "Березин-старший" - толком не поймешь, о ком идет речь. Да и то не сразу... Получается, что вроде про Вячеслава...
То есть: рекомендовал бы сперва просто прописать историю семьи Березиных - а уж потом составлять справки на обоих...
И вот еще немножко:
Пережив ее, потеряв при этом жену от рук тех, кому он служил, а именно китайского народа,
Э-э... Березин-старший служил китайскому народу? Как-то оно звучит... Вот не верю я в такую добровольную самоотверженность... Ладно бы он еще у какого китайского богатея на службе состоял... Или у одного из китайских маршалов в русских частях служил - но явно ведь нет (раз ничего не сказано...)
Наверное, правильней было бы сформулировать что-то вроде: "от рук тех, с кем до того жил мирно по-соседству, а именно простых китайских крестьян (?)"
И вот еще:
Иван Березин случайно спасает тяжелораненого японца. Дальше четыре года проведенных в Банкоке то ли в роли слуги, то ли близкого друга японского генерала и снова дорога.
Прямо скажу: никакой связи между фактом спасения тяжелораенного японца и четырьмя годами проживания в Банкоке в роли слуги японского генерала я не улавливаю разве что этот самый тяжелораненный японец и был тем самым генералом Но ведь нет вроде?
Отредактировано П. Макаров (04-08-2009 21:38:18)