Добро пожаловать на литературный форум "В вихре времен"!

Здесь вы можете обсудить фантастическую и историческую литературу.
Для начинающих писателей, желающих показать свое произведение критикам и рецензентам, открыт раздел "Конкурс соискателей".
Если Вы хотите стать автором, а не только читателем, обязательно ознакомьтесь с Правилами.
Это поможет вам лучше понять происходящее на форуме и позволит не попадать на первых порах в неловкие ситуации.

В ВИХРЕ ВРЕМЕН

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Произведения Андрея Величко » Первый приступ-10 (третья книга)


Первый приступ-10 (третья книга)

Сообщений 671 страница 680 из 727

671

Avel написал(а):

Я отхлебнул кофе и продолжил

А "кофе" будет он или оно? И как будет писАться любимое Найденовым слово "х*р"? ;)
+1

0

672

50cobra написал(а):

Если массовым станет упрощенный вариант, то писательские изыски окажутся невостребованными читателями, и, соответственно, издателями - зачем издавать всякую заумь, на которую нет спроса...

А если массовым станет гамбургер с кока-колой, то кулинарные изыски окажутся невостребованными едоками и, естественно, рестораторами?!

Юмор в том, что понятия "простонародный язык" и "изящная словесность" появились задолго до описываемой эпохи и совершенно без участия "попаданцев" и прогрессоров. Кажется, такое расслоение - скорее правило, чем исключение. В средневековой Европе языком учёных была латынь. На ней велись богословские диспуты и судебные процессы, на ней молились и писали договора. Что не мешало прихожанам в храме или купцам в трактире общаться по-английски или по-уэльски, по-швабски или по-баварски. В Китае язык менялся, пожалуй, при каждой смене династии, чем обеспечивался хлеб с маслом для многочисленных книжников, переводивших тексты предыдущей династии, и головная боль для чиновников, определявших, что переводить, а что так сжечь. В России XVIII-XIX веков языком культуры и искусства был французский (и нам трудно понять комизм ситуации из "Барышни-крестьянки", когда главная героиня внезапно заговорила со своим ухажером по-французски).

Короче говоря, мне самым странным в обсуждаемой главе кажется судьба буквы "э" в телеграфной азбуке. Что будут делать телеграфисты, если им понадобится передать что-то вроде "Эпатирующему экономисту Энгельсу дайте кружку Эсмарха с этанолом"?

0

673

Зануда написал(а):

"Эпатирующему экономисту Энгельсу дайте кружку Эсмарха с этанолом"?

"Другу Маркса поставьте клизму со спиртом"

+2

674

Khalzan написал(а):

В этом и суть. Массовому читателю всякие декаденты будут неинтересны, только себе подобным, да консерваторам, к коим их будет политически сносить...  Властителями народных дум они не станут.

При таком подходе - только порнография издаваться будет :(

0

675

Зануда написал(а):

Что будут делать телеграфисты, если им понадобится передать что-то вроде "Эпатирующему экономисту Энгельсу дайте кружку Эсмарха с этанолом"?

1) Немедленно передадут в шестерку, что к ним поступила явная шифровка, и ее полный текст с примечанием, что цифрой "7" обозначена буква "э".
2) Затем передадут текст адресату, заменив "э" на "е", смысл от этого нисколько не потеряется.
3) По окончании дежурства употребят внутрь етанол, сохранившийся от промывания контактов, от этого их никакой канцлер не отучит.

Решил добавить про лингвистику еще совсем маленький кусочек:

  В общем, мы договорились встретиться через месяц, за который фанаты буквы «ять» подготовят фактический материал. Честно говоря, их аргументация мне действительно не показалась убедительной – подумаешь, сочетание «ели ели» будет звучать странно. Хотите описать этот процесс – так кто вам мешает написать «кушали елки»? А еще лучше – личным примером показать, как это делается. Опять же творение бородатого графа уже в названии приобретает интригу – то есть «миръ» или мiръ» он имел в виду? Глядишь, и станет на одного-двух читателей больше. Потом, правда, их начнет тошнить от вставленных там через одну страниц на французском, но это будет уже потом. Кстати, Лев Николаевич не внял-таки моей просьбе попробовать написать фэнтези, а под впечатлением японской войны сел сочинять роман о самураях. Блин, мне даже страшно подумать, как будут мучиться несчастные наборщики с японскими текстами…

+9

676

Avel написал(а):

Потом, правда, их начнет тошнить от вставленных там через одну страниц на французском, но это будет уже потом.

*все переводы с французкого, кроме сециально помеченных, сделаны автором и редакция за их точность ответственности не несёт (с)
вот такая сноска была на первой странице с французким текстом в том издании воины и мира которое я читал пытался читать ещё в школе

0

677

Avel написал(а):

2) Затем передадут текст адресату, заменив "э" на "е", смысл от этого нисколько не потеряется.

Ага. И вместо Энгельса етанол достанется ни в чём ни повинному (или ничем не отличившемуся) Енгельсу. Я бы для телеграфа предусмотрел использование твёрдого знака (Енгельс - это Енгельс, а Еънгельс - это который друг Маркса).

В любом случае, пока по телеграфу надо передавать документы, содержащие букву "э", должны быть правила, определяющие её передачу. Смысл смыслом, но есть случаи, когда важна каждая буква и точка. Казнить нельзя помиловать. IMHO.

0

678

Зануда написал(а):

Я бы для телеграфа предусмотрел использование твёрдого знака (Енгельс - это Енгельс, а Еънгельс - это который друг Маркса).

В Этом и выход. Если быть радикальным, то отличающие русский от другихславянских йотированные гласные могут быть переданы двумя буквами без потери смысла... Е- йэ, эь; Ё -йо, оь; Ю -йу, уь; Я- йа, аь; или таже украинская Ї, ї (йи). И могут быть сокращены вместе с "ять" ... Й же лучше сербской йотой _ J или "и десятиричное" - I  заменить, для отличия в написании или той же ижицей (Ѵ ѵ) , чтоб надстрочных знаков в алфавите не было.
Народный русский алфавит 1906 года (Тридцатибуквица):
А Б В Г Д
Е Ж З И К
Л М Н О П
Р С Т У Ф
Х Ц Ч Ш Щ
Ъ (') Ы Ь Э Ѵ

Отредактировано Khalzan (31-01-2010 22:25:40)

0

679

Khalzan написал(а):

Я- йа, аь. И могут быть сокращены вместе с "ять" , или таже украинская Ї, ї (йи)... Й же лучше сербской йотой

Йа креведко?! И это еще что, но покуситься на слово х... Нет, к столь радикальным реформам Найденов не готов.

Khalzan написал(а):

(Тридцатибуквица):

Для оптимальной передачи в двоичном коде число букв должно быть на единицу меньше степени двойки, то есть в нашем случае 31.

+2

680

Avel написал(а):

Йа креведко?!

Vа крьэвьэдко! или Jа крьэвьэдко!  http://gardenia.my1.ru/smile/guffaw.gif 

Avel написал(а):

И это еще что, но покуситься на слово х... Нет, к столь радикальным реформам Найденов не готов.

Согласен, но кто-то должен же будет и радикальный проект выдвинуть! К тому же на то момент реформа языка  была прерогативой Академии наук... Так что и эти должны возмутится.

Avel написал(а):

Для оптимальной передачи в двоичном коде число букв должно быть на единицу меньше степени двойки, то есть в нашем случае 31.

А если так:
А Б В Г Д
Е Ж З И К
Л М Н О П
Р С Т У Ф
Х Ц Ч Ш Щ
Ъ (') V Ь Э Ю Я
/V = Й/ - алфавиты по значению должны были различаться хотя бы в одной букве. Будут путаться и .. переходит на новый.

0


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Произведения Андрея Величко » Первый приступ-10 (третья книга)