Добро пожаловать на литературный форум "В вихре времен"!

Здесь вы можете обсудить фантастическую и историческую литературу.
Для начинающих писателей, желающих показать свое произведение критикам и рецензентам, открыт раздел "Конкурс соискателей".
Если Вы хотите стать автором, а не только читателем, обязательно ознакомьтесь с Правилами.
Это поможет вам лучше понять происходящее на форуме и позволит не попадать на первых порах в неловкие ситуации.

В ВИХРЕ ВРЕМЕН

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Литературная кухня » Крылатые фразы


Крылатые фразы

Сообщений 1 страница 6 из 6

1

Латынь:  PRAEPOSTERIS CONSILIIS UTI
Англ.:     Put the cart before the horse
Русский: Телега впереди лошади

Латынь: Moriamur, et in media arma ruamus - Virgil, Aeneid, ii. 353
Русский: Пусть помрем и окунемься в разгаре битвы. - Виргилий, Енеида

Картинный перевод:

Отредактировано Dimo (25-12-2010 01:11:43)

+1

2

Dixi et animam meam levāvi
= Et animam meam levāvi , тж. Dixi et animam meam salvāvi
Я сказал и тем облегчил свою душу.
Источник - Библия, Книга пророка Иезекииля, 33.9: "Если ты вразумлял нечестивца а он не обратился от пути своего, то он умрет в беззаконии своем, а ты освободил (liberasti) душу свою".
Много уж очень свобод у нас развелось. Так что, ежели еще немножечко припустить, так пожалуй, и совсем хлебушка перестанет произрастать. Dixi et animan levavi, или в русском переводе: сказал и стошнило меня. (М. Е. Салтыков-Щедрин, За рубежом.)

И действительно, как только к подобному сердцу сунется какая-нибудь тупая скотина, так она сейчас и отскочит назад с окровавленной мордою и с выражением комического негодования в своих оловянных глазах. - Dixi et anirnam levavi. По-русски эти латинские слова можно перевести так: выругался во все свое удовольствие. (Д. И. Писарев, Роман кисейной барышни.)

0

3

Dimo, шикарная картинка, где брали?

0

4

Dimo написал(а):

Латынь: Moriamur, et in media arma ruamus
Русский: Пусть помрем и окунемься в разгаре битвы.

http://read.amahrov.ru/smile/girl_brainy.gif  "Окунемься" это немного не по-русски. Литературный перевод цитаты:Умрем, бросившись в середину боя
Дословно: Умрем же и низвергнемся среди битвы.

P.S. Самый забавный вариант латинского крылатого выражения видела в переводе лемовской "Фантастики и футурологии". Фраза "Anima naturaliter christiana est" была переведена в сноске как... "Живучесть - естественное свойство христианина". :canthearyou:

Отредактировано IvFox (25-12-2010 00:05:53)

0

5

Savl написал(а):

Dimo, шикарная картинка, где брали?

гуглил "cart before horse"
IvFox
Веселая часть ето в том что общий смысл фразы ето что
Мы сперва умрем и уже потом в битву вторгнемся. И ето не переводчески ляп а авторский.

Отредактировано Dimo (25-12-2010 01:13:33)

0

6

Dimo написал(а):

Веселая часть ето в том что общий смысл фразы ето что
Мы сперва умрем и уже потом в битву вторгнемся. И ето не переводчески ляп а авторский.

Ну, первое значение глагола ruo - рушиться, валиться, падать. Второе - устремляться, бросаться, кидаться. Так что можно понять и так: умрем и упадем. Тем более, что inter arma - это "среди битвы", а не "в битву"

Отредактировано IvFox (25-12-2010 01:39:00)

0


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Литературная кухня » Крылатые фразы