Добро пожаловать на литературный форум "В вихре времен"!

Здесь вы можете обсудить фантастическую и историческую литературу.
Для начинающих писателей, желающих показать свое произведение критикам и рецензентам, открыт раздел "Конкурс соискателей".
Если Вы хотите стать автором, а не только читателем, обязательно ознакомьтесь с Правилами.
Это поможет вам лучше понять происходящее на форуме и позволит не попадать на первых порах в неловкие ситуации.

В ВИХРЕ ВРЕМЕН

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Лауреаты Конкурса Соискателей » Повелитель моря - 2


Повелитель моря - 2

Сообщений 1191 страница 1200 из 1342

1191

Анна написал(а):

грустная сцена

Да, весёлого мало, но ведь жизнь не только праздник.
Спасибо, что заглянула!

+1

1192

Agnes написал(а):

Анна написал(а):

    грустная сцена

Да, весёлого мало, но ведь жизнь не только праздник.
Спасибо, что заглянула!

:playful:  :rofl:

+3

1193

Череп
ну вот...

+1

1194

Продолжение.

Звонкий задорный голос всколыхнул повисшую в комнате понурость. Сеньор Хосе пошевелился, словно сбрасывая оцепенение, и Анри осознал, что совсем забыл о его присутствии. — Это мой зять Сантьяго, — пояснил энкомьендеро и с наигранным недовольством буркнул:

— Ну, чего тебе?

— Я в деревне был. Хосефа послала меня за рыбой…

— Хосефа – это моя дочь, —- пояснил старик Анри и строго сдвинул кустистые брови:

— Ну и?..

— Ну, когда я уже шёл домой, за мной увязался пришлый майя. Он твердил, что к нам пришёл испанский альмиранте и что ему срочно надо говорить с ним, — отвечая, парень с нескрываемым любопытством рассматривал гостя. — Я уж думал, что он бредит, а вы, оказывается, и вправду тут.

Анри с не меньшим интересом изучал индейца. Тот не был высок, но широк в плечах, жилист и явно обладал весёлым покладистым нравом. «Видать, выбора у дочери сеньора Хосе не было, раз она взяла себе в мужья майя», — от этой мысли в памяти всплыли слова касика мятежного племени: «Одна из них нашла себе мужа».

— Думаю, я знаю, зачем он меня ищет. Где он?

— Там, — неопределённо махнул рукой Сантьяго. — Ждёт у дома.

Уже в дверях Анри резко остановился и посмотрел на сеньору Паулу:

— Думаю, речь пойдёт об одной из ваших служек, сеньора, потому ваше присутствие не менее важно, чем моё. Вы готовы принять участие в разговоре?

— Да, — кивнула сеньора Паула и грустно добавила: — Из сурового испытания, посланного нашей семье Господом, я усвоила одну истину: решения нельзя откладывать, ибо другое время для них может не наступить…

Индеец робко топтался у порога под пристальным присмотром Верзилы. На фоне кабо молодой, жилистый, крепко сбитый майя казался мелким, но стоило ему поднял голову, чтобы взглянуть на выходивших из дома испанцев, стало понятно, что на самом деле он довольно высок. Остановив взгляд на Анри, парень откинул с плеча за спину чёрную косу с вплетёнными буро-серыми перьями, оправил белые тканые штаны, раздвинул ноги, впечатывая их в землю с такой силой, словно хотел раздавить сандалии из хенекена и, ударив себя ладонью по широкой голой груди, гордо произнёс на ломаном испанском:

— Я пришёл забрать свой женщина. Касик говорить, что ты дашь мне мой женщина, потому что я католик. Падре назвали меня Давид.

— И это всё, что сказал тебе касик? — нахмурился Анри. Недавние слёзы сеньоры Паулы всё ещё жгли душу и напыщенность индейца пробудила в нём гнев.

— Нет, — мотнул головой майя. — Он сказать, что ты дать слово просить падре сделать нам обряд.

— Неужели вы могли пообещать такое, сеньор Андрэ? — едва слышно произнесла сеньора Паула.

Анри повернулся к ней, но она отвела взгляд и столь крепко зажала в руке юбку, что побелели костяшки пальцев.

— Касик сказал мне, что одна из женщин нашла себе мужа среди его людей. И да, я пообещал ему приложить усилия к тому, чтобы церковь благословила их брак, — сеньора Паула резко вскинула голову, но не успела произнести и слова, как Анри жестом остановил её, смерил взглядом индейца и вновь обернулся к сеньоре: — Но я также сказал, что вначале поговорю с обеими, чтобы убедиться, что женщина дала согласие без принуждения.

— Я не принуждать женщина! — воскликнул Давид и вскинул вверх руки, выражая возмущение.

— А ну, потише, ты... — Верзила занёс кулак над головой майя.

— Грегорио, — окрикнул Анри. Кабо опустил руку, продолжая сердито буравить индейца глазами.

Давид притих, но ответил Верзиле не менее острым взглядом.

— Вы знаете, кто это был, сеньора? — голос Анри был спокоен, но желваки выдали, каких усилий ему это стоило.

Сеньора Паула кивнула. Её большие тёмные глаза заблестели, наполняясь влагой.

— Всё произошло так быстро. Я помню лишь цепкие руки, схватившие меня. Потом долгий изнурительный путь. Я даже не знаю, как долго мы шли. Но я выбилась из сил и тогда они взгромоздили меня, словно тюк, на одного из наших волов. Потом был дождь. А потом я очнулась в большой комнате. Сквозь дыру в крыше пробивался свет. Я лежала на глиняном полу, прикрытая циновкой, а рядом были все мои служки… А ещё старухи…, — сеньора Паула закрыла лицо руками. — Это было так унизительно, сеньор Андрэ! Наши платья были изодраны в клочья. Старухи срывали с нас остатки одежды и смеялись беззубыми ртами, словно демоницы. Они рассматривали меня, как диковинное животное и так сильно тыкали пальцами, как будто хотели проткнуть кожу и посмотреть, потечёт ли кровь! — сеньора Паула убрала с лица руки и посмотрела на Анри. Её взгляд был страшен. — А потом пришли женщины. Они принесли нам еду и новую одежду. Они сказали, что мужчины решают нашу судьбу, — глухой, бесцветный голос сеньоры вдруг набрал силу: — А потом пришёл этот, — она указала на Давида. — Он сказал, что мужчины хотят сделать нас рабынями, но ему позволили выбрать одну в жёны. Он возжелал Луису. Он не дал ей времени на раздумья. Она плакала, но согласилась, и он ушёл, — сеньора Паула опять опустила голову, помолчала, собираясь с силами, и продолжила: — Целый день к нам никто не походил. Лишь следующим утром пришли две женщины, принесли нам еду и воду и сказали, что вечером поведут нас купаться, а потом подготовят Луису к обряду. Но вечером у Хуаниты началась лихорадка и вместо Луисы унесли её. И опять к нам никто не приходил ни днём, ни ночью. Но когда опять рассвело, появился старик, который сказал, что нас всех доставят в крепость к падре, а потом придёт испанский альмиранте, чтобы вернуть домой…

— Так ты дать мне Луиса, испанский альмиранте? — угрюмо спросил майя, когда сеньора замолчала.

— Нет! — крикнула сеньора Паула, вновь зажав руки в кулаки.

Индеец насупился, зло зыркая то на сеньору, то на Анри.

— Прежде, чем дать тебе ответ, я должен поговорить с Луисой, — сдерживая раздражение, сказал Эль Альмиранте.

— Я пойти с тобой говорить! — крикнул Давид, явив решимость последовать за испанцем хоть на край света.

— Нет, ты будешь ждать здесь! — строго отрезал Анри и не обращая внимание на выкрики перешедшего на майя индейца, повернулся к сеньоре Пауле:

— Где Луиса?

Сеньора устало пожала плечами:

— Не знаю. Она помогала Хусефе на скотном дворе.

— Я отведу вас туда, сеньор, — предложил старый энкомьендеро, до сих пор молча слушавший перепалку.

— Я должен быть там, — настаивал Давид, вновь перейдя на испанский. — Скажи этому испанцу, что я хочу слышать, слова моей женщины, — добавил он на майя, обращаясь к Сантьяго. Скажи испанцу, что я не верю ему!

— Зато твой касик мне верит, — так же на майя ответил Анри вместо Сантьяго.

Давид опустил голову и, помолчав, сказал опять на испанском:

— Он, — индеец указал на Сантьяго, — тоже католик и майя. Я поверить ему, если ты взять его с собой.

— Хорошо, — кивнул Анри и, приказав Верзиле присматривать за Давидом, обратился к сеньору Хосе: — ведите нас, сеньор.

+4

1195

Agnes написал(а):

Звонкий задорный голос всколыхнул повисшую в комнате понурость.

"Понурость" обычно относится к позе (или, может быть, выражению лица). В "комнате повиснуть" могли бы тишина или уныние (но оно, по слухам, грех, так что добрые христиане предаваться унынию не должны бы).
А вообще — очень хорошо. Как обычно. :)

+1

1196

Как я рада, что Вы снова нашли немного времени для меня! :0)

ИнжеМех написал(а):

"Понурость" обычно относится к позе (или, может быть, выражению лица). В "комнате повиснуть" могли бы тишина или уныние (но оно, по слухам, грех, так что добрые христиане предаваться унынию не должны бы)

Понурым может быть и утро, и мысли (вот, например). А раз предаваться унынию грех для благочестивых католиков, почему бы тогда атмосфере в комнате (или тишине) не быть понурой?
Если, как компромисс, я, вместо "Звонкий задорный голос всколыхнул повисшую в комнате понурость" напишу: "Звонкий задорный голос всколыхнул повисшую в комнате понурую тишину" -- так будет лучше?
Хотя тишины в комнате не было -- там же служанки всё ещё рыдали, а слово "атмосфера" мне показалось слишком пафосным. Вот потому я и остановилась на "понурости".

ИнжеМех написал(а):

А вообще — очень хорошо. Как обычно.

Спасибо!   http://read.amahrov.ru/smile/blush2.gif

+1

1197

Глава День печальных историй (Окончание)

Скотный двор встретил процессию рыданиями.

Две женщины стояли, обнявшись, пред распахнутыми дверями хлева и плакали навзрыд. Ещё одна, прислонившись к дощатой стене, наблюдала за плачущими, нервно сминая край синего платка, слегка съехавшего с головы.

Услышав шаги, женщины повернули головы.

В одной из плачущих Анри сразу узнал Марию и понял, что вторая — Луиса. Её лицо было смутно знакомым. В памяти всплыла гостиная дома Сегуро, сам хозяин, сидящий напротив и молодая улыбчивая служанка, подавшая гордость сеньора Эухенио — орухо[1] собственного производства.

Воспоминания прервала Луиса. Вскрикнув, она кинулась к ногам Анри и сцепив у груди руки, громко затарахтела. Несколько опешив, Эль Альмиранте не сразу уловил смысл в потоке слов. Поняв, что женщина благодарит его за спасение сына, рывком поднял её, слегка встряхнул и, воспользовавшись наступившей тишиной, сказал строго, пытаясь подавить смущение:

— Не меня благодари, Луиса, а сеньора Эухенио. За то, что вовремя отослал мальчишку с асьенды. И Господа, за то, что держал над ним свою длань, пока тот брёл ночью к моей каменоломне.

Когда после короткой молитвы вновь воцарилась тишина, Анри приступил к расспросам:

— Ты знаешь индейца по имени Давид?

Благостное выражение на лице Луисы сменилось отвращением. Отшатнувшись, она несколько раз быстро перекрестилась, кинула быстрый взгляд на сеньору Паулу и тихо ответила, опустив голову:

— Да, сеньор. Это тот, что хотел взять меня в жёны, — и тут же с плачем опять бросилась в ноги Анри: — Сеньор, не позвольте этому проклятому индейцу забрать меня!

Обилие слёз, вылитое на него менее, чем за час, переполнило в душе Анри чашу сострадания. Интуитивное желание защититься от поглощения чужим горем и остановить этот солёный поток заставило его рявкнуть:

— Встань! — враз замолчав, женщина поднялась и стала утирать рукавами лицо. — А теперь отвечай мне кратко: ты давала Давиду своё согласие на брак?

Лусия тяжело вздохнула:

— Да, сеньор.

— Он принудил тебя?

На мгновение задумавшись, Луиса вновь взглянула на свою хозяйку и ещё раз вздохнула:

— Нет, сеньор.

— А сейчас, как я понимаю, ты передумала? — Анри испытующе посмотрел на служанку.

Та кивнула и виновато промямлила:

— Да, сеньор.

— Хорошо, — голос Анри стал мягче. — Я не позволю Давиду увести тебя, но я должен объяснить ему твой отказ. И так, я хочу знать, почему ты вначале согласилась, а потом передумала.

На лице Луисы появилась растерянность. Выдавив из себя очередное: «Да, сеньор», она опустила голову и, собираясь с мыслями, поправила платок, несколько раз нервно одёрнула платье и тяжело вздохнула. Затем, подняла голову, обвела присутствующих глазами раненой собаки и, остановилась на Анри:

— Надеюсь, Господь и Пречистая Дева простят меня за малодушие, — выдала виноватым тоном, перекрестилась и вдруг резко сорвалась на крик: — Я не верила, что нас спасут! Но я не хотела умирать! И не хотела быть волчицей[2] в их лупанаре! — Луиса закрыла лицо руками и несколько раз всхлипнула.

В повисшей тишине было слышно, как глубоко она дышит.

Успокоившись, женщина продолжила говорить, не поднимая глаз:

— Знайте, сеньор: я никогда не была замужем. Мой сын Самуэль ублюдок[3]. Когда мой соблазнитель отказался дать нашему ребёнку своё имя и суд признал его правоту, презрение всей Баэсы обрушилось на мою голову. Отец назвал меня позором семьи и выгнал из дома, как только я разрешилась от бремени. Я скиталась с младенцем на руках по всей Хаэне, пока сеньора Сегуро не сжалилась над нами и не взяла к себе в услужение. Когда дела в мастерской сеньора Эухенио стали плохи, и он решил попытать счастья в Новой Испании, я отправилась с ними. Я помню, как сеньор Эухенио, впервые вступив на землю своей асьенды, сказал, что эти дикие леса подобны библейскому Голиафу, но он станет Давидом и победит их..., — голос Луисы был тихим и наполненным скорбью. Вытерев краем платка набежавшие слёзы, она в упор посмотрела на Анри: — Когда индейцы гнали нас вместе со скотом, не давая передохнуть, я падала. И всегда рядом был этот… человек, назвавшийся Давидом. Он поднимал меня, нёс, если я не могла идти… Он был добр ко мне. Может ли кто осудить меня за то, что, выбирая между: стать рабыней индейцев или женой одного из них, я выбрала второе? К тому же его имя напомнило мне слова моего сеньора, и я решила, что это знамение…

— Только Господу дано право судить нас, — сухо сказал Анри и перекрестился. — Я же пришёл не осуждать, а понять, чего ты хочешь сейчас.

— Сейчас я хочу увидеть сына, — немедля ответила Луиса.

— Понимаю, — кивнул Анри и повернулся к Сантьяго: — Ты всё слышал? — тот кивнул. — Тогда иди и скажи Давиду, что брака не будет.

— Хорошо, сеньор. Я поговорю с Давидом, — майя развернулся, чтобы уйти, но тут Луиса остановила его:

— Погоди! — зардевшись и опустив глаза, словно сама смутилась внезапному порыву, она ухватила края платка и крепко зажала в кулачках. — Скажи Давиду, что я не гоню его насовсем. Но мне надо время. На асьенде не осталось мужчин. Если он всё ещё хочет стать моим мужем, пусть приходит туда. Если, конечно, моя сеньора позволит…, — Луиса посмотрела на сеньору Паулу.

От неожиданности глаза сеньоры округлились, рот приоткрылся, но она быстро овладела собой и нахмурилась:

— Я не позволю убийце моего мужа осквернять землю, политую его кровью! Если ты решишь стать женой варвара, я не буду удерживать тебя. Ты сможешь уйти с ним в джунгли, когда захочешь!

— Иди, — вывел Анри из оцепенения Сантьяго и, когда тот покинул двор, заговорил с сеньорой Паулой:

— Ваш гнев понятен, но в том, что асьенде понадобятся крепкие руки, Луиса права. Возможно, время приглушит боль потери, и вы измените своё решение. К тому же маловероятно, что индеец захочет жить вдали от своего народа. Но кто знает замыслы божьи?..

Сеньора Паула ничего не ответила, лишь поджала губы и отвернулась, пряча выступившие слёзы.

— Сеньор, раз с делами покончено, может, желаете смыть дорожную грязь и перекусить? Полагаю, путь был неблизок и тяжёл, и вы и ваши люди наверняка нуждаетесь в отдыхе. Мы с дочерью готовы предоставить вам всё необходимое. А вы же потом поведаете нам о тех препятствиях, которые вам пришлось преодолеть, добираясь сюда. Пять лет назад мой сын сгинул, отправившись в Саламанку, — голос старого энкомьендеро, уверенно звучавший в начале речи, к концу задрожал. Старик тряхнул поредевшей седой шевелюрой и указал на молодую женщину, молча следившую за разговором, прислонясь к стене хлева: — Это Хосефа, моя дочь.

Молодая женщина подошла ближе и оценивающе оглядела Анри.

— А это сеньор Андрэ, торговец из того самого Белиза, о котором говорила сеньора Паула, — представил гостя старик. — Надеюсь, он заберёт с собой и тебя и Хосе-Луиса.

— Ты что задумал?.. — Хосефина попыталась протестовать, но отец грубо оборвал её: — Цыц! — и, заметив непонимание на лице Анри, пояснил: — оставим на вечер разговоры и просьбы, а сейчас время отдыха.

----------

[1] Орухо (Orujo — «выжимки») — традиционная виноградная испанская водка. По классификации алкогольных напитков орухо относится к бренди, но обладает рядом характерных особенностей, одна из которых – отсутствие единого стандарта крепости. В колониях, из-за запрета выращивать виноград, делалось из местных фруктов.

[2] Волчицами (от лат. lupa), испанцы со времён оккупации римлянами называли проституток. Соответственно, публичный дом назывался «лупанар».

[3] Ублюдок — дословный перевод с испанского «bastardo», т.е. ребёнок, рождённый вне брака.

Отредактировано Agnes (07-02-2021 16:02:57)

+3

1198

Хочу немного поныть -- я писала эту последнюю главу целый месяц. Она очень тяжело далась мне, т.к. должна была быть сильно набита эмоциями, большинство из которых негативные. Надеялась прочесть отзывы о том, насколько вышло, не переборщила или, наоборот, поскупилась на "розовые сопли". А все молчат...   http://read.amahrov.ru/smile/girl_sad.gif

+1

1199

Agnes написал(а):

А вы же потом поведаете нам о тех препятствиях, которые вам пришлось преодолеть, добираясь сюда. Пять лет назад мой сын сгинул, отправившись в Саламанку, —

Мне кажется, что учитывая полную изоляцию, в которой живёт этот человек, его могут заинтересовать и новости о внешнем мире, чем живёт Испания и пр.

+1

1200

Череп написал(а):

Мне кажется, что учитывая полную изоляцию, в которой живёт этот человек, его могут заинтересовать и новости о внешнем мире, чем живёт Испания и пр.

У него там сеньора Паула несколько дней жила, так что он уже в курсе. Его другое волнует -- что будет с дочерью и внуком, когда не станет ни его, ни тех падре, что в миссии. Она останется одна в окружении индейцев, да и энкомьенда, по закону, ей не принадлежит, это поместье её отца, котором он имеет право владеть лишь сам, наследникам энкомьенда не передаётся.

+1


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Лауреаты Конкурса Соискателей » Повелитель моря - 2