Добро пожаловать на литературный форум "В вихре времен"!

Здесь вы можете обсудить фантастическую и историческую литературу.
Для начинающих писателей, желающих показать свое произведение критикам и рецензентам, открыт раздел "Конкурс соискателей".
Если Вы хотите стать автором, а не только читателем, обязательно ознакомьтесь с Правилами.
Это поможет вам лучше понять происходящее на форуме и позволит не попадать на первых порах в неловкие ситуации.

В ВИХРЕ ВРЕМЕН

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Конкурс соискателей » Повелитель моря - 2


Повелитель моря - 2

Сообщений 161 страница 170 из 264

161

Череп написал(а):

Этимология английского слова Mister

Моё знание языка островитян ограничивается советской школьной программой, так что мне приходится доверять ребёнку, увлечённому им настолько, что она даже пишет на нём детективку и защитила степень бакалавра и ещё со времён гимназии имеет диплом проф. переводчика, полученного прям из ЛондОна и торжественно выданного послом островного государства. Я послала ей ссылку на это видео и жду от неё комментариев.

+2

162

Мой ребёнок нашёл на меня время и, наконец-то, ответила. Если кратко -- сэр и мистер (майстер) -- это взаимозаменяемо. Сэр, а, точнее, сир -- без имени -- это обращение к королю. С именем -- к уважаемым торговцам, с титулом -- к лордам. Вот что она мне послала:

Sire.Sir, or Maister; A title of honour which, without addition, is giuen onely to the King; but with addition, vnto Marchants, or Tradesmen; (whence, Sire Pierre, Sire Simon, &c.) and vnto Knights, (whence, Sire Chevalier) and vnto some few owners of Fiefs, or Seigniories, (whence, le Sire de Ponts en Guyenne) to whom it was much more commonly giuen in old time, (whence, le Sire du païs, often vsed to signifie the Lord of the countrey) And as it appeares by auncient French Histories, and Bookes, all Lords, whether of Territorie, or Iurisdiction, were stiled Sires.

Это из Randle Cotgrave, A Dictionary of the French and English Tongues (1611) и приложила ссылку.
Это если кратко. Есть ещё куча текста на англ. и чешском, но смысл я передала.

+3

163

Вдогонку к предыдущему сообщению: моя Светлушка сказала, что, оказывается, англицкое "сэр" произошло от испанского "сеньор".
Ладно, если с прошлым эпизодом разобрались, то продолжу:

Глава 3
07.

Солнце уже почти спряталось за лесом, окружающим Белиз с запада, когда корабельный колокол пробил два сдвоенных удара.
— Четыре склянки/159/! — доложил вахтенный матрос.
И почти сразу же из «вороньего гнезда» сообщили о возвращении последней из спасательных шлюпок, посланных Анри забрать с тонущего «Ньюбери» англичан. Ещё не стихли топоры и молотки мастеровых, исправлявших то, что можно было устранить своими силами, но матросы уже успели зашить погибших в саваны из старой парусины. Когда под авральный перезвон обеих корабельных колоколов и трели боцманских дудок весь экипаж, кроме тяжелораненых и часовых, выстроился на шкафуте для прощания с павшими, на палубу вышел адмирал. Он кратко поблагодарил отдавших жизни за Испанию, упомянув имена и тех, чьи тела море забрало ещё во время битвы. Обряд традиционно завершился общей молитвой, вести которую из-за отсутствия Антонио, добровольно возложившего на себя эту обязанность, пришлось самому Анри. Затем по его сигналу матросы, удерживавшие тела погибших сотоварищей на досках, положенных через планшир, приподняли края и под трель боцманской дудки парусиновые коконы соскользнули вниз. Вложенные в саваны ядра потащили тела в синюю бездну. Всколыхнувшаяся гладь вновь сомкнулась, приняв от людей очередную дань.
Надев шляпу, Анри кивнул дону Себастьяну и поднялся на шканцы.
Последние лучи уходящего за горизонт солнца опалили огнём медленно затягивающие небо тучи. В быстро падавших сумерках Анри успел разглядеть в зрительную трубу отрешённые лица англичан, стоявших на шкафуте фрегата. Оголив головы, они продолжали глядеть туда, где «Ньюбери» медленно погружался в пучину. Вместе с темнотой на море опустилась тишина, нарушаемая лишь ударами волн и поскрипыванием дрейфующего судна.
— Сеньор Кристиан, — позвал Анри идальго де Брисуэла, — ведите корабль в доки.
— Да, адмирал! — ответил лейтенант и, вернувшись к нактоузу, отдал приказ стоявшему на шкафуте боцману.
Заверещала боцманская дудка, и палуба опять ожила. Наблюдая за тем, как усилиями двух матросов разгорается огромный кормовой фонарь, Анри повернулся к дону Себастьяну:
— Докладывайте, капитан, сколько пленных подняли на борт.
— Много, адмирал, очень много. Баркасы «Ньюбери» успели обернуться единожды, доставив на берег лишь офицеров, канониров и солдат. К чести капитана «Льва», часть из остававшихся мастеровых и матросов забрали на фрегат, остальные двести двадцать шесть человек у нас. Трюм переполнен пленными.
Анри кивнул.
— Мы не звери, не имеющие души, капитан. Хоть они и вероотступники, они всё же люди. Я не мог оставить их на корм рыбам. Одно дело в бою, но они отдались милости победителя в надежде на спасение, и мы бы совершили грех, оставив их умирать.
— Вы правы, друг мой. Сто раз правы!  Господь благоволит милосердным! — перекрестился Себастьян. — Вот только куда прикажете мне их доставить? Городская тюрьма уже переполнена приватирами, а казематы форта, скорее всего, будут заполнены добравшимися до берега людьми с «Ньюбери».
— Я не намерен передавать их городу, капитан, — ответил Анри, взглянув на пробившуюся сквозь тучи сильно располневшую Луну. — Я намерен поручить их вместе с людьми с фрегата заботам сеньора Хакоба, как только он будет готов. Белизу сейчас понадобится очень много камня, а мне — новые рабочие руки. Чёрные рабы слишком дороги, а налоги за батраков непомерно высоки.
Капитан-лейтенант понимающе кивнул.
— Я поручу пленных заботам идальго Ботельа. Кстати, губернатор желал вас видеть. Вы сразу к нему? — напомнил он Анри.
— Нет. Полагаю, он подождёт ещё немного, пока я себя в доме идальго Фернандеса в порядок приведу. Вы составите мне компанию на этот визит, капитан?
— Я считаю это своей обязанностью, адмирал, — в тихом голосе дона Себастьяна появилась привычная твёрдость. 
— Тогда дайте мне три четверти часа, затем встретимся у ворот дворца, — предложил Анри.
— Как скажете, адмирал! — склонил голову дон Себастьян. — Возможно, за это время мне удастся найти капитана Энрике и узнать у него подробности боя у форта.
— Думаю, вам не придётся его искать. Или я плохо знаю старого морского волка, или же он уже ждёт нас на берегу, — ответил Анри, предвкушая встречу со старым другом.
***
Не прошло и получаса, как «Победоносец» встал на рейд в доках. Анри, отдав идальго де Брисуэла распоряжения доставить всех раненых в госпиталь, пообещав прислать еду и воду, вместе с доном Себастьяном спустился в шлюпку и отправился на берег.
Анри действительно хорошо знал своего старого друга. Как только шлюпка причалила, крепкие руки Энрике подхватили его и, вытащив на доски мола, сжали в сильном объятии.
— Рад тебя видеть, ми альмиранте! — смущённый порывом нахлынувших чувств, отпуская друга, сказал капитан Энрике. — И вас тоже, дон Себастьян, — добавил он, увидев выбравшегося из шлюпки капитан-лейтенанта.
— Ты зачем «Победоносец» на «Чайку» променял? — не удержался от упрёка Анри.


/159/ В эту вахту четыре склянки означают 18 часов.

+3

164

Глава 3
07. (Продолжение).

Ничуть не удивлённый заданным вместо приветствия вопросом, Энрике, увлекая друга и сеньора на берег, ответил с искренним возмущением:
— А что я должен был, по-твоему, делать? Следить, как загружают пушки и смотреть на то, как английские собаки берут на абордаж оставшийся без капитана боеспособный корабль? Так ведь с этим и лейтенант де Брисуэла неплохо справился!
Анри покачал головой:
— А зачем ты её на верную смерть повёл?
— Знаю, как ты ею дорожишь, но уж лучше она, чем этот красавец, — кивнул Энрике в сторону, где в темноте тропической ночи лишь кормовой фонарь выдавал место стоянки «Победоносца».
Анри понимал, что старый друг был прав. Разделавшись с пинком, английский фрегат закрыл бы выход из дельты и безнаказанно расстреливал один за другим пришвартованные в доках корабли. Волна эмоций, накатившая на него, когда он узнал, что отчаянный храбрец, вступивший в неравный поединок с английским фрегатом — его самый близкий друг, вернувшаяся вновь, как только Энрике по-отцовски крепко обнял его на пирсе, опять отхлынула. И Анри, положив руку другу на плечо, примирительно сказал:
— Кормил бы ты сейчас рыб, дружище, если бы я не успел вернуться! Де Брисуэла с места не сдвинулся бы, не загрузив всех пушек.
— Так ты из-за меня или из-за «Чайки» так спешил, что даже все пушки не взял? — расхохотался Энрике.
Анри невольно улыбнулся, слыша этот искренний смех, но ответить другу не успел. На берегу его ждала целая делегация.
— Сеньор Анри! — окликнули его одновременно два знакомых голоса.
— Верзила! Ты как здесь? — повернулся он к тому, кто добрался до него первым.
— Да долго рассказывать, альмиранте, да и народу тут слишком много собралось, — радостно пожимая руку своему сеньору, пророкотал капрал Ромеро. — Но одно скажу сразу — у меня подарочек для вас у сеньора Хакоба припрятан.
— Может, в таверну завернём? — раздался из-за спины Верзилы голос Сезара Пласо. — Мы тут изголодались все, да и новостями обменяться не худо было бы.
— Вас ждёт губернатор, сеньор торговец, — наконец-то пробившись сквозь толпу солдат, окруживших своего альмиранте, провозгласил офицер дворцовой стражи.
— Передайте его превосходительству, что я буду у него через час.
— У меня приказ доставить вас немедленно, как только я вас найду, — настаивал на своём офицер.
Толпа недовольно загудела.
— Эй, сеньор, думаю, не мне одному не нравится то, что вы сейчас сказали, — угрожающе развернулся к нему Верзила. Только сейчас в свете факелов Анри заметил бурые пятна на колете и манжетах рубашки капрала.
Он остановил капрала жестом и спросил:
— Грегорио, ты ранен?
— Да вроде нет, альмиранте. Это кровь тех английских собак, что хотели нашу крепость сделать своей, — не спуская глаз с офицера, ответил Верзила.
— Представьтесь для начала, сеньор! — услышав голос дона Себастьяна, толпа вдруг стихла.
Анри посмотрел в лицо офицера. Даже в свете факела в руке одного из солдат, сопровождающих посланника губернатора, было видно, как заходили у того желваки.
— Идальго Алонсо де Рокафулл Пушмарин, лейтенант дворцовой стражи. А вы кто, сеньор? — с вызовом ответил офицер, меряя капитан-лейтенанта взглядом.
— Дон Себастьян Альварес де Толедо-и-Пименталь, капитан пехотинцев «Победоносца», — голос аристократа был холоден, как и его взгляд. — Вы собираетесь арестовать сеньора адмирала?
— Нет, дон Себастьян, — отвёл глаза идальго де Рокафулл.
— В таком случае вы не можете иметь полномочий доставить сеньора Анри куда бы то ни было, — резонно заявил капитан-лейтенант. — Сеньор Анри посетит губернатора сразу же, как только сочтёт, что пришло время.
— Губернатор желает видеть сеньора торговца немедленно, и потому я настоятельно требую, чтобы вы следовали за мной! — закончил фразу лейтенант, повернувшись к Анри.
Толпа вновь загудела.
— Хорошо, не будем заставлять губернатора более ждать, — примирительно ответил Анри и обратился к недовольно бурчащему за его спиной Энрике:
— Капитан, «Победоносец» ушёл в бой без провизии, да и воды почти не осталось.
— Не волнуйся, ми альмиранте, я позабочусь обо всём. Прикажешь перевезти твой сундук на борт?
— Нет, Энрике, не сейчас. Пришли за ним утром, — немного подумав, ответил Анри.
— Значит, не оставлять шлюпку дожидаться твоего возвращения? — участливо поинтересовался капитан Энрике.
— Нет, увидимся утром на «Победоносце». И дай сигнал сбора всем капитанам.
— Сделаю, ми альмиранте. Ну что же, тогда до утра!
Анри пожал протянутую старым другом руку, жестом простился с капралами Грегорио и Сезаром и, кивнув дону Себастьяну, повернулся к идальго де Рокафулл:
— Ну что же, лейтенант, раз губернатор не хочет ждать, доставьте меня к нему.
Офицер махнул своим людям и пошёл вперёд сквозь расступившуюся толпу солдат «сеньора торговца».

Отредактировано Agnes (20-11-2018 18:21:01)

+3

165

Agnes написал(а):

— Хорошо, не будем заставлять губернатора более ждать, — примирительно ответил Анри и повернулся к недовольно бурчащему за его спиной Энрике:
— Капитан, «Победоносец» ушёл в бой без провизии, да и воды почти не осталось.
???  Мне кажется, что в этом месте что-то пропущено.
— Не волнуйся, ми альмиранте, я позабочусь обо всём. Прикажешь перевезти твой сундук на борт?

+1

166

SergV написал(а):

???  Мне кажется, что в этом месте что-то пропущено.

Да нет, ничего там больше не было. А что не так в этом дилаоге?

0

167

Agnes написал(а):

— Хорошо, не будем заставлять губернатора более ждать, — примирительно ответил Анри и повернулся к недовольно бурчащему за его спиной Энрике:
— Капитан, «Победоносец» ушёл в бой без провизии, да и воды почти не осталось. Энрике
— Не волнуйся, ми альмиранте, я позабочусь обо всём. Прикажешь перевезти твой сундук на борт? опять Энрике
— Нет, Энрике, не сейчас. Пришли за ним утром, — немного подумав, ответил Анри.

Вроде диалог? а в этом месте монолог... Ну сейчас посмотрел, подумал, если убрать перенос и чуть изменить

да и воды почти не осталось. Но не волнуйся, ми альмиранте,

+1

168

SergV написал(а):

Вроде диалог? а в этом месте монолог...

Ну почему же монолог? Вот это говорит Анри:

Agnes написал(а):

— Хорошо, не будем заставлять губернатора более ждать, — примирительно ответил Анри и повернулся к недовольно бурчащему за его спиной Энрике:
— Капитан, «Победоносец» ушёл в бой без провизии, да и воды почти не осталось.


А вот это ему отвечает капитан Энрике:

Agnes написал(а):

— Не волнуйся, ми альмиранте, я позабочусь обо всём. Прикажешь перевезти твой сундук на борт?
— Нет, Энрике, не сейчас. Пришли за ним утром, — немного подумав, ответил Анри.

0

169

Извините, только на третий раз понял, что это не Энрике говорит...
Может тогда убрать

недовольно бурчащему за его спиной

или наоборот немного добавить:

что-то недовольно бурчащему за его спиной


:question:

Чтобы было более понятно.

Отредактировано SergV (19-11-2018 19:44:28)

+1

170

SergV написал(а):

Чтобы было более понятно.

Ладно, я подумаю над этим.

0


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Конкурс соискателей » Повелитель моря - 2