Добро пожаловать на литературный форум "В вихре времен"!

Здесь вы можете обсудить фантастическую и историческую литературу.
Для начинающих писателей, желающих показать свое произведение критикам и рецензентам, открыт раздел "Конкурс соискателей".
Если Вы хотите стать автором, а не только читателем, обязательно ознакомьтесь с Правилами.
Это поможет вам лучше понять происходящее на форуме и позволит не попадать на первых порах в неловкие ситуации.

В ВИХРЕ ВРЕМЕН

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Лауреаты Конкурса Соискателей » Повелитель моря - 2


Повелитель моря - 2

Сообщений 271 страница 280 из 1342

271

Глава 4.
04.

Капитан-лейтенант стоял, опершись о стену, и обозревал площадь. Хавьер и Самуэль, пристроившись рядом, подрёмывали, прикрыв лица полями шляп. Заметив Анри, дон Себастьян растолкал одного из солдат и тот, сняв шляпу, несколько раз махнул ею, привлекая внимание сеньора альмиранте.
— Ну что, капитан, удовлетворил сеньор Хакоб наши ожидания? – поинтересовался Анри, приблизившись.
— Лишь частично, адмирал, — ответил дон Себастьян и поведал другу о том, что бутылка английского стекла была лишь одна, потому он захватил и резную шкатулку красного дерева с сигарами, однако, посчитав этот гостинец недостаточно дамским, решил всё же достучаться к конфитеро.
— Оказалось, что младший сын сеньора Гильермо был секретарём айютанте крепости и героически защищал её вместе с солдатами. В бою был тяжело ранен и к утру умер, — при этих словах капитан-лейтенанта Анри, попросив у Господа милости для души погибшего, перекрестился и дон Себастьян продолжил:
— Узнав такое, я откланялся, дабы покинуть лавку, но сеньор Гильермо хотел знать, что заставило меня проявить такую настойчивость. Услышав причины, он наполнил две миски разной сладкой всячиной и передал их мне, отказавшись принять плату. «Если бы не сеньор Анри Верн, которого Небеса вовремя вернули в город, моего Луиса сейчас некому было бы оплакивать», — сказал он. Так что мне осталось лишь принять его дар с благодарностью. Кстати, на складской двор доставили немало тел солдат Победоносной армады, у которых нет в городе семей и их некому оплакивать. Все ваши плотники заняты изготовлением гробов. Пехотинцы, присланные идальго Редондо для охраны пленных, принудили доставленных англичан, умеющих справляться с топором, присоединиться к работе. 
Лицо Анри, и без того сосредоточенное, стало ещё серьёзней.
— Полагаю своим долгом по завершению обеда посетить склад и проститься с ними, тем более что меня не будет в городе во время погребения.
— Это достойное решение, адмирал. Я сочту за честь сопроводить вас, — склонив голову сказал дон Себастьян. — Надеюсь, однако, что сеньор управляющий не будет при этом докучать нам своими жалобами на количество пленных и недостаток провизии для их содержания, — добавил он несколько тише, чем обычно.
Анри, представив себе аристократа, вынужденного во время поиска подходящих гостинцев выслушивать непрерывно сетующего сеньора Хакоба, невольно улыбнулся:
— Думается мне, что старый марран должен поблагодарить Господа за то, что он наделил вас недюжинным самообладанием, не позволившим вам убить его.
— Господь был щедр, наделяя меня талантами, — скромно опустив глаза, ответил дон Себастьян.
«Интересно, он сейчас серьёзен или я просто не уловил шутливого тона?» — промелькнуло в голове Анри, но, взглянув на часы башни кабильдо, указывающих без пяти минут два, лишь предложил распределить между ними гостинцы.
Ровно в два часа, передав свою перевязь с оружием Хосе и приказав сделать тоже самое Хавьеру и Самуэлю, чтобы те могли исполнить роли слуг, Анри направился во дворец. Следом за ним с гордым видом шествовал Хавьер, торжественно неся подарки для губернатора и его жены. Дон Себастьян, выждав, когда торговец скроется в проёме распахнутых дверей, дал знак Самуэлю и направился туда же, зафиксировав при этом появление на площади алькальда и коменданта форта с жёнами под руку и в сопровождении слуг.
Во внутреннем дворике гостей ждали дворецкий и выстроившиеся шеренгой слуги. Один из них подскочил к Хавьеру и забрал у того дары. Отправив солдата на кухню, дворецкий повёл Анри в большую залу для приёмов, а позади пристроился слуга с гостинцами.
В самом её конце, под картиной с изображением величественного замка рода Альменара, стоял сам граф. По правую руку от него стояла графиня, а ещё правее – контессы Исабель, Луиса и Лаура.
Во время представления дворецким торговец, согласно правилам, опустил голову и, отвесив церемониальный низкий поклон, приблизившись к губернатору.
— Рад вновь лицезреть вас, сеньор Анри! –  губернатор радушно раскинул руки, словно желал обнять гостя.
Анри взял у слуги шкатулку с сигарами и, не поднимая головы, протянул её графу Альменара:
— Прошу ваше превосходительство принять от меня этот скромный дар!
— О-о-о, сеньор Анри, вы знаете, как меня потешить! – с искренним удовольствием принял гостинец губернатор. Передав его стоящему рядом слуге, он обратился к жене:
— Графиня, именно сеньору Анри наш город обязан своим спасением! – и, когда гость сделал шаг в сторону, чтобы предстать перед сеньорой Каталиной, переключился на входящего дона Себастьяна.
Всё так же глядя на носки своих туфель, Анри отвесил графине изящный поклон, за что был милостиво удостоен сухого:
— Приветствую вас в нашем доме, сеньор, — однако руки для поцелуя ему не подали и торговцу пришлось целовать край подола шёлкового платья, став на колени.
Когда Анри поднялся, сеньора Каталина проявила ещё одну милость, заговорив с ним:
— Говорят, вы применили некую хитрость, которая так испугала глупых пиратов, что повергла их в бегство, – в надменно-холодном голосе графини промелькнули едва заметные нотки любопытства.
«Говорят, в Риме кур доят» — вдруг прилетела дерзкая мысль, на краткий миг повергшая Анри в недоумение, однако, поскольку он глядел в пол, сеньора Каталина ничего не заметила. Не имея времени поразмыслить, где он мог получить такие познания о Риме, Анри лишь отогнал эту мысль на самый краешек сознания и, после короткого замешательства, стараясь подавить внезапно нахлынувшее раздражение и выглядеть почтительным, ответил:
— Господь надоумил нас обмазать лица глиной и направил врагам в тыл. Неожиданность и стремительность нашей атаки испугала их, ваша светлость. И лишь потом, увидев наши лица, они решили, что это слуги Преисподней пришли по их грешные души.
— Святая Дева! Кто бы мог подумать, что город спасёт грязь, нанесённая на лица солдат! – зашуршала шёлком графиня и Анри догадался, что она крестится.
Понимая, что разговор окончен, он обернулся к стоящему за спиной слуге и взял из его рук сладости.
— Ваша светлость позволит преподнести ей небольшой гостинец?
-— Вы весьма любезны, сеньор Анри, — снисходительно произнесла графиня и дала знак стоящему за ней слуге принять из рук гостя вазочку.
Поклонившись контессам, торговец получил в ответ реверанс от сеньориты Исабель и руку для поцелуя. Встав на колени, мужчина слегка коснулся губами кончиков её пальцев.
— Вы настоящий герой, сеньор Анри! Я уверена что именно поэтому Господь возложил на вас спасение города, — с неподдельным восторгом произнесла старшая графская дочь и отошла, уступая место младшей.
—  Как это должно быть отвратительно – обмазывать лицо грязью! – протягивая, по примеру сестры, руку для поцелуя, высказалась контесса Луиса.
— Ничто не может быть отвратительней смерти, дорогая, — назидательно сказала ей немолодая дуэнья, и также положила свои пальцы на облачённую в перчатку ладонь всё ещё стоящему на коленях Анри.
На этом церемония приветствия был окончена, и молодой человек отошёл в сторону дожидаться дона Себастьяна. Попивая поданный слугой в качестве густатио белый херес, он наблюдал, как представленный графине аристократ был ею благосклонно принят. Одарив гранда небольшим реверансом, графиня мило улыбнулась, протягивая руку.
— Как приятно встретить такого блистательного кабальеро в нашем захолустье, — проворковала она, лично принимая вазочку со сладостями. – Вы непременно должны чаще посещать нас, дон Себастьян!
— Мои обязанности не оставляют мне времени для визитов, графиня, — откланялся аристократ и отправился целовать ручки дочерям и сестре графа Альменара.
Завершив церемонию поклонов и реверансов, Себастьян присоединился к другу.
— Похоже, вам удалось завоевать симпатии сеньоры Каталины, — встретил его Анри с лёгким сарказмом, потягивая сухое ароматное вино.
— Вы добиваетесь расположения графини, друг мой? – невозмутимо спросил аристократ, беря с подноса слуги пузатый нидерландский рёмер/186/ с хересом.   
— Бог с вами, капитан! Мне вполне достаточно внимания её старшей дочери. Просто, если Судьбе будет угодно сблизить меня с семейством Феррер, то было бы неплохо узнать, чем я так неугоден сеньоре Каталине. Неужели всему виной моё плебейское происхождение? – попивая вино и наблюдая за тем, как графская чета приветствует семейство Ревуэльта, ответил торговец.
— Неужели вы приняли близко к сердцу мои слова и решились присмотреться к контессе Исабель? –  в голосе дона Себастьяна послышалось лёгкое удивление.
— Я всегда прислушиваюсь к мудрым советам, однако в этом случае мне почему-то кажется, что от моего решения мало что зависит, — допив вино, Анри поставил кубок на поднос. Тоже самое сделал и Себастьян – к ним приближалась чета Ревуэльта.
— Позвольте представить вам мою жену, сеньоры, — обратился сразу к обоим комендант форта, — Люсия де Кастельви-и-Молине.
Немолодая невысокая женщина, зашуршав вишнёвым шёлком сделала лёгкий реверанс, изящно склонив черноволосую голову, покрытую полупрозрачной узорчатой мантильей над высокой украшенной перламутром пейнетой/187/.   
Идальго Ревуэльта представил супруге сперва дона Себастьяна, а затем Анри.
— Так это вам, сеньор Верн, мы обязаны своими жизнями? – протянула руку для поцелуя преклонившему колени и склонившему голову мужчине сеньора Люсия.
— Я всего лишь орудие в руках божьих, ваша милость, — скромно ответил тот и едва коснулся губами кончиков пальцев сеньоры.
— А вы, оказывается, не только отважны и богаты, но ещё и скромны, сеньор Анри! – в приятном мягком голосе сеньоры де Ревуэльта появилось восхищение. – Надеюсь, вы всенепременно посетите нас завтра же, сеньоры, — женщина обвела глазами дона Себастьяна и Анри, — дабы во всех подробностях рассказать нам о том, как вы спасли Белиз!
— Прошу простить мою неучтивость, сеньора Лусия, но неотложные дела не позволят мне посетить вас в ближайшие дни, — слегка поклонился аристократ.
— А вы, сеньор Анри? — повернулась к торговцу сеньора.
— К моему величайшему сожалению, я не смогу удовлетворить интерес вашей милости, так как на рассвете отбываю в новую экспедицию за сеньорой Паулой.
— Ах, бедняжка! Сколько ей всего пришлось пережить! – всплеснула руками сеньора Ревуэльта. – Надеюсь, вы, с божьей помощью, вскоре вернёте её домой, сеньор Анри, — добавила она, и семейная чета направилась приветствовать алькальда с супругой, только что завершившим принимательную церемонию.
— Нет ли случайно дочери на выданье у сеньора Франсиско? – спросил дон Себастьян у Анри, когда они снова остались одни.
— Такие вопросы надо задавать коммодору, капитан. Если кто и знает в лицо и поимённо всех сеньор и сеньорит нашего города, так это точно он, — ответил Эль Альмиранте и потянулся к слуге за новым кубком золотистого хереса.


/186/ Рёмер – кубок из прозрачного стекла для белого вина, состоящий из большого круглого или овального корпуса, полой цилиндрической украшенной налепами средней части и ножки из витой стеклянной нити. Особенно популярен был в XVI – XVII веках в Нидерландах и Германии.
/187/ Пейнета – крупный гребень, как правило из резного черепахового панциря, высотой до 20 см, который носится под мантильей. Замужние женщины носили пейнеты чёрного или коричневого цвета, а незамужние белого или кремового. Такое же цветовое различие соблюдалось и для мантильи.

Отредактировано Agnes (25-12-2018 22:12:02)

+4

272

Agnes написал(а):

Попивая поданный слугой в качестве густатио белый херес,

А сноску для этого слова не надо?

Agnes написал(а):

— ответил Анри и, допив вино, поставил кубок на поднос.

Честно говоря не знаю, но предполагаю, что кубков было не так много, чтобы можно было как сейчас это принято, взять другой. В том смысле, что подзывали слугу, чтобы он наполнил кубок.

+1

273

Agnes написал(а):

поутру отдал богу душу, — при этих словах капитан-лейтенанта Анри, попросив у Господа милости для души погибшего, перекрестился[ЗПТ] и дон Себастьян продолжил:

С "душами" близковат повтор, хотя не скажу, что уж совсем нестерпимо. Как вариант: можно "отдал богу душу" заменить хотя бы на "умер".
-----------------------------------

за пять минут два

Нерусский оборот. Имелось в виду "без пяти минут два"?
-----------------------------------

прилетела из ниоткуда дерзкая мысль, ненадолго повергшая Анри в недоумение

Перегружено отрицаниями как-то. И паразитная рифма "ненадо-недо"... Стоило бы красное убрать, или заменить, например, "на краткий миг".
-----------------------------------

Анри лишь отогнал эту мысль в краешек сознания

Или "в (дальний) уголок", или "на краешек".
-----------------------------------

вам удалось завоевать симпатии сеньоры Каталины, — потягивая сухое ароматное вино[ЗПТ] сказал ему Анри.

-----------------------------------

вскоре вернёте её домой, сеньор Анри, — добавила она[ЗПТ] и семейная чета направилась поприветствовать

Отредактировано ИнжеМех (24-12-2018 13:25:04)

+1

274

SergV написал(а):

Agnes написал(а):

    Попивая поданный слугой в качестве густатио белый херес,

А сноску для этого слова не надо?

Сноска на это слово есть в конце первой главы, где описан званый ужин у Фернандо.

SergV написал(а):

Agnes написал(а):

    — ответил Анри и, допив вино, поставил кубок на поднос.

Честно говоря не знаю, но предполагаю, что кубков было не так много, чтобы можно было как сейчас это принято, взять другой. В том смысле, что подзывали слугу, чтобы он наполнил кубок.

Описаний торжественных обедов знати того времени не так уж и много я нашла, но из того. что удалось прочесть, сложила себе картинку: такие пиры обслуживались большим количеством слуг, когда гости собирались кучками, ожидая приглашения за стол, у каждой кучки стоял слуга с подносом и наливал густатио -- сейчас это называется апперетив. Так что кубки не менялись -- каждый брал с подноса один и тот же, но, думаю, когда к одной группе подводили кого-то представлять, было бы невежливо держать при этом кубок в руке, тем более что дамам надо было целовать ручки. Вот я и описала это так, как представила себе. К тому же я ведь не писала, что кубок был каждый раз новый.

ИнжеМех написал(а):

С "душами" близковат повтор, хотя не скажу, что уж совсем нестерпимо. Как вариант, можно "отдал богу душу" заменить хотя бы на "умер".

Хорошо, исправлю. Спасибо!

ИнжеМех написал(а):

Нерусский оборот. Имелось в виду "без пяти минут два"?

Поняла. Исправлю!

ИнжеМех написал(а):

Перегружено отрицаниями как-то. И паразитная рифма "ненадо-недо"... Стоило бы красное убрать, или заменить, например, "на краткий миг".

Переделала:
"Говорят, в Риме кур доят» — вдруг прилетела дерзкая мысль, на краткий миг повергшая Анри в недоумение, однако он почтительно глядел в пол..."

ИнжеМех написал(а):

Или "в (дальний) уголок", или "на краешек".

Поняла. А если так:
"Анри лишь отогнал эту мысль в глубь сознания..."?

Запятые исправила. Спасибо! Я очень рада, что Вы меня не забыли!   http://read.amahrov.ru/smile/blush2.gif

+1

275

Agnes написал(а):

меня не забыли!

Как можно, сударыня! :) Интересно же. Тем более, народы мира на Вас пока не жалуются. :)
-----------------------------

Анри лишь отогнал эту мысль в глубь сознания...

В принципе, можно и так, но лучше "вглубь" или "в глубину". Слово "глубь" в прозаическом тексте как-то коряво смотрится.
-----------------------------

прилетела дерзкая мысль, на краткий миг повергшая Анри в недоумение, однако он почтительно глядел в пол...

Предложение:

прилетела дерзкая мысль, на краткий миг повергшая Анри в недоумение, однако[, поскольку] он почтительно глядел в пол...

+1

276

ИнжеМех написал(а):

ак можно, сударыня! :) Интересно же. Тем более, народы мира на Вас пока не жалуются. :)

Как приятно!   http://read.amahrov.ru/smile/girl_smile.gif  Да чего ж им на меня жаловаться -- я же в душе пацифистка!   http://read.amahrov.ru/smile/girl_angel.gif 

ИнжеМех написал(а):

В принципе, можно и так, но лучше "вглубь" или "в глубину". Слово "глубь" в прозаическом тексте как-то коряво смотрится.

А как быть с этим:

писать раздельно существительные при наличии зависимых слов: в глубь реки, в глубь леса , в глубь истории, в глубь времен, в глубь легенды, в глубь материи, в глубь души. Слитное написание у предлога "вглубь", если его можно заменить предлогом "внутрь": вглубь кармана, вглубь норы.

?

ИнжеМех написал(а):

Предложение:

    прилетела дерзкая мысль, на краткий миг повергшая Анри в недоумение, однако[, поскольку] он почтительно глядел в пол...

Да, так лучше. Спасибо!

0

277

пост 265

Agnes написал(а):

— Да, ваше превосходительство. Я намерен выплыть на рассвете.

Может быть "отплыть"?

пост 271

Agnes написал(а):

— Позвольте представить вам мою жену, сеньоры, — обратился сразу к обоим комендант форта, — Люсия де Кастельви и Молине.

Вроде у дам, как и сеньоров благородного происхождение было и по 3-4 имени, (дабы больше святых могло оберегать, беднякам же службы во имя множества святых в церкви были не по карману, потому и обходились одним)
Супруга коменданта лицо реальное или ... литературное?
А то пусть будет Люсия Изабелла, или Люсия Анна Мария ... или еще как-нибудь..  http://read.amahrov.ru/smile/smile.gif

+1

278

Drronn написал(а):

Может быть "отплыть"?

Сидела, думала-думала и, кажется, придумала:
"Я намерен покинуть Белиз на рассвете."

Drronn написал(а):

Вроде у дам, как и сеньоров благородного происхождение было и по 3-4 имени, (дабы больше святых могло оберегать, беднякам же службы во имя множества святых в церкви были не по карману, потому и обходились одним)
Супруга коменданта лицо реальное или ... литературное?
А то пусть будет Люсия Изабелла, или Люсия Анна Мария ... или еще как-нибудь..  http://read.amahrov.ru/smile/smile.gif

Имён у них много было, но они не при каждом представлении назывались. А у этой конкретной дамы я других имён не нашла. т.к. в титуларии было только так.

Отредактировано Agnes (25-12-2018 03:35:08)

+3

279

Agnes написал(а):

Drronn написал(а):
Может быть "отплыть"?

Сидела, думала-думала и, кажется, придумала:
намерен покинуть Белиз на рассвете."

Коллега Drronn совершенно прав. "Выплыть" применИмо там, где кто-то чуть не утонул, но сумел выплыть.
А вот сочетание "покинуть Белиз на рассвете" — идеально!
Только, раз Анри это использует как "отмазку" (причину отклонить приглашение), то лучше не "намерен", а "должен буду". Даме нечего возразить: мужчина ДОЛЖЕН исполнять не ее просьбу, а нечто совсем другое, ибо таков приказ. (А что в данном случае это приказ твой собственный и может быть тобою же изменен — так "к чёрту подробности!") :)
--------------------------------
И еще вот что придумалось... Там, где

прилетела дерзкая мысль, на краткий миг повергшая Анри в недоумение, однако[, поскольку] он почтительно глядел в пол...

хорошо бы дополнить:

на краткий миг повергшая Анри в недоумение [и неуместное веселье], однако, поскольку...

или даже заменить:

на краткий миг повергшая Анри в [неуместное веселье], однако, поскольку...

--------------------------------

Agnes написал(а):
А как быть с этим:

Слитное написание у предлога "вглубь", если его можно заменить предлогом "внутрь": вглубь кармана, вглубь норы.

1. Видимо, это наше разногласие возникает из-за различного ощущения того, есть ли у сознания "нутрь" (что бы это ни значило). :) Мне "ощущается", что есть, поэтому имеет смысл сочетание  "внутрь сознания"="вглубь сознания". Вполне может быть, что Ваше "чувство языка" дает другое ощущение. Чье правильнЕе, КМК, нет смысла спорить (здесь, во всяком случае). В сети, в т.ч. в худ.литературе встречается и так, и эдак.
2. Слово "глубь" вполне себе существует, Вы вправе его использовать. Лично мне оно кажется более подходящим к поэзии, чем к прозе... Но это, конечно, чистая вкусовщина.
3. Компромиссные (ни нашим, ни вашим) варианты: "в глубину", "в уголок", "на краешек".
4. В Вашем тексте на все Ваша авторская воля. :)

----------------------------------

Agnes написал(а):
я же в душе пацифистка!

Как я Вас понимаю! В дУше я и сам почти пацифист, потому что оружие же в раздевалке осталось...  :flag:

Отредактировано ИнжеМех (25-12-2018 16:38:42)

+2

280

ИнжеМех написал(а):

А вот сочетание "покинуть Белиз на рассвете" — идеально!

Спасибо!

ИнжеМех написал(а):

Только, раз Анри это использует как "отмазку" (причину отклонить приглашение)

В данном случае это был ответ на вопрос губернатора, а даме хватило и того, что ГГ отправляется спасать сеньору Паулу. Тут уж не так важно -- сам он себе приказ дал, или нет -- речь ведь идёт о спасении. Но в том, что ответ сеньоре Ревуэльта надо подправить -- Вы совершенно правы! Уже иду исправлять!

ИнжеМех написал(а):

хорошо бы дополнить:

    на краткий миг повергшая Анри в недоумение [и неуместное веселье], однако, поскольку...

или даже заменить:

    на краткий миг повергшая Анри в [неуместное веселье], однако, поскольку...

Веселье тут неуместно.   http://read.amahrov.ru/smile/girl_brainy.gif  Понимаете, как человек воспитанный, Анри испытывает чуть ли не врождённое уважение к знати и тем более к женщине, но, с другой стороны, неприязнь, которую испытывает к нему графиня и её пренебрежительно-унижающее отношение к Анри вызывают у него раздражение. Такое же раздражение и неприязнь фраза графини вызывала и у Агаты, что она и выразила всем нам хорошо известной поговоркой. Так что, если чего и добавлять в эту фразу, то точно не веселье. Тем более что мысль не Анри и он сам удивлён тем, что мог так грубо подумать о дворянке.

ИнжеМех написал(а):

1. Видимо, это наше разногласие возникает из-за различного ощущения того, есть ли у сознания "нутрь" (что бы это ни значило). :) Мне "ощущается", что есть, поэтому имеет смысл сочетание  "внутрь сознания"="вглубь сознания". Вполне может быть, что Ваше "чувство языка" дает другое ощущение. Чье правильнЕе, КМК, нет смысла спорить (здесь, во всяком случае). В сети, в т.ч. в худ.литературе встречается и так, и эдак.
2. Слово "глубь" вполне себе существует, Вы вправе его использовать. Лично мне оно кажется более подходящим к поэзии, чем к прозе... Но это, конечно, чистая вкусовщина.
3. Компромиссные (ни нашим, ни вашим) варианты: "в глубину", "в уголок", "на краешек".
4. В Вашем тексте на все Ваша авторская воля. :)

Ладно, уговорили. Я подумаю над компромиссным вариантом. Хотя не понимаю, чем Вам так не нравится моя склонность к "высокому штилю"?..   http://read.amahrov.ru/smile/scenic.gif 

ИнжеМех А ежели так:
"— Говорят, вы применили некую хитрость, которая так испугала глупых пиратов, что повергла их в бегство, – в надменно-холодном голосе графини промелькнули едва заметные нотки любопытства.
«Говорят, в Риме кур доят» — вдруг прилетела дерзкая мысль, на краткий миг повергшая Анри в недоумение, однако, поскольку он глядел в пол, сеньора Каталина ничего не заметила. Не имея времени поразмыслить, где он мог получить такие познания о Риме, Анри лишь отогнал эту мысль на самый краешек сознания и, после короткого замешательства, стараясь подавить внезапно нахлынувшее раздражение и выглядеть почтительным, ответил:
— Господь надоумил нас обмазать лица глиной и направил врагам в тыл. Неожиданность и стремительность нашей атаки испугала их, ваша светлость. И лишь потом, увидев наши лица, они решили, что это слуги Преисподней пришли по их грешные души.
— Святая Дева! Кто бы мог подумать, что город спасёт грязь, нанесённая на лица солдат! – зашуршала шёлком графиня и Анри догадался, что она крестится.
Понимая, что разговор окончен, он обернулся к стоящему за спиной слуге и взял из его рук сладости.
?

ИнжеМех написал(а):

Как я Вас понимаю! В дУше я и сам почти пацифист, потому что оружие же в раздевалке осталось...  :flag:

Вот поэтому и я предпочитаю свой пацифизм проповедовать сидя в танке...

Не выдержала и прошлась ещё раз по тексту эпизода 04, доработав его.

Отредактировано Agnes (25-12-2018 22:14:21)

0


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Лауреаты Конкурса Соискателей » Повелитель моря - 2