Добро пожаловать на литературный форум "В вихре времен"!

Здесь вы можете обсудить фантастическую и историческую литературу.
Для начинающих писателей, желающих показать свое произведение критикам и рецензентам, открыт раздел "Конкурс соискателей".
Если Вы хотите стать автором, а не только читателем, обязательно ознакомьтесь с Правилами.
Это поможет вам лучше понять происходящее на форуме и позволит не попадать на первых порах в неловкие ситуации.

В ВИХРЕ ВРЕМЕН

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Лауреаты Конкурса Соискателей » Повелитель моря - 2


Повелитель моря - 2

Сообщений 341 страница 350 из 1342

341

SergV написал(а):

Предлагаю
Баркасы неспешно продвигались всё дальше на запад, преодолевая течение извивавшейся змеёй реки поворачивающей то резко к северу, то строго на юг.

Понимаете, если описывать движение реки, то надо согласно её движению, а баркасы идут против течения, потому им открываются её изгибы в обратном направлении. Потому я и описываю изгибы реки с "точки зрения баркасов", а не реки. А чем Вам не понравилась моя фраза? Что в ней не так?

ИнжеМех написал(а):

Опять граница получилась незримая, но видимая невооруженным глазом. :)

Ой, простите -- ошибочка закралась -- в плане было "незримую" заменить на "некую". И мне пол-лиги звучит хуже, чем две тысячи пасо. Тем более что вставлять

ИнжеМех написал(а):

[и указать, после чего, т.е. от какой точки пол-лиги отсчитываются]

придётся опять же те самые изгибы и повороты... Тем более что лиги было не пол, а две трети.   http://read.amahrov.ru/smile/girl_brainy.gif

Вот чем плох такой вариант:
"За местом, где брал своё начало Ревущий Поток, вода постепенно помутнела и приобрела серый оттенок, а мангровый лес уступил место тропическим джунглям. Далее река на протяжении более двух тысяч пасо, плавно извиваясь, катила мутные, пахнущие тиной воды. Внезапно баркас словно пересёк некую границу, и гребцы опять разбивали вёслами прозрачную зеленоватую гладь."?
Ведь есть и откуда куда катились мутные воды, и расстояние почти точно указано -- его ведь Густав измеряет постоянно...

Отредактировано Agnes (24-01-2019 15:48:51)

0

342

Agnes написал(а):

Понимаете, если описывать движение реки, то надо согласно её движению, а баркасы идут против течения, потому им открываются её изгибы в обратном направлении. Потому я и описываю изгибы реки с "точки зрения баркасов", а не реки. А чем Вам не понравилась моя фраза? Что в ней не так?

Я убрал привязку к карте (поднимались и спускались)

+1

343

Agnes написал(а):

Вот чем плох такой вариант:
"За местом, где брал своё начало Ревущий Поток, вода постепенно помутнела и приобрела серый оттенок, а мангровый лес уступил место тропическим джунглям. Далее река на протяжении более двух тысяч пасо, плавно извиваясь, катила мутные, пахнущие тиной воды. Внезапно баркас словно пересёк некую границу, и гребцы опять разбивали вёслами прозрачную зеленоватую гладь."?
Ведь есть и откуда куда катились мутные воды, и расстояние почти точно указано -- его ведь Густав измеряет постоянно...

1. В порядке лютой вкусовщины: у меня почему-то "рябит" в глазах в восприятии. Может быть, сбивает с толку разноВИДность глаголов?

Ревущий Поток брал НЕсовершенного вида
вода помутнела и приобрела совершенного вида
лес уступил совершенного вида
река катила НЕсовершенного вида
баркас пересёк совершенного вида
гребцы разбивали НЕсовершенного вида

Это пока предположение. Попробую еще "поиграться".
----------------

2. Простите, а чем это Густав постоянно измеряет расстояние? У него включен спутниковый навигатор? :) Он может, КМК, с какой-то (не очень высокой) частотой определять широту и долготу места. Может лагом замерять скорость своего движения, причем относительно ВОДЫ, скорости течения которой в данном конкретном месте он знать не будет. Да и карты подробной и точной у него тоже нет. Ну, еще можно заняться  "при помощи секстана измерением вертикального угла берегового предмета с известной высотой" (https://flot.com/publications/books/she … ion/35.htm). Есть у него в поле зрения такой предмет? Других вариантов не вижу. Возможно, Доминик Григорьевич чего подскажет?
Может, пусть лучше не в лигах или тысячах пасо, а в минутах и часах отсчитывают? Песочная "получасовка" у них точно есть. Пожалуй, с точностью "плюс-минус лапоть" пятнадцатиминутные промежутки времени можно определять...

+2

344

SergV написал(а):

Я убрал привязку к карте (поднимались и спускались)

Ага, теперь ясно. Спасибо! Может, тогда так:
"Неспешно продвигаясь всё дальше на запад, баркасы, преодолевая течение извивавшейся змеёй реки то шли к северу, то строго на юг."?

ИнжеМех написал(а):

1. В порядке лютой вкусовщины: у меня почему-то "рябит" в глазах в восприятии. Может быть, сбивает с толку разноВИДность глаголов?

Ревущий Поток брал НЕсовершенного вида
вода помутнела и приобрела совершенного вида
лес уступил совершенного вида
река катила НЕсовершенного вида
баркас пересёк совершенного вида
гребцы разбивали НЕсовершенного вида

Это пока предположение. Попробую еще "поиграться".

Теперь и я озадачилась...   http://read.amahrov.ru/smile/JC_thinking.gif  Пойду гуглить и думать.

ИнжеМех написал(а):

2. Простите, а чем это Густав постоянно измеряет расстояние? У него включен спутниковый навигатор? :) Он может, КМК, с какой-то (не очень высокой) частотой определять широту и долготу места. Может лагом замерять скорость своего движения, причем относительно ВОДЫ, скорости течения которой в данном конкретном месте он знать не будет.

А, может, у него глаз-алмаз?   http://read.amahrov.ru/smile/girl_laugh.gif Мой муж, например, хоть и не картограф, расстояние на глазок определяет не хуже землемера! И да, карт у него нет -- его ведь для того в экспедицию и взяли, чтобы он эту карту сделал.

ИнжеМех написал(а):

Может, пусть лучше не в лигах или тысячах пасо, а в минутах и часах отсчитывают? Песочная "получасовка" у них точно есть. Пожалуй, с точностью "плюс-минус лапоть" пятнадцатиминутные промежутки времени можно определять...

Может, и лучше - тем более что как раз в этом эпизоде и написано, что они по песочным часам за сменой на вёслах следили, вот только мне сложнее будет отгадывать сколько и за какое время они прошли. А так вот я гуглем расстояние в метрах замерила, в пасо пересчитала и готово!

Отредактировано Agnes (24-01-2019 19:56:47)

+4

345

Agnes написал(а):

Может, тогда так:
"Неспешно продвигаясь всё дальше на запад, баркасы, преодолевая течение извивавшейся змеёй реки то шли к северу, то строго на юг."?

Тоже вполне хорошо.

+1

346

Agnes написал(а):

Ага, теперь ясно. Спасибо! Может, тогда так:
"Неспешно продвигаясь всё дальше на запад, баркасы, преодолевая течение извивавшейся змеёй реки то шли к северу, то строго на юг."?

Странно, что Вам не режет глаз нагромождение причастий и деепричастий в одном предложении.

Я бы написал:
Неспешно продвигаясь всё дальше против сильного течения реки, баркасы шли в общем направлении на запад, следуя, однако, руслу, которое извивалось змеёй то к северу, то строго на юг".

Agnes написал(а):

А, может, у него глаз-алмаз? Мой муж, например, хоть и не картограф, расстояние на глазок определяет не хуже землемера! И да, карт у него нет -- его ведь для того в экспедицию и взяли, чтобы он эту карту сделал.

Может, и лучше - тем более что как раз в этом эпизоде и написано, что они по песочным часам за сменой на вёслах следили, вот только мне сложнее будет отгадывать сколько и за какое время они прошли. А так вот я гуглем расстояние в метрах замерила, в пасо пересчитала и готово!

Густав записывал пройденное расстояние, которое оценивал на глаз и по количеству гребков, делая в уме поправку на сносящее баркасы назад течение. Не каждому удалось бы так быстро и умело считать, но не каждого бы и взяли картографом на флот.

+2

347

SergV написал(а):

Тоже вполне хорошо.

Спасибо!

Pascendi написал(а):

Странно, что Вам не режет глаз нагромождение причастий и деепричастий в одном предложении.

Ну, не идеальное, но глаз не режет. :)
А если так:
"Неспешно продвигаясь всё дальше на запад против сильного течения, баркасы шли по извивавшемуся змеёй руслу. Временами река лишь плавно вилась бирюзово-синей лентой, но, вдруг сильно расширившись, местами и до девяносто пяти пасо, вновь суживалась и делала крутой рывок на юг, чтобы, вернувшись к своей привычной ширине, спустя пару сотен пасо опять повернуть строго на север."?

Pascendi написал(а):

Густав записывал пройденное расстояние, которое оценивал на глаз и по количеству гребков, делая в уме поправку на сносящее баркасы назад течение. Не каждому удалось бы так быстро и умело считать, но не каждого бы и взяли картографом на флот.

Спасибо!

0

348

Ладно, раз больше нет замечаний по поводу 39-й главы, перехожу к последней написанной. Эта глава ещё не дописана, так что пока то, что уже есть:

Глава 40
В это утро дон Себастьян проснулся довольно поздно. Вместо обычно проникавшего в небольшое незастеклённое окно мягкого утреннего света комнату наполняли серость и шум ливня. И без того тяжёлый и душный воздух стал ещё гуще, наполнившись влагой и запахом мокрой древесины.
Эту комнату в трактире «У Сандро» для себя и старших офицеров на время ремонта «Победоносца» снял капитан Гонсалес. Как только флагман вновь оказался на плаву, Энрике вернулся на корабль, передав помещение в распоряжение лейтенанта де Брисуэлы. Себастьян, однажды решив при любых обстоятельствах находиться неподалёку от Эль Альмиранте, так же, как и он, не останавливался в съёмных покоях, предпочитая набитому блохами тюфяку свой большой сундук в офицерской каюте. Однако сеньор Анри на рассвете должен был отбыть в новую экспедицию, а ему, как самому доверенному лицу, поручил выполнить дело, требовавшее тщательного расследования на берегу. Всё взвесив, аристократ воспользовался тем, что его слуга и сундук с вещами до сих пор находились в снятой капитаном комнате, и остался там на ночь, потеснив идальго де Брисуэлу.
Поднявшись, Себастьян осмотрелся. Постель лейтенанта была пуста — тот покинул комнату ещё затемно, торопясь на корабль. Вместе с идальго отправился и прислуживавший ему молодой бисоньо. Его же слуга — Лоренсо — спал, свернувшись калачиком на сундуке. Этого расторопного и смышлёного парня Себастьян нанял в услужение ещё в Севилье перед посадкой на галеон, направлявшийся в Новую Испанию. Избежав смерти при Рио-Нуэво, Лоренсо не покинул своего благородного и благочестивого сеньора и, уповая на будущее вознаграждение за свою преданность, стоически разделял с ним мытарства корабельной жизни.
Дон Себастьян разбудил слугу и потребовал побрить его. Когда Лоренцо удалился за тёплой водой, капитан-лейтенант предался размышлениям. Перебирая в голове все высказанные накануне версии, он стал вспоминать солдат с «Победоносца», участвовавших в экспедиции. Рассматривая появившиеся перед мысленным взором лица раздумывал об этих людях и пытался понять, кто из них мог быть способен на предательство. Довольно быстро Себастьян отказался от этого занятия, осознав, что его суждения не объективны: одних он знал не слишком хорошо, а о других, с которыми не раз бился бок о бок в абордажном бою, неосознанно отказывался думать плохо. «Да, неспроста адмирал поручил развязывать языки наших солдат людям из Птичьей армады, — уважительно подумал он, но, вспомнив Птичью армаду, нахмурился. — Надо будет всё же нанести визит коммодору».
С первой же встречи аристократ невзлюбил идальго Фернандеса. Слишком уж тот был шумным. Балагур, грубоватый и простой в общении со всеми без различия он был полной противоположностью замкнутому, молчаливому и изысканному дону Себастьяну. Капитан-лейтенанта раздражала способность коммодора переключать внимание на себя и моментально заполнять любое пространство. Однако, будучи честным с самим собой, Себастьян признавал, что восхищается умением идальго находить со всеми общий язык. Это делало коммодора необычайно популярным человеком в обеих армадах и в Белизе. Не уважали его разве что лишь те, кто по той или иной причине были несимпатичны самому сеньору Фернандо. Исключением была местная знать, закрывшая двери своих домов пред семейством Фернандесов из-за прошлого сеньоры Селии. В отличие от семейных представителей благородных сословий дон Себастьян не испытывал презрения ни к одному из супругов, полагая, что, если Господь возвысил падшую женщину до жены дворянина, то это можно расценивать как прощение всем прошлым прегрешениям. А ежели её простил сам Господь, то вправе ли люди осуждать эту женщину и отворачиваться от того мужчины, который протянул ей свою руку?..
Дальнейшие размышления прервало возвращение Лоренсо.
Ещё до того, как колокол Святого Франциска призвал верующих на литургию третьего часа/160/, дон Себастьян уже сидел за столом полупустого зала и, попивая пиво, ожидал свой завтрак.
Поглощая яичницу, щедро приправленную местными овощами и специями, аристократ разглядывал промокших посетителей и немногочисленных постояльцев, внимательно вслушиваясь в негромкие беседы, стараясь уловить знакомые имена. Закончив с трапезой, он вынул из кошелька горсть мараведи, затем, подумав, вернул их обратно и взял из другого песо и подозвал трактирщика. Сандро, разносивший хлеб и кукурузные лепёшки, заметил блеск серебра и в мгновении ока предстал перед богатым сеньором.
— У вас хороший слух, сеньор Сандро? — поинтересовался аристократ, приняв благосклонный вид и постукивая по столу зажатой между пальцами монетой
— Да, ваша милость, — явно не понимая, чего от него хотят, заискивающе заулыбался трактирщик.
— Значит, вы — конечно же, невольно, — слышите разговоры своих посетителей, сеньор Сандро? — вкрадчиво продолжил гранд.
— Ну что вы, ваша милость! — толстяк поджал пухлые губы, попытавшись изобразить обиду, но, увидев, как после этих слов посетитель спрятал песо в кулак, тут же с виноватым видом добавил: — Разве что иногда, когда гости беседуют слишком громко. А вашу милость интересуют разговоры конкретных сеньоров? Если да, я, возможно, сумею что-нибудь вспомнить. Если, конечно, ваша милость поможет мне освежить память.
Себастьян понимающе улыбнулся и снова показал песо.
— Надеюсь, этого будет достаточно, чтобы вы вспомнили, как часто в разговорах в последние дни мелькало имя сеньора Анри Верна?
— О сеньоре Андрэ в последние дни не говорят только немые, — развёл руками Сандро.
— Меня не интересуют те, кто заслужено восхвалял его доблесть, — продолжал поигрывать монетой Себастьян. — Мне интересны те, кто её оспаривал.
Трактирщик задумался, почёсывая коротенькую жиденькую седую бородёнку упитанной пятернёй.
— Возможно, я совершенно случайно нечто подобное уловил в беседе трёх сеньоров. Это было за пару дней до нападения на город. Кажется, в пятницу. Видимо, благородным сеньорам очень хотелось выпить, хоть они уже были порядком навеселе. Час был поздний, городские таверны закрылись, вот они и забрели в мой трактир.
— И чем же они привлекли ваше внимание? — аристократ перестал поигрывать монетой и положил её на край стола.
— Они не очень лестно отзывались о сеньоре торговце. Я не могу поручиться, что их милости имели в виду именно сеньора Андрэ, но о ком ещё они могли говорить? — охотно сообщил трактирщик, устремив взгляд на песо и вытирая руки о заляпанный жиром фартук.
— И что же они говорили о том торговце? — подбодрил его гранд, постучав пальцем по монете.
— Они называли его дерзким и зарвавшимся, и что он слишком высоко метит, — угодливо склонившись, удовлетворял любопытство богача сеньор Сандро. — А ещё один из них говорил, ваша милость, — трактирщик заговорщицки огляделся и, приблизившись, понизил голос: — что этот торговец соблазнил губернаторскую дочь!
— Вы знаете этих сеньоров? — продолжил расспрашивать дон Себастьян, наблюдая за неугомонными руками толстяка, готовыми в любой момент сгрести со стола серебряную монету.
— Нет, ваша милость! Двоих я видел впервые, а вот третий иногда захаживает.
— О чём ещё они говорили? — аристократ вынул второе песо и зажал его пальцами.

Сандро поднял глаза вверх и с видимым усилием стал копаться в памяти, подперев рукой подбородок. Нужное воспоминание нашлось довольно быстро:
— Была речь о некой благородной сеньорите Исабель, — воодушевлённо поведал трактирщик и, предвосхитив вопрос постояльца, поспешно добавил: — Сам я не слышал того разговора, мне рассказала о нём моя дочь Лусия. Она как раз подавала их милостям пиво, когда те зло обсуждали ту сеньориту.
Дон Себастьян ненадолго задумался, затем положил второе песо рядом с первым:
— Пусть ваша дочь принесёт мне в комнату вина, а вы закажите для меня новый тюфяк и проследите, чтобы его набили хорошим сеном! Вечером занесёте чистое бельё и если желаете, чтобы к этим монетам добавилась ещё одна, сообщите мне имена этих сеньоров.
— Щедрость вашей милости сравнима с его благородством, но как мне узнать имена сеньоров, которых я видел лишь раз в жизни? — забрав монеты, всплеснул руками толстяк.
— Это ваша забота, — бросил аристократ, поднимаясь. — Но вечером я должен знать их имена, даже если вам придётся бегать по городу в поисках этих сеньоров.
Лоренсо, поглощавший кукурузные лепёшки и вино у соседнего столика, увидев, что его сеньор встал из-за стола, заторопился и стал запихивать в рот последнюю лепёшку большими кусками. Заметив это, Себастьян остановил его и направился к лестнице.
Вернувшись в комнату, гранд подошёл к окну и приподнял занавес. Дождь падал с неба стеной. Сквозь его серую пелену город казался унылым и пустым — лишь крайняя необходимость могла выгнать на улицу какого-нибудь бедолагу из укрытия. Затаившись, жители Белиза ждали, когда солнце пробьётся сквозь тучи и примется сушить землю.
Ожидать дочь трактирщика долго не пришлось. Осторожно постучав, она вошла, прижимая к себе кувшин с вином и опустив черноволосую голову.
— Ваша милость просил вина, — звонкий голос девушки не выказывал смущения.
— Поставь на стол и подойди, — приказал гранд, опершись о стену и сложив на груди руки.
Лусия послушно отставила кувшин и приблизилась, не поднимая головы.
— Твой отец говорил мне, что ты слышала, как три сеньора обсуждали сеньориту Исабель. Повтори мне, что они говорили, — строго потребовал аристократ.
— Я слышала не так уж много, ваша милость. Лишь то, как один из сеньоров сказал: «Не знаю, как он этого добился, но сеньорита Исабель совсем потеряла голову и опустилась до того, что открыто проявила приязнь этому торговцу!» — подражая неизвестному мужчине, продекламировала Лусия.
— Ты знаешь, как звали того сеньора, который это сказал? — оживился дон Себастьян.
— Нет, ваша милость. Но один из них спросил его: «Откуда вам это известно, сеньор Алонсо?» — вновь изменив голос, передала слова другого незнакомца девушка.
— Алонсо, говоришь? — задумчиво повторил дон Себастьян, перебирая в уме имена всех известных ему местных идальго, в полной уверенности, что он не так давно слышал это имя.
— Да, ваша милость, Алонсо, — с готовностью подтвердила Лусия.
— А что он ответил, ты слышала? — аристократ ухватился за слова девушки, словно утопающий за спасательный линь.
— Да, ваша милость. «Я сам слышал, как сеньорита Исабель обсуждала это со своей дуэньей, сеньор Маркос, когда сопровождал их с мессы», — с завидным усердием передала интонации таинственного сеньора Алонсо дочь трактирщика.
— Что за этим последовало?
— Прошу вашу милость простить меня, но мне больше нечего сказать — их милости возомнили, что я подслушиваю и сильно осерчали. Если бы не вступился сеньор Фернандо, они бы меня точно поколотили! — Лусия виновато втянула голову в плечи.


/160/ Литургия третьего часа проводится в 9:00.
/161/ Автор этих строк Доминик Пасценди.

Отредактировано Agnes (07-02-2019 05:10:18)

+4

349

Глава 40. (Продолжение).

Услышав имя «Фернандо», Себастьян напрягся:
— О каком сеньоре Фернандо идёт речь?
— Ну как же?! О его милости идальго Фернандесе, — всплеснула руками девушка и заметно повеселела.
«Похоже, от визита к коммодору мне всё же не отвертеться», — пронеслось в голове у дона Себастьяна. Он вытащил из кошелька несколько мараведи и протянул дочери трактирщика:
— Это тебе за лицедейство. А теперь иди вниз и найди там моего слугу Лоренсо. Скажи ему, что я его жду.
— Да, ваша милость. Премного благодарна, ваша милость, — Лусия зажала монетки в ладошке и, низко кланяясь, попятилась к двери.
Когда в комнату вбежал запыхавшийся Лоренсо, дон Себастьян потребовал подать ему перевязь, плащ и шляпу. Одевшись, приказал слуге следовать за ним.
Спускаясь в зал, аристократ заметил за одним из больших столов солдат в тёмно-синих колетах. До него донеслись громкий гогот и нестройное пение. Остановившись, он прислушался, всматриваясь.
«… А змеюка суруруку тяп солдатика за руку,
И солдатик тот сомлел да надолго заболел.
Вот такая эта сука, та змеюка сурурука!/161/» — разнеслось по трактиру.
Немногочисленные посетители, слушавшие песню, одобрительными выкриками подбадривали поющих.
«Вот так же громко, наверное, солдаты в воскресную ночь обсуждали и другие подробности экспедиции и боя», — задумался дон Себастьян.
Разглядев среди пехотинцев знакомые лица, он направился к ним. Солдаты прекратили петь и поднялись. Капитан-лейтенант махнул рукой, разрешая им снова сесть и, напустив на себя добродушия, поинтересовался:
— Это кого же Господь одарил талантом стихоплётства?
Не сговариваясь, пехотинцы дружно посмотрели на смутившегося под внимательным взглядом гранда Педро Гомеса — абордажника с «Победоносца». Польщённый вниманием офицера, Педрито —  так уменьшительно-ласково звали его товарищи за невысокий рост — поднялся и, ударив себя кулаком в широкую грудь, горделиво гаркнул:
— Меня, ваша милость!
Дон Себастьян с едва заметной улыбкой бросил на стол несколько мараведи и, поискав глазами трактирщика, крикнул:
— Сеньор Сандро, пива поэту! — и под одобрительные возгласы солдат, махнув слуге, вышел на улицу.
Дождь кончился. Умытое ливнем солнце уверенно раздвигало тучи, озаряя черепицу крыш и покрывая ещё мокрые улицы душным густым маревом.
Добравшись до Пласа де Монтехо, дон Себастьян отправил слугу к идальго Фернандесу просить позволения нанести ему деловой визит, а сам направился в здание кабильдо.
Поинтересовавшись у привратника где находится архивариус, приблизился к указанной двери и, недолго думая, решительно распахнул её и вошёл.
Немолодой эмплеадо/162/, повернувшись на звук, недоумённо посмотрел на незваного посетителя. Его густые седые брови негодующе сошлись на переносице, тем не менее он поднялся и, пробежавшись взглядом по богато одетому визитёру, сухо спросил:
— Кто вы и что вам угодно, сеньор?
Себастьян, прикрыв за собой дверь, подошёл ближе и, нарочито осмотрев пожилого мужчину, представился. Эмплеадо отвесил ему поклон и заговорил, не поднимая головы:
— Я — архивариус Камило Санчес Муньос. Чем я могу послужить вашему превосходительству?
— Полагаю, вы были на вчерашнем кабильдо абьерто и знаете о суде над уважаемым сеньором Анри Верном? — голос аристократа был строг и высокомерен.
— Да, ваше превосходительство.
— В таком случае я не буду тратить на пояснения ни ваше, ни своё время. Мне необходимо видеть донос на сеньора Анри.
— Я с превеликим удовольствием исполню желание вашего превосходительства, но после того, как увижу разрешение сеньора алькальда предоставить вашему превосходительству все бумаги, касаемые вчерашнего суда, — учтиво глядя в пол ответил архивариус.
Дон Себастьян, звякнув одним из кошельков, неторопливо развязал его и стал неспешно выкладывать на бюро серебряные монеты, внимательно наблюдая за эмплеадо. Когда на поверхность легло третье песо, архивариус, исподлобья следивший за руками аристократа, напрягся.
— Это заменит подпись алькальда, сеньор Камило? — вкрадчиво-мягко спросил гранд.
— Возможно, ваше превосходительство, но подпись сеньора Рикардо выглядит немного длиннее, — ответил архивариус и, когда рядом с лежавшими монетами появилась ещё одна, сгрёб их и засуетился, разыскивая в ящичках бюро требуемое. — Вот то, что ваше превосходительство желал видеть. Вашему превосходительству повезло — я ещё не успел подшить этот документ к протоколам вчерашнего заседания, — и эмплеадо подал аристократу найденный лист.
Себастьян принял бумагу с такой осторожностью, словно она была пропитана ядом. Осматривая её, он сразу же отметил превосходное качество. Такая продавалась в Белизе лишь в лавке сеньора Мигеля Кастельяноса и стоила весьма дорого. Несмотря на то, что лист был несколько измят, на нём не было пятен. Вниманию капитан-лейтенанта не ускользнуло и то, что написанные чернилами строки не были размазаны, хотя и не отличались особой ровностью. «Это явно писали не на грязном столе в трактире. Да и, похоже, автор сего послания не забыл присыпать его песком», — сделал вывод дон Себастьян. Пробежав глазами по тексту, он укрепился в уверенности, что донос — дело рук человека не бедного и образованного, знакомого не только с грамотой, но и эпистолярным жанром. — Пожалуй, искать среди солдат смысла нет. Даже тем из них, кто умеет писать, такое не под силу. Однако рука писаки сего пасквиля не отличалась твёрдостью. Неужто угрызения совести мешали ему излагать лживые слова? — задумался Себастьян. — Может, кто-то из местных торговцев под диктовку писал? Но кто же к такому иного человека принудить мог? — перебирая мысленно обременённых властью, ломал голову над загадкой гранд. Внезапно его озарила одна идея: — Пресвятая Дева! Да ведь эти прыгающие письмена могла вывести лишь рука человека в изрядном подпитии! Возможно, этот доноситель в каком-то питейном заведении отмечал нашу славную победу и невольно услышал солдат, обсуждавших экспедицию. Видимо, отравленный завистью к успехам Эль Альмиранте он и задумал свой коварный план, осуществив его дома... Да, звучит правдоподобно. Вот только узнать бы ещё, кто этот завистник!» — увлечённый рассуждениями, Себастьян сложил донос и засунул его за манжету.
— Мы так не договаривались, ваше превосходительство! — возмутился архивариус. — Ваше превосходительство хотел лишь видеть этот документ, а не забрать его!
— Если я удлиню подпись сеньора алькальда, мы договоримся? — деловито поинтересовался аристократ.
Эмплеадо замялся, видимо, взвешивая тяжесть возможных последствий и сумму, превышавшую его месячное жалование. Думал он недолго:
— Да, ваше превосходительство! Однако вашему превосходительству придётся обождать — я должен сделать копию сего документа, дабы его отсутствие не пало на мою седую голову суровой карой.
— Хорошо. Я пришлю за ним своего слугу через час. Но мне нужен оригинал, — с этими словами дон Себастьян небрежно оторвал угол от неисписанной нижней части листа и, вернув бумагу сеньору Камило, спрятал в манжету оторванный кусок.
Архивариус обречённо вздохнул и, побожившись, что в обмен на ещё одно песо передаст донос слуге его превосходительства, склонился в почтительном поклоне вслед уходящему гранду.
Покинув кабильдо, дон Себастьян обвёл глазами площадь в поисках Лоренсо, но не заметил его. Предположив, что тот, вероятнее всего, уже говорил с идальго Фернандесом и вскоре появится, решил дождаться в тени аркады. Прислонившись к стене, аристократ, не переставая обозревать Пласа де Монтехо, погрузился в размышления.
«Итак, что мы имеем? — Трёх сеньоров, осуждавших в пятницу поздно вечером некоего торговца, который, по их мнению, соблазнил сеньориту Исабель. Вне всяких сомнений, речь шла о адмирале и дочери губернатора, — Себастьян выловил из памяти подробности того, как после литургии он и Анри сопровождали контессы Исабель и Лауру во дворец. — Возможно, не только я был свидетелем того, как в изначально невинной беседе сеньорита Исабель открыла адмиралу свои чувства. Хотя дочь трактирщика говорила, что этот таинственный сеньор Алонсо узнал о откровениях сеньориты, подслушав её разговор с дуэньей…» —  И тут аристократа осенило, — «Святая Дева! — чуть не выкрикнул он и резко выпрямился, отрываясь от стены. — Кажется, картина начинает складываться!» — но додумать дон Себастьян не успел.
— Ваше превосходительство! — долетел к нему оклик бегущего через площадь Лоренcо. — Как хорошо, что я застал вас здесь! — протараторил тот, отдышавшись, — Его милость сеньор Фернандо ожидает ваше превосходительство прямо сейчас!
— Ну что же, негоже заставлять коммодора ждать, — в привычной ему манере произнёс аристократ и, поправив шляпу, уверенной поступью направился к дому семейства Фернандесов.


/162/ Эмплеадо (на исп. — empleado) — конторский служащий.


Дальше по мере написания, но когда -- пока не знаю. Не пишется сейчас...

ИнжеМех
Ради Вас всё думала над пасо и лигами и вымучила вот такое:
"Когда прошли рукав, называемый в Белизе Ревущим Потоком, вода помутнела и приобрела серый оттенок, а мангровый лес уступил место тропическим джунглям. На протяжении последующих двух третей лиги река, плавно извиваясь, катила мутные, пахнущие тиной воды. Внезапно баркас словно пересёк некую границу, и гребцы опять разбивали вёслами прозрачную зеленоватую гладь."

Ну как?

Отредактировано Agnes (07-02-2019 05:11:22)

+4

350

Agnes написал(а):

Эмплеадо замялся, видимо, взвешивая тяжесть возможных последствий и сумму, превышавшую его месячный плат.

оклад? или месячное жалованье?

+1


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Лауреаты Конкурса Соискателей » Повелитель моря - 2