Добро пожаловать на литературный форум "В вихре времен"!

Здесь вы можете обсудить фантастическую и историческую литературу.
Для начинающих писателей, желающих показать свое произведение критикам и рецензентам, открыт раздел "Конкурс соискателей".
Если Вы хотите стать автором, а не только читателем, обязательно ознакомьтесь с Правилами.
Это поможет вам лучше понять происходящее на форуме и позволит не попадать на первых порах в неловкие ситуации.

В ВИХРЕ ВРЕМЕН

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Лауреаты Конкурса Соискателей » Повелитель моря - 2


Повелитель моря - 2

Сообщений 421 страница 430 из 1342

421

ИнжеМех написал(а):

Или, может быть, не хозяином, а [своим сеньором]? Лоренсо же не раб, не серв, не крепостной, или как там это в Испании называлось?

"Сеньор" это и есть "хозяин". Я хотела внести немного разнообразия, хотя, конечно, было бы правильнее написать "своим сеньором".

ИнжеМех написал(а):

И, кстати, о сеньорах. Уместно ли Себастьяну так именовать грубияна-горожанина? Может, лучше "сударь"?

"Сударь" -- это слишком уж русское, а не назвать человека не бедного, даже если он и не дворянин (чего Себастьян мог и не знать -- идальго этот грубиян или торговец) -- было бы большой грубостью. Так что дело могло закончится в суде (дуэли в то время были запрещены, все дела об оскорблениях решались в судебном порядке и только суд мог, если была доказана вина обидчика, наказать его штрафом или же, если непришли к однозначному выводу -- разрешить дуэль). Исключения были для оскорбления женщины или рода. Тогда дуэль могла быть тут же.

Pascendi написал(а):

Гранд? Не был ЧЕСТЕН? Да он убил бы любого, кто так высказался бы о нем.

Да. другого бы убил, но это же его мысли, а зачем кривить перед самим собой? Хотя признаю что Ваш вариант звучит лучше, так что, с Вашего позволения, заимствую! Спасибо!

Agnes написал(а):

Опять Вы не видите сцену. Платок у него в правой руке -- какой рукой он тогда крестится? Той, в которой зажат платок? Это кощунство, которое для Себастьяна немыслимо.

Согласна. Я переложила платок за правую манжету, следовательно. он теперь в левой руке.

Pascendi написал(а):

Я бы написал:
"- Прошу вашу светлость простить меня, -- просипел мужчина враз пересохшим горлом. -- Кажется, я принял слугу вашей светлости за попрошайку... Умоляю о снисхождении и милосердии!"

Почему горожанин произвел Себастьяна в герцоги, надо объяснять?

Ну, если в герцоги, то "ваше превосходительство", но ведь этот горожанин не знает Себастьяна, так что по поведению и одежде он мог догадаться лишь что тот из благородных, но не более. А граф в городе был лишь один -- губернатор. Потому и "ваша милость". Но "Умоляю о снисхождении и милосердии!" мне нравится больше чем то, что было у меня. Спасибо!

Pascendi написал(а):

"Затем разыщешь господина идальго де Мур-и-Котонер и

Вот не уверена, что перед "идальго" нужен ещё и "сеньор" (господин). Ведь слуга к идальго де Муру будет обращаться "ваша милость", а для Себастьяна де Мур не господин. Это он обращается к идальго "сеньор Хосе" или "идальго" или же "лейтенант", если на корабле, а упоминая его в задании зачем ему к идальго ещё и сеньора прибавлять?

Pascendi написал(а):

передашь ему, что я ожидаю его в таверне "Кордовский бык" с шестого часа.

Почему с шестого часа? Он уже туда идёт ждать де Мура, рассчитывая успеть пообедать до того, как Лоренсо, забрав донос, найдёт лейтенанта и тот доберётся до таверны.

+1

422

Agnes написал(а):

"Сударь" -- это слишком уж русское, а не назвать человека не бедного, даже если он и не дворянин

А если: "любезный" или "милейший"?

Отредактировано Череп (30-04-2019 16:37:55)

+1

423

Череп написал(а):

Agnes написал(а):

    "Сударь" -- это слишком уж русское, а не назвать человека не бедного, даже если он и не дворянин

А если: "любезный"?

Ну, тут уж попахивает издёвкой! :) Спасибо за вариант! Я подумаю...

+1

424

Лопе де Вега "СОБАКА НА СЕНЕ"   (Перевод с испанского М. Лозинского). Цитата:
"Диана
Эй, сударь! Слушайте! Назад!
Остановитесь на мгновенье!
Со мной — такое обращенье?
Вернитесь, эй, вам говорят!
Хола! Куда весь дом укрылся?
Хола! Где слуги? Ни души?
Не призрак же в ночной тиши,
Не образ сонный мне явился.
Хола! Все спят? Но как же быть?"

На испанском:

Sale DIANA
DIANA:
.Ah gentilhombre!, esperad.
.Teneos, oid! .que digo?
.Esto se ha de usar conmigo?
Volved, mirad, escuchad.
.Hola! .No hay aqui un criado?
.Hola! .No hay un hombre aqui?
Pues no es sombra lo que vi,
ni sueño que me ha burlado.
.Hola! .Todos duermen ya?

Отредактировано Череп (30-04-2019 17:10:19)

+2

425

Череп написал(а):

Эй, сударь! Слушайте! Назад!

Ну вот так переводчику лучше в рифму легло! Я в одном фильме слышала как обращались к испанцам и испанкам "милорд" и "миледи"! Кстати, в гугле сами испанцы слово gentilhombre трактуют как:
1.Caballero cortesano -- придворный.
2. Noble que servía en casa de los reyes o de otras personas importantes -- Благородный, который служил в доме королей или других важных людей.
Так что вместо "сударь" было бы правильнее использовать "придворный".

+1

426

"Сударь" -- это слишком уж русское, а не назвать человека не бедного, даже если он и не дворянин (чего Себастьян мог и не знать -- идальго этот грубиян или торговец) -- было бы большой грубостью. Так что дело могло закончится в суде (дуэли в то время были запрещены, все дела об оскорблениях решались в судебном порядке и только суд мог, если была доказана вина обидчика, наказать его штрафом или же, если непришли к однозначному выводу -- разрешить дуэль). Исключения были для оскорбления женщины или рода. Тогда дуэль могла быть тут же.

"Сударь" -- годится, это не русизм, а стилизация под старину. Допустимо.

Ну, если в герцоги, то "ваше превосходительство", но ведь этот горожанин не знает Себастьяна, так что по поведению и одежде он мог догадаться лишь что тот из благородных, но не более. А граф в городе был лишь один -- губернатор. Потому и "ваша милость". Но "Умоляю о снисхождении и милосердии!" мне нравится больше чем то, что было у меня. Спасибо!

Простолюдин, попавший в неловкую ситуацию с дворянином, склонен "повышать его в звании". В аналогичных ситуациях сейчас мента в чине лейтенанта будут звать "товарищ капитан" :-)

Вот не уверена, что перед "идальго" нужен ещё и "сеньор" (господин).


Для Себастьяна Мур -- обычный дворянин, но, обращаясь к слуге, Себастьян подчеркивает, что для слуги Мур -- "господин". Это этика, перед слугой нельзя показывать некоторое пренебрежение дворянином, находящимся на более низкой ступени феодальной лестницы: слуге станется такое пренебрежение доставить до адресата, а это уже оскорбление.

Тут чувствовать надо вот эту феодальную сословную деликатность. У Сенкевича в Трилогии все это очень хорошо видно, только читать надо по-польски, адекватного русского перевода не существует именно из-за сильных различий в таких тонкостях.

Почему с шестого часа? Он уже туда идёт ждать де Мура, рассчитывая успеть пообедать до того, как Лоренсо, забрав донос, найдёт лейтенанта и тот доберётся до таверны.

"С шестого часа" -- для примера. Могло быть "до шестого часа". Себастьян НЕ МОЖЕТ ждать де Мура без ограничения времени, это ему невместно. Без такого уточнения -- получается, что Себастьян обещает ждать Мура, пока тот не соизволит прийти, тем самым ставя себя в подчиненное по отношению к Муру положение.

Та же проблема: феодальная сословная лестница.

+2

427

Pascendi
Спасибо за разъяснения. Текст я вчера еще подправила, но не опубликовала, т.к. ждала Вашего комментария. Исправлю еще раз. Но вот не будет у меня там сударя! Мне очень нравится и это слово, и сударыня, но мне оно звучит исконно русским. Так что сеньоры мои испанцы (если они сеньоры   http://read.amahrov.ru/smile/girl_smile.gif ) и всё тут! Я до сих пор избегала "господ", так что не буду нарушать концепцию.   http://read.amahrov.ru/smile/girl_brainy.gif

0

428

Agnes написал(а):

Но вот не будет у меня там сударя! Мне очень нравится и это слово, и сударыня, но мне оно звучит исконно русским.

КМК, зря (мушкетеры в русском переводе этого слова не стеснялись :)), но настырничать не буду. "Чувство языка" — дело тонкое и шибко индивидуальное. :)
С праздником!

+2

429

ИнжеМех написал(а):

КМК, зря (мушкетеры в русском переводе этого слова не стеснялись :)),

Понимаете, дело не в самом слове -- оно мне нравится, а в том. что у меня задуман определённый стиль и это слово мне туда "не западает". Просто среди 143726 слов оно ни разу не использовалось, а теперь вдруг появится, и это при том, что есть испанское "сеньор"! Я из-за этого даже слово "хозяин" очень редко использую, найдя ему замену в испанском -- "дуэнё". А мушкетёров так с самого начала переводили, хотя могли вместо "сударь" оставить "месье", но вот так решил переводчик и это его право.

+2

430

Глава 41
(новый вариант, надеюсь, уже окончательный).

Добираясь до зенита, солнце раскалило небо добела и, словно растворяясь в нём от собственного жара, покрылось зыбкой дымкой. Даже бриз, казалось, не просто утих, а спрятался от полуденного зноя. Неподвижный, отяжелевший от нагретых испарений воздух накрыл город.
Оказавшись на улице, Себастьян окунулся во влажную духоту, пропитанную запахами древесины, пота, мокрого тряпья и отхожих мест. Отказавшись отобедать с семейством Фернандесов, он не был вполне искренен — ему некуда было спешить. Эмоции и мысли настолько заполонили его, что Себастьян жаждал скорее уединится для осознания и понимания произошедшего. Вспыхнувшая ссора лишь благодаря уступке идальго не переросла в дуэль. Себастьян вытащил из-за правой манжеты батистовый платок и несколько раз промокнул пот, вызванный не так жарой, как волнением. Досада из-за слетевшей с языка во время разговора с коммодором неуместной колкости расползалась по сознанию, как тёмное пятно пота по белоснежной ткани платка. «Ты вновь указал мне, Господи, почему не позволил стать служителем Твоим! Но клянусь Твоими гвоздями что искореню в себе гордыню и найду смирение!» — гранд возвёл очи к белёсому небу и истово перекрестился.
Лоренсо в двух шагах от своего сеньора терпеливо ожидал, когда тот обратит на него внимание. Куда-то спешивший богато одетый горожанин посчитал парня препятствием на своём пути и со словами: «Прочь с дороги, болван!», отпихнул его ударом в плечо. Лоренсо с трудом устоял на ногах, едва не налетев на дона Себастьяна. Это мгновенно вырвало аристократа из беседы с Господом. Он резко развернулся и схватил прохожего за отделанный кружевом отложной воротник. Нежная ткань затрещала. Горожанин остановился.
— Что за…, — начал тот, схватил гранда за руку и извернувшись, освободился, повернулся и, встретив острый, как дуэльная дага, взгляд тёмных глаз на застывшем от ярости благородном лице аристократа, проглотил остаток фразы.
Себастьян и так был на взводе, и оскорбительное поведение горожанина окончательно вывело его из себя:
— Кажется, вас не научили вежливости, сеньор! — голос гранда был тих и бесстрастен, но неучтивец услышал в нём звон стали.
— Прошу вашу милость простить меня, — просипел мужчина враз пересохшим горлом. — Кажется, я принял слугу вашей милости за попрошайку. Но я осознал свою ошибку. Умоляю о снисхождении и милосердии! — прохожий опустил взгляд и отвесил гранду низкий поклон.
— Я принимаю ваши извинения, сеньор, но советую вам впредь быть более осмотрительным, — сменил гнев на милость дон Себастьян. Раздражение, вызванное ссорой с идальго Фернандесом вдруг отступило. Враз потеряв интерес к оппоненту, он вернул всё ещё зажатый в левом кулаке платок за манжету и повернулся к Лоренсо. Тот приблизился. Его напыщенный вид являл собой торжество справедливости, а на лице красовалось выражение гордости за своего сеньора. Взглянув на этого славного малого, Себастьян хмыкнул, чтобы приглушить шевельнувшуюся в душе приязнь и приоткрыв кошелёк, стал шарить в нём пальцами. Выудив серебряную монету, достал из-за левой манжеты обрывок бумаги:
— Беги в кабильдо, найди там архивариуса сеньора Камило Санчеса, скажи, что ты от меня и покажи ему песо. Он должен дать тебе бумагу с оборванным краем. Сложи её с этой, — аристократ показал Лоренсо обрывок и продолжил: если края совпадут — она та, что нужна мне. Отдашь за неё сеньору архивариусу песо, а бумагу отнесёшь в трактир и спрячешь в мой сундук. Затем разыщи сеньора идальго де Мур-и-Котонера и скажи, что я буду ожидать его в таверне «Кордовский бык» к двум часам, после чего вернёшься к Сандро и останешься там, пока я не приду. Ты всё понял?
Лоренсо почтительно кивнул:
— Да, ваша милость.
— Тогда держи и беги, — Себастьян передал слуге кусок бумаги и монету и, когда тот стремглав кинулся в направлении Пласо де Монтехо, уверенной поступью направился в таверну, где, хоть и нельзя было уединиться в это время, но можно было избежать встречи с людьми знакомыми.

+4


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Лауреаты Конкурса Соискателей » Повелитель моря - 2