Добро пожаловать на литературный форум "В вихре времен"!

Здесь вы можете обсудить фантастическую и историческую литературу.
Для начинающих писателей, желающих показать свое произведение критикам и рецензентам, открыт раздел "Конкурс соискателей".
Если Вы хотите стать автором, а не только читателем, обязательно ознакомьтесь с Правилами.
Это поможет вам лучше понять происходящее на форуме и позволит не попадать на первых порах в неловкие ситуации.

В ВИХРЕ ВРЕМЕН

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Лауреаты Конкурса Соискателей » Повелитель моря - 2


Повелитель моря - 2

Сообщений 481 страница 490 из 1342

481

Крокодил попал в суп, и наверняка уже доеден... ))
Что происходит в текуший момент "во внешнем мире"?
Может, прикидки на тему "кто с кем и кого" в Европах, добавит широты информации об эпохе, и напитает бальзамом вдохновения музу автора?  :-)

+1

482

Drronn
У автора глубокий кризис, связанный с уходом любимой кошки... Но крокодила мы пока оставили вариться в котлах и переместились опять в Белиз. Вот что я успела написать пока:

***
В таверне было многолюдно и шумно. Небольшой зал «Кордовского быка» был разделён деревянными балками на три части. В первой находились большой разделочный стол и очаг, над которым мальчишка лет двенадцати крутил на вертеле телячью тушу. Стекавший в огонь жир шипел и поднимал огненные языки, облизывавшие подрумянившееся мясо. Аппетитный аромат накрывал и вторую часть зала, плотно заставленную небольшими узкими грубо сколоченными столами, и заставлял посетителей нетерпеливо поглядывать в сторону очага и заливать пивом голод, усиленный запахом жареного мяса. В третьей части тяжёлые засаленные портьеры создавали укромные закутки, отделявшие зажиточных гостей от остальной публики.
Войдя, дон Себастьян устремил взор в сторону занавесей, надеясь, что один из столиков, расположенных у окна, будет свободен. Увы, задёрнутые портьеры говорили об обратном. Вынырнувший из дальнего закутка сеньор Бенито заметил богатого гостя и ринулся к нему.
— Сожалею, ваша милость, но любимое место вашей милости занято, — вытирая руки покрытым пятнами фартуком, затараторил тавернщик. — Надеюсь, ваша милость не изволит гневаться, — заискивающе кланялся сеньор Бенито, — я вмиг освобожу для вашей милости любое другое, только укажите!
Аристократ обвёл глазами зал и выбрал стол неподалёку от двери:
— Этот.
Сеньор Бенито опять поклонился и повернулся к скромно одетым мужчинам, торопливо поглощавшим кальос, обильно сдобренный чесноком и перечным соусом:
— Эй вы, двое! Вы разве не слышали, что благородный сеньор желает сесть за этот стол!
Работяги перестали есть и насупились, но возразить не посмели. Поднявшись, они подхватили свои миски и кружки с пивом и побрели по залу в поисках свободных мест.
— Скажи им, что пиво за мой счёт, — дон Себастьян вытащил из кошелька реал и кинул его на узкие доски стола, которые сеньор Бенито старательно вытер неопределённого цвета тряпкой.
— Как будет угодно вашей милости, — поклонился тавернщик, сгрёб монету, смахнул тряпкой сиденье и услужливо пододвинул стул.
Когда в таверне появился идальго де Мур, Себастьян уже успел доесть последний кусок сочной телятины, обильно сдобренной соусом из томатов, чеснока и перца. Откинувшись на спинку стула, он неспешно потягивал пиво, которое сеньор Бенито варил с непревзойдённым мастерством, и разглядывал посетителей «Кордовского быка», прислушиваясь к болтовне.
Окликнув лейтенанта, дон Себастьян махнул рукой сеньору Бенито. Расторопный хозяин тут же подсуетился и притащил стул для благородного сеньора, а его дочь уже несла новому гостю пиво, прикрытое ещё горячей ароматной кукурузной лепёшкой.
Приветственно кивнув, идальго тут же перешёл к делу:
— Вы желали меня видеть, капитан?
Дон Себастьян проследил за долгим взглядом лейтенанта на поставленный бойкой сеньоритой Хосефой кувшин и, когда идальго снова посмотрел на него, указал на стул:
— Присаживайтесь, сеньор Хосе. Это пиво стоит того, чтобы немного задержаться.
Ещё раз взглянув на пиво, видимо, оценивая время, необходимое для перемещения напитка из кувшина в желудок, идальго отправил во двор двух сопровождавших его пехотинцев, уселся напротив аристократа и, сняв прикрывавшую кувшин лепёшку, налил себе полную кружку.
Дон Себастьян дождался, когда идальго сделал несколько глотков и поинтересовался:
— Ну как?
— Славное пиво! — идальго де Мур отломил кусочек лепёшки и вытер им с усов пену. — Гораздо лучше, чем у Сандро и у севильянца. Пожалуй, я тоже начну заглядывать сюда.
— Сеньор Бенито не только варит превосходное пиво, но и недурно готовит. Но, полагаю, вы уже отобедали, сеньор Хосе? — голос дона Себастьяна был мягок, но лейтенант слишком хорошо знал своего командира, чтобы не заметить напряжение на его лице и потому был краток:
— Да.
— Ну что же, в таком случае допьём пиво и пойдём предлагать англичанам свободу в обмен на серебро.
Лейтенант удовлетворённо хмыкнул и долил себе пива:
— Надеюсь, с этими мы быстро договоримся. Сегодня утром я доставил на склад пленных офицеров, которых из форта вернули Эль Альмиранте. «Наши» англичане закидали меня жалобами на то, что их не кормят. Я пошёл разбираться к сеньору Хакобу, но этот старый марран так донял меня своими причитаниями об отсутствии продовольствия, что я сам был рад убраться оттуда!
— Ну что же, попробуем отсутствие еды использовать как аргумент для завышения выкупа. В конце концов, это их вина. А продовольствие должны доставить до вечера. Адмирал поручил это капитанам «Упорного» и «Решительного», — дон Себастьян отхлебнул хмельного напитка и вылил в кружку остатки.
— В таком случае нам надо поторопиться — заёрзал лейтенант. — Сытые лорды будут биться за каждый шиллинг яростнее, чем в рукопашной.
— Ничего, успеем, — заверил капитан-лейтенант. — Не думаю, чтобы сеньор Хакоб кинулся их кормить сразу же, как доставят продовольствие. Кстати, сеньор Хосе, — аристократ уставился на дно своей кружки и повертел её, — вы знакомы с идальго Маркосом Вега Нуньесом и де Рокафуллом?
— Лишь формально, — лейтенант поставил кружку на стол и настороженно посмотрел на собеседника. — Я знаю, что сеньор Маркос служит в форте Сан-Педро в должности лейтенанта. О нём вам стоит поспрашивать коммодора Фернандеса. Думаю, они дружны. Я не раз видел их вместе в трактире «У Сандро». Что же касается сеньора Алонсо, то о нём я знаю лишь то, что он командует дворцовой стражей. Как-то после мессы мы были представлены друг другу сеньором Доминго Муньосом, комендантом крепости. С тех пор я встречал идальго де Рокафулла несколько раз, но дальше приветствий наше знакомство не развилось.
— Благодарю за совет, — дон Себастьян поставил на стол кружку и полез в кошелёк.
Увидев это, идальго де Мур допил пиво залпом и тоже полез за деньгами. Аристократ кинул на стол три реала:
— Сегодня я вас пригласил, лейтенант. Вы сможете отплатить мне тем же в следующий раз.
Идальго кивнул, поднялся и направился к выходу. Почти у самой двери в него с разбегу влетел взлохмаченный мальчишка. Лейтенанта сильно качнуло, но он успел схватить парнишку и влепил ему звонкую затрещину. Гости ближайших к двери столиков затихли и дружно повернули головы к дверям.
— Смотри куда несёшься, невежда! — разбушевался идальго де Мур над упавшим к его ногам мальчишкой.
— Простите меня, ваше превосходительство! — слезливо затараторил мальчик. — Мой сеньор приказал найти его превосходительство дона Себастьяна. Я был в таверне, что на припортовой улице, а мне сказали, что его превосходительство был здесь, и чтобы я поторопился.
— Кто и зачем послал тебя за мной? — подошёл ближе дон Себастьян.
— Мой сеньор — идальго Фернандес. Его милость приказал мне найти ваше превосходительство и передать, что его милость направляется в трактир «У Сандро», — паренёк, не услышав в голосе аристократа недовольства, успокоился, но подняться не решился.
— Лейтенант, похоже, вам придётся одному уговаривать англичан раскошелиться, — дон Себастьян поймал недоуменный взгляд идальго де Мура и добавил: — Я условился встретиться с коммодором вечером, но, видимо, дело не может ждать. Вы справитесь?
— Можете на меня положиться, капитан, — лейтенант де Мур кивнул и вышел на улицу.
Дон Себастьян беззлобно пнул замершего на корточках и уткнувшего глаза в пол парнишку:
— Эй ты, это всё, что велел передать мне сеньор Фернандо?
— Да, ваше превосходительство.
— Хорошо, можешь вернуться домой, да смотри, впредь не носись сломя голову, если не боишься её потерять, — и не слушая больше бормотания мальчишки, рассыпавшегося в благодарностях, вышел.

Отредактировано Agnes (23-07-2019 09:06:15)

+6

483

Agnes написал(а):

кризис, связанный с уходом

Чем тут утешишь. Держитесь. Время лечит, но со временем.
А глушить (чтоб вот сразу) тоже можно, на выбор — водкой или работой. Смотря у кого как организм похмелье переносит. Есть подозрение, что лучше все-таки работа...

Ну, и маленько по тексту.
Сугубо "ПМСМчато и КМКакнуто".

В таверне было шумно и людно [лучше "многолюдно и шумно"].

Его[лучше без "Его"] аппетитный аромат расползался[лучше бы "проникал и во вторую", "накрывал и вторую"...] и во вторую часть зала

заливать усиленный запахом жареного мяса голод пивом[три подряд существительных, и опять "слипаются" разные смысловые ветки].

я вмиг освобожу для вашей милость[и] любой другой стол, на который он укажет[любое другое, только укажите]!
Аристократ обвёл глазами зал и указал на[выбрал] стол неподалёку от двери:
— Этот.

(Тут были близкие повторы однокоренных и разнобой "второго-третьего лица" местоимений, относящихся к "милости".)

лейтенант слишком хорошо знал своего командира, чтобы не заметить напряжение на его лице и потому бросил лишь[ответил кратко (был краток)]:
— Да.

А то "бросил лишь" — слишком высокомерно выглядит...

====================
Сейчас буду еще добавлять, ежели сеть позволит...
Не успел "до ответа". Бунт машин поставил высокие барьеры...
Продолжу в следующем номере.

Отредактировано ИнжеМех (07-06-2019 00:15:14)

+2

484

ИнжеМех написал(а):

Чем тут утешишь. Держитесь. Время лечит, но со временем.
А глушить (чтоб вот сразу) тоже можно, на выбор — водкой или работой. Смотря у кого как организм похмелье переносит. Есть подозрение, что лучше все-таки работа...

Спасибо за поддержку!
Да, последнее время у меня было очень сложное во всех отношениях, так что, кто знает -- может, и запила бы, если бы не больные почки... Хотя я никогда в жизни не пила и не курила...

ИнжеМех написал(а):

заливать усиленный запахом жареного мяса голод пивом[три подряд существительных, и опять "слипаются" разные смысловые ветки].

А если так:
"поглядывать в сторону очага и заливать пивом голод, усиленный запахом жареного мяса."?

Остальное исправила. Спасибо!

+1

485

Agnes написал(а):

А если так:
"поглядывать в сторону очага и заливать пивом голод, усиленный запахом жареного мяса."?

Так нормально.

И еще (что вчера не смоглось) по #482. 

Я пошёл разбираться к сеньору Хакобу, но этот старый марран так донял меня своими причитаниями о[б] отсутствии продовольствия, что я сам был рад убраться оттуда!
— Ну что же, попробуем отсутствие еды использовать как аргумент для завышения выкупа. В конце концов[ЗПТпросится] это их вина.

Думаю, они дружны. Я не раз видел их вместе пьянствовать[выпивающими?] в трактире «У Сандро». Что же касается сеньора Алонсо, то о нём я знаю лишь то, что он командует дворцовой стражей. Как-то после мессы нас представил [просится "друг другу" ]сеньор Доминго Муньос, комендант крепости. С тех пор я видел его[надо как-то назвать Алонсо, а то воспринимается как "видел коменданта"] несколько раз, но дальше приветствий наше знакомство не развилось.

— Сегодня я вас пригласил, лейтенант. Вы сможете оплатить мне эту любезность[оТплатить мне тем же] в следующий раз.

— Смотри куда несёшься, невежда! — негодовал идальго де Мур над павшим[упавшим?свалившимся?] к его ногам мальчишкой.

Я был в таверне[ЗПТпросится] что на припортовой улице, а мне сказали, что

Его милость приказал мне найти ваше превосходительство и передать[ЗПТ] что его милость направляется в трактир «У Сандро», — паренёк, не услышав в голосе аристократа недовольство[а], успокоился, но подняться не решился.

— Лейтенант, похоже, вам придётся одному уговаривать англичан раскошелиться, — дон Себастьян поймал недоуменный взгляд идальго де Мура и добавил: — Я условился встретиться с коммодором вечером, но, похоже[видимо], дело не может ждать.

Дон Себастьян слегка пнул[лучше бы "коснулся"("прикоснулся к...")]  замершего на корточках и уткнувшего глаза в пол парня[лучше"парнишку"]:
— Эй ты, это всё, что велел передать мне сеньор Фернандо?

+2

486

ИнжеМех написал(а):

Agnes написал(а):  Думаю, они дружны. Я не раз видел их вместе пьянствовать[выпивающими?] в трактире «У Сандро».

Я просто убрала зачеркнутое. Думаю, и без этого понятно, чем эти два идальго занимались.

ИнжеМех написал(а):

Как-то после мессы нас представил [просится "друг другу" ]сеньор Доминго Муньос

А разве "представил нас" не подразумевает "друг другу"? Ладно, не буду спорить. Так хорошо:
"Как-то после мессы мы были представлены друг другу сеньором Доминго Муньосем, комендантом крепости. С тех пор я встречал идальго де Рокафулла несколько раз, но дальше приветствий наше знакомство не развилось."?

ИнжеМех написал(а):

Дон Себастьян слегка пнул[лучше бы "коснулся"("прикоснулся к...")

Вот тут я не согласна! Не смотря на уважение, испытываемое Себастьяном к Анри, батраков и пеонов он считает ленивым сбородом и потому не будет касаться, да ещё и слегка, какого-то мальчишки, явно сына одного из слуг Фернандо. Вот пнуть слегка или. если "слегка" не нравится, то "несильно" -- это да. это в его духе.

Остальное исправила. Спасибо большое за помощь!

+2

487

Agnes написал(а):

Так хорошо:
"Как-то после мессы мы были представлены друг другу сеньором Доминго Муньосем, комендантом крепости. С тех пор я встречал идальго де Рокафулла несколько раз, но дальше приветствий наше знакомство не развилось."?

Вполне. Есть еще такое выражение как "шапочное знакомство". По смыслу подходит, но, пожалуй, не очень по-гишпански выглядит. :)
Насчет "само собой подразумевающегося" "друг другу": видимо, меня смущает наличие такого варианта, в котором "нас представили" не друг другу, а обоих кому-то третьему.
-----------------------------
Ну и про "коснуться или пнуть?" (вот в чем вопрос, который время человеку ставит...(©) :)) — автору виднее, как поступают его персонажи. Значит, пнул. Можно и "слегка", и "несильно". Или "легонько".

+2

488

ИнжеМех написал(а):

Насчет "само собой подразумевающегося" "друг другу": видимо, меня смущает наличие такого варианта, в котором "нас представили" не друг другу, а обоих кому-то третьему.

Да, я про это вспомнила, когда перечитывала. Так что ещё раз спасибо, что заметили!

ИнжеМех написал(а):

Ну и про "коснуться или пнуть?" (вот в чем вопрос, который время человеку ставит...(©) :)) — автору виднее, как поступают его персонажи. Значит, пнул. Можно и "слегка", и "несильно". Или "легонько".

Ну, когда пнул -- ясно, что сапогом, а коснулся -- надо уточнять чем, а руками гранд сына слуги без особой надобности касаться не будет. А так всё сразу ясно. Не знаю, удалось ли мне передать характер Себастьяна, но, раз возникают такие вопросы -- наверное, нет. Я хотела показать что он, хоть и аристократ, но старается быть справедливым и благочестивым -- согнали из-за него работяг с места -- он им это компенсировал тем, что купил пиво, т.к. хоть он и принадлежит к "хозяевам жизни", но, если ему приходится ущемлять права других, он считает правильным вознаградить это. А индеец в лесу или мальчишка-слуга, которому он ничего не должен по его мнению -- не заслуживают его времени и внимания. Мальчик ведь выполнял поручение своего хозяина, не его.
Вот Анри -- другое дело. Он бы не поленился пацана поднять и успокоить. У него нет возвышенности над людьми. У него была очень насыщенная тяжелым трудом и лишениями юность, потому он умеет быть милосердным. Он не очерствел, а, наоборот -- имеет понимание и сочувствие.

+2

489

Из незамеченного... :)

Agnes написал(а):

Так хорошо:
"Как-то после мессы мы были представлены друг другу сеньором Доминго Муньосем, комендантом крепости. С тех пор я встречал идальго де Рокафулла несколько раз, но дальше приветствий наше знакомство не развилось."?

Очепятка явная (как бы в основной текст не просочилась).
-------------------
И еще.

ИнжеМех написал(а):

— Смотри куда несёшься, невежда! — негодовал идальго де Мур над павшим[упавшим?свалившимся?] к его ногам мальчишкой.

Знаете, наверно, лучше "бушевал".

+2

490

ИнжеМех написал(а):

Очепятка явная (как бы в основной текст не просочилась).

Это не оЧепятка, это опять богенизм -- типично чешское окончание фамилии.   http://read.amahrov.ru/smile/blush2.gif  Спасибо, что заметили. Я несколько раз перечитала, но долго не могла понять. что не так!

ИнжеМех написал(а):

Знаете, наверно, лучше "бушевал".

Тогда, наверное, лучше будет "разбушевался идальго де Мур над упавшим к его ногам мальчишкой".
Спасибо!

+2


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Лауреаты Конкурса Соискателей » Повелитель моря - 2