Добро пожаловать на литературный форум "В вихре времен"!

Здесь вы можете обсудить фантастическую и историческую литературу.
Для начинающих писателей, желающих показать свое произведение критикам и рецензентам, открыт раздел "Конкурс соискателей".
Если Вы хотите стать автором, а не только читателем, обязательно ознакомьтесь с Правилами.
Это поможет вам лучше понять происходящее на форуме и позволит не попадать на первых порах в неловкие ситуации.

В ВИХРЕ ВРЕМЕН

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Лауреаты Конкурса Соискателей » Повелитель моря - 2


Повелитель моря - 2

Сообщений 531 страница 540 из 1342

531

Agnes написал(а):

рыбные дни были -- у них же пятница и, кажется, среда, были постными днями, а рыба, как известно, это не мясо! ))

Да. Среда и пятница - постные дни для католиков и православных.

Насчёт костюмов -Вы правы. В таких вот одеяниях гугенотов представить крайне трудно. У них была мода на простое чёрное платье и отложные аккуратные воротники.

+1

532

По #530.
Не сказал бы, что прямо-таки "ах, как здорово передано усиливающееся опьянение", но, с другой стороны, нормально прописан разговор. Необходимый, как я понимаю, для дальнейшего развития сюжета. Вполне приемлемо, по-моему.
Ну, и небольшая партия КМК-тапочков, ботиночков и прочей критиканческой обувки к отгрузке готова, как же без этого...

Agnes написал(а):

Пока трактирщик протискивал своё тучное тело между столами в сторону недовольного гостя, идальго Вега устремил на дона Себастьяна светло-карие глаза, словно выцветшие от карибского солнца[ЗПТ] и промолвил, стараясь членораздельно выговаривать слова слегка заплетающимся языком:

Трактирщик ухватил кувшин пухлыми ручками и, на мгновение забыв о правилах[ приличия?], уставился маленькими,[КМКлишняяЗПТ] заплывшими жирком глазками,[ЗПТлишняя. И переборчик с двумя подряд словечками в формочке уменьшительной] на аристократа, беззвучно открывая и закрывая рот, словно выброшенная на берег рыба.

— Теперь знаете, — холодно прервал его дон Себастьян и обратился к Фернандо: — неужели в этом заведении[у него] есть нечто более приличное, чем эта кислятина?

Вы же не думаете, что мы с сеньором Маркосом пьём этот уксус! — и[ЗПТ] приглушив голос, продолжил

Сеньор Сандро попятился, не разгибаясь и, лишь наткнувшись задом на сидевших за соседним столом, выпрямился и с присущей ему прытью удалился.[КМК, правильнее так: "Сеньор Сандро попятился, не разгибаясь, и лишь наткнувшись задом на сидевших за соседним столом, выпрямился и с присущей ему прытью удалился."]
Идальго Вега всё это время одобрительно покряхтывал, кивая. В какой-то момент дону Себастьяну показалось, что лейтенант не удержит отяжелевшую голову, но, как только трактирщик удалился[вышел из зала скрылся (на кухне?за дверью?за портьерой?)], идальго встрепенулся и посмотрел на аристократа

Сеньор Маркос откашлялся, откинулся назад, оперев спину о стену[КМКлучше "оперевшись спиной на стену"], и сложил на груди руки

— Ваше превосходительство единственный гранд в этом захолустье, — идальго старался тщательно выговаривать слова[, что делало его речь монотонно-тягучей]. — В Белизе не только я задумывался, какая причина могла заставить аристократа поступить на службу к плебею, — речь сеньора Маркоса была монотонно-тягучей. На лицах его собеседников едва заметной тенью пробежало[или "На лицах проступило(промелькнуло)", или "По лицам пробежало"] раздражение.

немало пересудов было и о том, почему ваше превосходительство избегать[ет] общения с местной знатью. И почему, — лейтенант нахмурился и повысил голос[ЗПТ] — ваше превосходительство не требует к себе должного почтения

— Разве это не проявление[КМКлучше "воля" или "воля небесного"] Провидения, что сеньор Фернандо рассказал мне про припрятанную бочку? [И, кстати, ]Уж не ради неё ли вы предпочитаете этот трактир другим?
— Я предпочитаю ходить к севильянцу, — сеньор Маркос отхлебнул вина и смачно чмокнул[Оно, конечно, есть прием "аллитерация"... но лучше убрать. Можно просто "отхлебнул вина и причмокнул"], — и к центру ближе, и публика, в основном,[КМКлучше не выделять(т.е.="по большей части", а не "как правило")] благородная

— Неужто без меня вы не появляетесь «У Сандро»[КМК, здесь лучше без кавычек: "...у Сандро"]? — поглаживая выпуклости нижней части тела девушки, разливавшей вино[длинная-длинная-длинная цепочка зависимых слов], пророкотал коммодор.

Особенно когда узнаю, что Сандро опять из Мексики бочонок доставили, — прогундосил[У него насморк?] лейтенант.

но цены кусаются, а это — сеньор Маркос приподнял кубок, показал собеседнику и отхлебнул —[можно так: "а это — сеньор Маркос приподнял, показывая собеседнику,  кубок и тут же из него отхлебнул[ЗПТ] —"]-[ДЕФИСлишний] и вкусом не хуже, и ценой радует.

— Похоже, сеньор Фернандо, эта пигалица вам благоволит больше, чем мне!
— А чего вы хотели, друг мой? Сеньориты любят ласку, а вы её хотели побить.
— Да когда это? — приподнял брови сеньор Маркос[КМКлучше "изумился лейтенант"].
— В тот вечер, когда вы тут пили не в моей компании.
Лицо лейтенанта[сеньора Маркоса] исказила мучительная гримаса. Он явно терзал свою память. Коммодор, не сводивший взгляд с приятеля, пришёл ему на помощь:
— В тот день не подавали мяса, значит, это была постная пятница.
Сеньор Маркос[Лейтенант] вновь наморщил лоб и засопел. Внезапно лицо его просветлело.
— А-а-а, это когда эта плутовка подслушивала!

Густые чёрные брови съехались[сошлись?] и за[на?]висли[Ну вот. Теперь еще и брови "зависли". Agnes, Вам надо было не в медики идти, а в училище вертолетное поступать! :)] над мутными[ от выпитого] глазами.

— Да это всё идальго Рокафулл! — промямлил[припомнил?объяснил?] сеньор Маркос. — Он… Ну да, он как раз сетовал[ на злую судьбу]. В тот день он просил у графа Альменары руки его старшей дочери, но получил отказ, — идальго Вега потянулся за кувшином и наполнил свой кубок. — И знаете, сеньоры, что его привело в бешенство? — лейтенант торжествующе посмотрел на собеседников. Те не ответили, но не сводили с идальго Вега[рассказчика] глаз.

Возмущение сеньора Алонсо было[ПРОБЕЛлишний]… очень бурным. Не удивительно, что оно вызвало интерес у Лусии. В защиту идальго Рокафулла следует упомянуть[КМКлучше "сказать"], что он был излишне разгорячён[ своим] унижением и изрядным количеством выпитого. Ничего удивительного, что в таком состоянии он подумал, что эта симпатичная плутовка, — лейтенант ткнул пальцем в сторону, где дочь трактирщика проскальзывала[биралась] между столами с миской лепёшек и кувшином вина[понятно, что это она в руках держит, но читается так, что миски и кувшин стоят на столах... :)], —  всё слышала и насмехается над ним.

Идальго Фернандес поймал[истолковал] посыл аристократа по-своему и перевёл глаза на лейтенанта

Это ближе всего[ЗПТ] и там всегда нальют. Кажется, идальго так и не представил мне того сеньора. Ему было не до формальностей, — лейтенант взял из миски, принесённой Лусией, лепёшку и втянул в себя аромат свежевыпеченного хлеба. Отломил кусок.[ТЧКлишняя] и засунул его в рот.

— Сомневаюсь, — хмыкнул сеньор Маркос и опорожнил кубок. Потянулся за ближайшим кувшином. Поморщился:
— Пусто! — поднял осоловевший взгляд на аристократа: — Не графа он винил в своём неуспехе. Идальго уверял [КМК, лучше созвучности эти проредить]нас, что сеньорита Исабель отказала ему, потому что потеряла разум[небо лишило ее разума], — лейтенант перекрестился.

— Оставьте и нам немного, идальго, иначе мне придётся нести вас[ на руках?тащить на себе?].

Сеньор Маркос попытался кивнуть и едва не приложился лбом о поверхность[ стола]. За столом п[П]овисла тишина. Солдаты, молчавшие во время беседы благородных сеньоров, откланялись[ и вышли]. Видимо, осознав, что собеседники не знают, к чему отнести его согласие, [лейтенант ]добавил:

— Неужто сама сеньорита Исабель поведала идальго Рокафуллу[ЗПТ] что у него есть соперник?

Я скорее поверю, что он нашёл парочку негодяев, предпочитавш[ющ]их дагу и тёмную подворотню шпаге и честному бою[ЗПТ] и пообещал им немного реалов за жизнь торговца.

Так вот[ЗПТпросится] в том разговоре вроде бы сеньорита сама призналась в симпатиях к торговцу.
— Да мало ли торговцев в Белизе! — загрохотал[засмеялся] коммодор, откинувшись назад.

Сейчас еще добавлю. Не переключайтесь.
Пока всё. :)

Отредактировано ИнжеМех (25-07-2019 01:43:51)

+2

533

Пушок написал(а):

Насчёт костюмов -Вы правы. В таких вот одеяниях гугенотов представить крайне трудно. У них была мода на простое чёрное платье и отложные аккуратные воротники.

И у католиков-испанцев и у протестантов (не только у гугенотов) были чёрные одежды с белыми отложными воротничками. Но! Те, кто мог себе это профинансировать, шили одеяния из шёлка, атласа, бархата и др. не менее дорогих тканей. Да и воротнички были делом не дешёвым. И это не только в энциклопедиях прописано, но можно увидеть и на картинах. Вот Вам, например, адмирал Колиньи – лидер гугенотов:

http://s019.radikal.ru/i602/1711/43/b8ce612c3480.jpg

Все они, как говорят у нас -- kázal vodu a píl víno (говорил о воде, а пил вино).

ИнжеМех написал(а):

Не сказал бы, что прямо-таки "ах, как здорово передано усиливающееся опьянение", но, с другой стороны, нормально прописан разговор. Необходимый, как я понимаю, для дальнейшего развития сюжета. Вполне приемлемо, по-моему.

Урааа! Получилось!!! http://read.amahrov.ru/smile/yahoo.gif 

ИнжеМех написал(а):

забыв о правилах[ приличия?],

Может, лучше так:
"забыв о учтивости"http://read.amahrov.ru/smile/JC_thinking.gif 

ИнжеМех написал(а):

уставился маленькими,[КМКлишняяЗПТ] заплывшими жирком глазками,[ЗПТлишняя. И переборчик с двумя подряд словечками в формочке уменьшительной] на аристократа, беззвучно открывая и закрывая рот, словно выброшенная на берег рыба.

А если так:
"Трактирщик ухватил кувшин пухлыми ручками и, на мгновение забыв о учтивости, уставился заплывшими жиром глазками на аристократа, беззвучно открывая и закрывая рот, словно выброшенная на берег рыба. Опомнившись, сеньор Сандро согнулся пополам и срывающимся голосом залепетал:"?

ИнжеМех написал(а):

— Теперь знаете, — холодно прервал его дон Себастьян и обратился к Фернандо: — неужели в этом заведении[у него] есть нечто более приличное, чем эта кислятина?

Вот тут мне кажется замена неуместна. Понимаете, это Фернандо, имеющий в Белизе повесть гулвата, может позволить себе грубить и тыкать человеку хоть и низшего сословия, но всё же не из той категории, которой не просто "тыкали", но и называли сугубо по фамилии, подчёркивая их незначительность. Всё же Сандро имеет трактир, а стало быть он -- сеньор и ему положено "выкать". Что и делает Себастьян. Себастьян всегда подчёркнуто вежлив в рамках правил приличия. Так что он бы не сказал: "у него", а, в крайнем случае: "у сеньора Сандро".  Да и вообще Себастьян выражается витиевато-литературно.
Я так понимаю, что "у него" Вы предложили, чтобы убрать "в этом". Если да, то, может, тогда так:
"— Теперь знаете, — холодно прервал его дон Себастьян и обратился к Фернандо: — неужели в этом заведении есть более приличное вино?"?

ИнжеМех написал(а):

— Ваше превосходительство единственный гранд в этом захолустье, — идальго старался тщательно выговаривать слова[, что делало его речь монотонно-тягучей]. — В Белизе не только я задумывался, какая причина могла заставить аристократа поступить на службу к плебею, — речь сеньора Маркоса была монотонно-тягучей. На лицах его собеседников едва заметной тенью пробежало[или "На лицах проступило(промелькнуло)", или "По лицам пробежало"] раздражение.

Но так не понятно, что вызвало раздражение у собеседников! А я хотела дать читателю понять, что раздражение вызвано манерой Маркоса говорить, а не темой его вопроса. Хотя, может, пусть читатель сам додумает, что не понравилось -- тягучесть речи или упоминание плебея?..

А что, если так:
"— Ваше превосходительство единственный гранд в этом захолустье, — идальго старался тщательно выговаривать слова, что делало его речь монотонно-тягучей. — В Белизе не только я задумывался, какая причина могла заставить аристократа … м-м-м… поступить на службу к плебею, — по лицу его собеседника пробежало едва заметное раздражение. Идальго, не спускавший глаз с дона Себастьяна, это уловил, но лишь облизнул пересохшие губы и продолжил: — немало пересудов было и о том, почему ваше превосходительство избегает общения с местной знатью. И почему, — лейтенант нахмурился и повысил голос, — ваше превосходительство не требует к себе должного почтения от низших сословий?"?

ИнжеМех написал(а):

— Разве это не проявление[КМКлучше "воля" или "воля небесного"] Провидения, что сеньор Фернандо рассказал мне про припрятанную бочку? [И, кстати, ]Уж не ради неё ли вы предпочитаете этот трактир другим?
— Я предпочитаю ходить к севильянцу, — сеньор Маркос отхлебнул вина и смачно чмокнул[Оно, конечно, есть прием "аллитерация"... но лучше убрать. Можно просто "отхлебнул вина и причмокнул"], — и к центру ближе, и публика, в основном,[КМКлучше не выделять(т.е.="по большей части", а не "как правило")] благородная

Но ведь именно то, что публика "по большей части" благородная, т.е. есть там и богатые неблагородные.

Вот так лучше:
"Себастьян кивнул.
— Разве могу я, как благочестивый католик, противится Провидению? Вы же не будете спорить, что это по его воле сеньор Фернандо рассказал мне про припрятанную бочку? Кстати, уж не ради неё ли вы предпочитаете этот трактир другим?
— Я предпочитаю ходить к севильянцу, — сеньор Маркос отхлебнул вина и смачно причмокнул, — и к центру ближе, и публика, в большинстве своём, благородная, — сделав ещё глоток, обвёл глазами зал: — сюда заглядываю лишь для того, чтобы пропустить бокал-другой с приятелем, — идальго Вега бросил взгляд на Фернандо, который следил за приближением дочери трактирщика и нетерпеливо постукивал по столу пальцами.
"?

ИнжеМех написал(а):

— Неужто без меня вы не появляетесь «У Сандро»[КМК, здесь лучше без кавычек: "...у Сандро"]? — поглаживая выпуклости нижней части тела девушки, разливавшей вино[длинная-длинная-длинная цепочка зависимых слов], пророкотал коммодор.

«У Сандро» -- это название трактира.
Ну а как мне описать то, что так нравится поглаживать любвеобильному Фернандо?
Может, надо было бы так:
"— Неужто без меня вы не заглядываете к Сандро? — поглаживая нижнюю часть тела девушки, разливавшей вино, пророкотал коммодор.

ИнжеМех написал(а):

прогундосил[У него насморк?] лейтенант.

Гундосят не только при насморке:

Гундосить — несов. перех. и неперех. разг. сниж. 1. Говорить в нос; гнусавить (о человеке). 2. Издавать монотонные гнусавые звуки (о мошкаре, комарах и т.п.). 3. перен. Монотонно, неразборчиво говорить; бубнить. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф.

В том видео, что есть выше (из "Иронии судьбы") "пьяный" Мягков тоже гундосит.

ИнжеМех написал(а):

— Да когда это? — приподнял брови сеньор Маркос[КМКлучше "изумился лейтенант"].

На курсах начинающих писателей меня учили эмоции описывать, а не называть. Вот Вы же по приподнятым бровям идальго Вега догадались, что он изумился?.. :)
Я могу ещё детальней:
"— Да когда это? — брови идальго Вега изогнулись, округлив глаза.".   http://read.amahrov.ru/smile/girl_brainy.gif 

ИнжеМех написал(а):

Густые чёрные брови съехались[сошлись?] и за[на?]висли[Ну вот. Теперь еще и брови "зависли". Agnes, Вам надо было не в медики идти, а в училище вертолетное поступать! :)] над мутными[ от выпитого] глазами.

Ладно, в следующей инкарнации обязательно так и сделаю!

ИнжеМех написал(а):

он как раз сетовал[ на злую судьбу].

Неужели тут надо обязательно уточнять? Не на судьбу сетовал Рокафулл, а на Исабель, которая "лишилась ума"! Но не хотела я повторов!   http://read.amahrov.ru/smile/girl_sad.gif К тому же уже в следующем предложении идет пояснение того, на что жаловался и почему бурлил сеньор Алонсо.

ИнжеМех написал(а):

Возмущение сеньора Алонсо было[ПРОБЕЛлишний]… очень бурным. Не удивительно, что оно вызвало интерес у Лусии. В защиту идальго Рокафулла следует упомянуть[КМКлучше "сказать"], что он был излишне разгорячён[ своим] унижением и изрядным количеством выпитого. Ничего удивительного, что в таком состоянии он подумал, что эта симпатичная плутовка, — лейтенант ткнул пальцем в сторону, где дочь трактирщика проскальзывала[биралась] между столами с миской лепёшек и кувшином вина[понятно, что это она в руках держит, но читается так, что миски и кувшин стоят на столах... :)], —  всё слышала и насмехается над ним.

А ежели так:
"— Да это всё идальго Рокафулл! — пробормотал сеньор Маркос. — Он… Ну да, он как раз бурно сетовал. В тот день он просил у графа Альменары руки его старшей дочери, но получил отказ, — идальго Вега потянулся за кувшином и наполнил свой кубок. — И знаете, сеньоры, что его привело в бешенство? — лейтенант торжествующе посмотрел на собеседников. Те не ответили, но не сводили с рассказчика глаз. Он отхлебнул вина и пригладил усы. — Бедняге Рокафуллу отказал не граф, а сама сеньорита Исабель! — заметив на лицах благородных сеньоров изумление, идальго Вега довольно закряхтел и снова выпил. — Возмущение сеньора Алонсо было …хм, очень громким. Не удивительно, что оно вызвало интерес у Лусии. В защиту идальго Рокафулла я бы упомянул, что он был чересчур задет полученным унижением и разгорячён изрядным количеством выпитого. Ничего удивительного, что в таком состоянии он подумал, что эта симпатичная плутовка, — лейтенант ткнул пальцем в сторону, где дочь трактирщика с миской лепёшек и кувшином ловко лавировала между столами, —  всё слышала и насмехается над ним. Лусия, конечно, милая девушка, но разве ж мог я не поддержать дворянина в его справедливом гневе? — сеньор Маркос развёл руками и посмотрел на Фернандо, явно надеясь на поддержку."?

ИнжеМех написал(а):

— Сомневаюсь, — хмыкнул сеньор Маркос и опорожнил кубок. Потянулся за ближайшим кувшином. Поморщился:
— Пусто! — поднял осоловевший взгляд на аристократа: — Не графа он винил в своём неуспехе. Идальго уверял [КМК, лучше созвучности эти проредить]нас, что сеньорита Исабель отказала ему, потому что потеряла разум[небо лишило ее разума], — лейтенант перекрестился.

А так:
"— Сомневаюсь, — хмыкнул сеньор Маркос и, допив вино, потянулся за ближайшим кувшином. Перевернул его над кубком и поморщился:
— Пусто! — поднял осоловевший взгляд на аристократа: — Не графа он винил в своём неуспехе. Идальго уверял нас, что сеньорита Исабель отказала ему, потому что лишилась рассудка, — лейтенант перекрестился. — А виновен в этом не дворянин, а торговец. Да вы его, сеньоры, хорошо знаете.
"?

ИнжеМех написал(а):

Солдаты, молчавшие во время беседы благородных сеньоров, откланялись[ и вышли].

Вообще-то "откланялись" и есть "ушли". Надо ли это уточнять словом "вышли"?..

ИнжеМех написал(а):

Пока всё. :)

Спасибо!   http://read.amahrov.ru/smile/l_daisy.gif  Вот только мне кажется, что к прошлому варианту претензий меньше было.   http://read.amahrov.ru/smile/girl_cry.gif  Одно только утешает -- Вы уже читаете моё творение не по-диагонали. ))

+2

534

Уже значительно лучше, но как же Вы ДЛИННО пишете!
Будьте проще, и люди к Вам потянутся :-)

Agnes написал(а):

Вторая попытка:

Пока трактирщик протискивал своё тучное тело между столами в сторону недовольного гостя, идальго Вега устремил на дона Себастьяна светло-карие глаза, словно выцветшие от карибского солнца, и промолвил, стараясь членораздельно выговаривать слова слегка заплетающимся языком:
— Ваше превосходительство позволит мне проявить любопытство?
Брови аристократа на мгновение приподнялись. Он уже успел оценить состояние лейтенанта и мысленно упрекнуть коммодора за чрезмерную заботу о его кубке сеньора Маркоса.
— Только если вы согласитесь удовлетворить моё.
Ответа дон Себастьян не услышал. Фернандо схватил стоявший перед аристократом кувшин с вином, резко развернулся, ткнул им в круглый живот сеньора Сандро и загрохотал:
— Ты чем потчуешь его превосходительство, мерзавец?
Трактирщик ухватил кувшин пухлыми ручками и, на мгновение забыв о учтивости, уставился заплывшими жиром глазками на аристократа, беззвучно открывая и закрывая рот, словно выброшенная на берег рыба. Опомнившись, сеньор Сандро согнулся пополам и срывающимся голосом залепетал:
— Прошу милосердия у вашего превосходительства! Я не знал, богом клянусь! Если бы ваше пре…
— Теперь знаете, — холодно прервал его дон Себастьян и обратился к Фернандо: — неужели в этом заведении есть более приличное вино?
Коммодор хмыкнул:
— Конечно, есть! Вы же не думаете, что мы с сеньором Маркосом пьём этот уксус! — и, приглушив голос, продолжил: — у него в погребе есть ещё бочка контрабандного мексиканского вина. Это, конечно, не олоросо из Херес-де-ла-Фронтера, но весьма достойного вкуса. — Взглянув на покорно замершего трактирщика, прикрикнул: — ну, чего замер? Неси!
Сеньор Сандро попятился, не разгибаясь, и лишь наткнувшись задом на сидевших за соседним столом, выпрямился и с присущей ему прытью прытко удалился.
Идальго Вега всё это время одобрительно покряхтывал, кивая. В какой-то момент дону Себастьяну показалось, что лейтенант не удержит отяжелевшую голову, но, как только трактирщик отошёл, идальго встрепенулся и посмотрел на аристократа:
— Согласен. Но я начал первый!
— Справедливо, — кивнул дон Себастьян. — Спрашивайте!
Сеньор Маркос откашлялся, откинулся назад, оперившись спиной на стену, и сложил на груди руки:
— Ваше превосходительство единственный гранд в этом захолустье, — идальго старался тщательно выговаривать слова, что делало его речь монотонно-тягучей. — В Белизе всем интересно, не только я задумывался, какая причина могла заставить вас аристократа … м-м-м… поступить на службу к плебею, — по лицу его собеседника пробежало едва заметное раздражение. Идальго, не спускавший глаз с дона Себастьяна, это уловил, но лишь облизнул пересохшие губы и продолжил: — немало пересудов было и о том, почему ваше превосходительство избегает общения с местной знатью. И почему, — лейтенант нахмурился и повысил голос, — ваше превосходительство не требует к себе должного почтения от низших сословий?
Дон Себастьян поймал взгляд идальго Вега. «А он не настолько пьян, как я думал». Повертел в руках кубок, словно раздумывал — отхлебнуть или нет, и решительно поставил его на стол.
— Я фаталист, сеньор Маркос. Я оказался здесь волею Судьбы. Привитое мне с детства благочестие вынуждает меня покорно следовать туда, куда направляет божья воля. А поскольку одна из добродетелей, дарованных мне Господом — скромность, я предпочитаю уединение светским беседам и довольствуюсь тем, что имею.
Идальго Вега указал на отставленный доном Себастьяном кубок:
— Однако вы не пьёте эту кислятинуудовольствуетесь этой кислятиной, а предпочтёте ей более достойный напиток!
Себастьян кивнул.
— Разве могу я, как благочестивый католик, противится Провидению? Вы же не будете спорить, что это по его воле сеньор Фернандо рассказал мне про припрятанную бочку? Кстати, уж не ради неё ли вы предпочитаете этот трактир другим?
— Я предпочитаю ходить к севильянцу, — сеньор Маркос отхлебнул вина и смачно причмокнул, — туда мне и к центру ближе, и публика, в большинстве своём, поблагороднее, — сделав ещё глоток, обвёл глазами зал: — сюда редко хожу. заглядываю лишь для того, чтобы пропустить бокал-другой с приятелем Если только... -- он запнулся, справляясь с языком, -- когда хорошие люди пригласят...

Идальго Вега бросил взгляд на Фернандо, который следил за приближением дочери трактирщика и нетерпеливо постукивал по столу пальцами.

Вот тут у Вас была техническая ошибка: прямая речь сеньора Маркоса, и вдруг через тире переключение на идальго Вега и Фернандо. Нельзя так. Если идет прямая речь с включением косвенной, то нежелательно косвенную давать с точки зрения другого персонажа:

- Я не хочу учиться писать, -- сказал Буратино, -- у меня лапки! -- Мальвина посмотрела на Артемона, который, чавкая, искал блох в своей шкуре.

Это неправильно.
Правильно:

- Я не хочу учиться писать, -- сказал Буратино, -- у меня лапки! -- И он демонстративно пощёлкал суставами своих деревянных пальцев.
Мальвина посмотрела на Артемона, который, чавкая, искал блох в своей шкуре.

— Вино, ваши милости! — объявила сеньорита Лусия, водрузив на стол сразу два кувшина с контрабандой.
— Неужто без меня вы не заглядываете к Сандро? — поглаживая привлекательно выступающую нижнюю часть тела девушки, пока она разливала разливавшей вино, пророкотал коммодор.
— Появляюсь. Особенно когда узнаю, что Сандро опять из Мексики бочонок получаетдоставили, — прогундосил лейтенант. — У севильянца вина хорошие, даже очень, но цены кусаются, а это — сеньор Маркос приподнял кубок, заглянул в него, и отхлебнул — и вкусом не хуже, и ценой радует.
Влив в себя очередную порцию, он заметил игривый взгляд, подаренный Лусией идальго Фернандесу, и недовольно забурчал:
— Похоже, сеньор Фернандо, эта пигалица вам благоволит больше, чем мне!
— А чего вы хотели, друг мой? Сеньориты любят ласку, а вы её хотели побить.
— Да когда это? — брови идальго Вега изогнулись, округлив глаза.
— В тот вечер, когда вы тут пили не в моей компании.
Лицо лейтенанта исказила мучительная гримаса. Он явно терзал свою память. Коммодор, не сводивший взгляд с приятеля, пришёл ему на помощь:
— В тот день не подавали мяса, значит, это была постная пятница.
Сеньор Маркос вновь наморщил лоб и засопел. Внезапно лицо его просветлело.
— А-а-а, это когда эта плутовка подслушивала!
— Да даже если и подслушивала! Нельзя так грубо обращаться с девушкой! К счастью для сеньориты я вовремя появился. Мы с вами тогда серьёзно повздорили. Думаю, вам не стоит больше пить в той компании.  Мало того, что они втянули вас в действие, недостойное благородного сеньора, а сами ретировались, но и, готов побиться об заклад, пили они за ваш счёт! — идальго Фернандес ударил по столу кулаком.
Потное одутловатое лице лицо идальго Вега стало покрываться красными пятнами. Густые чёрные брови сошлись и нависли над мутными от выпитого глазами.
— Кто же эти сеньоры, которые подбили вас на неучтивость? — голос дона Себастьяна прозвучал довольно резко и громко, а его насупленный вид показывал усиливал впечатление негодование.
— Да это всё идальго Рокафулл! — пробормотал сеньор Маркос. — Он… Ну да, он ведь так как раз бурно сетовал. В тот день онОн же просил у графа Альменары руки его старшей дочери, но получил отказ, — идальго Вега потянулся за кувшином и наполнил свой кубок. — И знаете, он отчего взбесилсясеньоры, что его привело в бешенство? — лейтенант торжествующе обвел мутным взглядомпосмотрел на собеседников. Те не ответили, но не сводили с рассказчика глаз. Он отхлебнул вина и пригладил усы. — Бедняге Рокафуллу отказал не граф, а сама сеньорита Исабель! — заметив на лицах благородных сеньоров изумление, идальго Вега довольно закряхтел и снова выпил. — Возмущение сеньора Алонсо было …хм, очень громкимОн... хм, очень громко возмущался. Неудивительно, что девчонка стала прислушиватьсячто оно вызвало интерес у Лусии. В защиту идальго Рокафулла я бы упомянул, что он Ну, идальго Рокафулл был чересчур задет полученным унижением, да и выпил изрядно. А кто бы не выпил изрядно, когда б его девица отвергла, не спросив отцовой воли? и разгорячён изрядным количеством выпитого. Ничего удивительного, что в таком состоянии он подумал, что эта симпатичная плутовка, — лейтенант ткнул пальцем в сторону, где дочь трактирщика с миской лепёшек и кувшином ловко лавировала между столами, —  всё слышала и насмехается над ним. Лусия, конечно, милая девушка, но разве ж мог я не поддержать дворянина в его справедливом гневе? — сеньор Маркос развёл руками и посмотрел на Фернандо, явно надеясь на поддержку.
Дон Себастьян кинул быстрый взгляд на коммодора. «А вот и мотив! Похоже, наше расследование приближается к концу. Стоит ли искать третьего?».
Идальго Фернандес истолковал посыл аристократа по-своему и перевёл глаза на лейтенанта Вега:
— А кто ещё был тогда с вами? Кажется, вас было трое.
— Да пёс его знает! — пожал плечами сеньор Маркос и смачно отхлебнул из кубка. — Я был с де Гусманом «У севильянца». Мы как раз допили. Рауль уже стал всех на выход... того... —  он ещё раз прервался на здоровенный глоток. — И тут я слышу ругань: идальго Рокафулл своё не добрал. С ним был какой-то сеньор, тоже недовольный. Я им и говорю: а пошли к Сандро. Это ближе всего и там всегда нальют. Кажется, идальго так и не представил мне того сеньора. Ему было не до формальностей, — лейтенант взял из миски, принесённой Лусией, лепёшку и втянул в себя аромат свежевыпеченного хлеба*. Отломил кусок и засунул его в рот.
— Сеньор Рокафулл, должно быть, был безмерно оскорблён отказом, раз даже забыл о хороших манерах, — тон и вид дона Себастьяна были подчёркнуто пренебрежительными. — Полагаю, он планировал отомстить графу за свою униженную гордость. Неужто будет дуэль?
— Сомневаюсь, — хмыкнул сеньор Маркос и, допив вино, потянулся за ближайшим кувшином. Перевернул его над кубком и поморщился:
— Пусто! — поднял осоловевший взгляд на аристократа: — Не графа он винил в своём неуспехе. Идальго уверял нас, что сеньорита Исабель отказала ему, потому что лишилась рассудка, — лейтенант перекрестился. — А виновен в этом не дворянин, а торговец. Да вы его, сеньоры, хорошо знаете.
— Уж не на друга ли моего, Эль Альмиранте, намекаете? — Фернандо подхватил второй кувшин с остатками вина прежде, чем до него дотянулся сеньор Маркос. — Оставьте и нам немного, идальго, иначе мне придётся тащить вас домой на себе.
Сеньор Маркос попытался кивнуть и едва не приложился лбом о поверхность стола. Повисла тишина. Солдаты, молчавшие во время беседы благородных сеньоров, откланялись. Видимо, осознав, что собеседники не знают, к чему отнести его кивоксогласие, лейтенант добавил:
— Так и есть!
Дон Себастьян и Фернандо переглянулись.
— Неужто сама сеньорита Исабель поведала идальго Рокафуллу, что у него есть соперник?
Идальго Вега хмыкнул:
— Не слишком ли вы любопытны, сеньоры?
— Речь зашла не просто об уважаемом человеке, но и о моём друге, — коммодор говорил медленно, угрожающе наклоняясь к лейтенанту. — Возможно, покушение на его доброе имя дело рук не обычного завистника, а дворянина!

Некорректное противопоставление: обычным завистником в этой ситуации может быть и дворянин, и не дворянин.

— Бросьте, идальго!

Это он к гранду так обращается? Вот и повод для дуэли.

— отмахнулся сеньор Маркос. — Насколько яЯ знаю сеньора Алонсо, он не додумаетсяопустится до клеветы! Я скорее поверю, чтоСкорее бы он нашёл парочку кабальеронегодяев, отдающих предпочтение коим дага и тёмная подворотня пред ближе шпаги и честного боя. и пообещал им Что такое горсть реалов против жизни торговца?
— Неужто всё так серьёзно? — нахмурился дон Себастьян. — Что же такого сделал наш адмирал, что дворянин готов забыть про честь?
Сеньор Маркос поправил сдвинувшуюся на затылок шляпу и смахнул выступившую на лбу испарину.
— Да я не особо слушал его излияния. Но, помнится мне, он говорил, что случилсяоказался рядом во время при разговоре сеньориты Исабель с дуэньей. РазумеетсяПонятно, совершенно случайно!  — лейтенант откашлялся и многозначительно посмотрел на собеседников. —  Так вот, в том разговоре вроде бы сеньорита сама призналась в симпатиях к торговцу.
— Да мало ли торговцев в Белизе! — деланно возмутился коммодор, откинувшись назад.
— Ну, тут я вам уже не помощник, сеньоры! — поднял руки, словно желая отгородиться, заявил лейтенант. — Но только у идальго Рокафулла сомнений по поводу того, что речь идёт именно о сеньоре Анри Верне, не было.

Отредактировано Agnes (Сегодня 05:57:25)

+1

535

Pascendi написал(а):

Уже значительно лучше, но как же Вы ДЛИННО пишете!
Будьте проще, и люди к Вам потянутся :-)

И пишу длинно, и говорю много...   http://read.amahrov.ru/smile/girl_cry.gif 

Pascendi написал(а):

устремил на дона Себастьяна светло-карие глаза, словно выцветшие от карибского солнца, и промолвил,

Неужели это совсем-совсем плохо? Я и "светло-карие" вставила лишь для того, чтобы дать про карибское солнце.   http://read.amahrov.ru/smile/shok.gif 
Может, вставить там что они слегка замутнённые алкоголем?..

Pascendi написал(а):

— Однако вы не пьёте эту кислятинуудовольствуетесь этой кислятиной, а предпочтёте ей более достойный напиток!

Но если упростить до Вашего варианта, то тогда ответ Себастьяна теряет смысл! К тому же, не узнай он о мексиканском вине, он бы пил то, что дали.

Pascendi написал(а):

и публика, в большинстве своём, поблагороднее,

А не обидит он таким ответом того же Фернандо?

Pascendi написал(а):

голос дона Себастьяна прозвучал довольно резко и громко, а его насупленный вид показывал усиливал впечатление негодование.

Вообще-то я хотела подчеркнуть, что негодование было наигранным -- ведь на самом деле Себастьяну пофиг с кем этот Маркос будет опять пить.
Может, тогда так:
"— Кто же эти сеньоры, которые подбили вас на неучтивость? — довольно резко спросил дон Себастьян, изобразив негодование."?

Pascendi написал(а):

А кто бы не выпил изрядно, когда б его девица отвергла, не спросив отцовой воли?

Вообще-то тут как раз наоборот было -- граф дал слово дочери и не оспаривал её решение. Видимо, мне надо это как-то доходчивее пояснить. Я думала, что раз говорится, что Рокафуллу отказала сама Исабель, то это понятно и так -- ведь в то время спрашивали не девиц, а их родителей и воля девушки очень редко когда учитывалась.

Pascendi написал(а):

лейтенант взял из миски, принесённой Лусией, лепёшку и втянул в себя аромат свежевыпеченного хлеба*.

А тут что не так? Считаете выделенное неверным? Но ведь лепёшка -- тоже хлеб, но постный. Ладно, а если так:
"лейтенант взял из миски, принесённой Лусией, свежевыпеченную лепёшку и втянул в себя аромат.?

Pascendi написал(а):

Некорректное противопоставление: обычным завистником в этой ситуации может быть и дворянин, и не дворянин.

Да, но как дворянин, Фернандо больше склонен верить тому, что дворянин не опустится до писания доноса. Если будет так:
"— Что, если покушение на его доброе имя дело рук не обычного завистника, а дворянина? -- то понятнее?

Pascendi написал(а):

— Бросьте, идальго!

Это он к гранду так обращается? Вот и повод для дуэли.

К гранду он обращался "ваше превосходительство", а это сейчас он Фернандо отвечает.

Pascendi написал(а):

— отмахнулся сеньор Маркос. — Насколько яЯ знаю сеньора Алонсо, он не додумаетсяопустится до клеветы!

Ну, будь я сеньором Алонсо, я бы обиделась! )) Мне тут всё же более уместным кажется именно "не опустится" (с учетом выше написанного). А "насколько" я выбрала потому, что подразумевала не очень близкое знакомство. Иначе почему тогда Марскос за годы довольно близкого знакомства с Фернандо не представил ему Рокафулла?

А ещё по поводу кабальеро -- это всё же подразумеваются люди благородные. Может, лучше "парочку отщепенцев"?..

Остальное исправила, спасибо большое за помощь!
Пошла думать, как вставить про то, что отец дал дочери право самой решать, кому отдать руку...   http://read.amahrov.ru/smile/girl_brainy.gif

+3

536

Agnes написал(а):

И пишу длинно, и говорю много...

Говорить можно сколько угодно, но ежели Вы писатель -- то требования совсем к Вам другие...    

Неужели это совсем-совсем плохо? Я и "светло-карие" вставила лишь для того, чтобы дать про карибское солнце.    
Может, вставить там что они слегка замутнённые алкоголем?..

Да не надо. Лишнее это.

Но если упростить до Вашего варианта, то тогда ответ Себастьяна теряет смысл! К тому же, не узнай он о мексиканском вине, он бы пил то, что дали.

А тут еще интересный вопрос: а почему ж мексиканское вино -- контрабанда?? А? Это ведь в одной и той же госструктуре перемещение товара.

А не обидит он таким ответом того же Фернандо?

Пьяный он. Голова не соображает.

Вообще-то я хотела подчеркнуть, что негодование было наигранным -- ведь на самом деле Себастьяну пофиг с кем этот Маркос будет опять пить.
Может, тогда так:
"— Кто же эти сеньоры, которые подбили вас на неучтивость? — довольно резко спросил дон Себастьян, изобразив негодование."?

А вот это как раз хорошо.

Вообще-то тут как раз наоборот было -- граф дал слово дочери и не оспаривал её решение. Видимо, мне надо это как-то доходчивее пояснить. Я думала, что раз говорится, что Рокафуллу отказала сама Исабель, то это понятно и так -- ведь в то время спрашивали не девиц, а их родителей и воля девушки очень редко когда учитывалась.

Вот тут надо хорошо подумать над формулировкой.
А лучше над сценой, в которой показать всё: и отказ девушки, и бешенство претендента, и замешательство отца (кстати, наигранное: он прекрасно все понимает и, вообще-то, предпочел бы богатого Анри практически нищему претенденту).

А тут что не так? Считаете выделенное неверным? Но ведь лепёшка -- тоже хлеб, но постный. Ладно, а если так:
"лейтенант взял из миски, принесённой Лусией, свежевыпеченную лепёшку и втянул в себя аромат.?

Это точно хлебная лепешка, а не более вероятная картофельная тортилья?

Да, но как дворянин, Фернандо больше склонен верить тому, что дворянин не опустится до писания доноса. Если будет так:
"— Что, если покушение на его доброе имя дело рук не обычного завистника, а дворянина? -- то понятнее?

А вот нет, потому что невнятно.
"-- Что если на его доброе имя покусился -- я боюсь сказать -- дворянин?"

К гранду он обращался "ваше превосходительство", а это сейчас он Фернандо отвечает.

Сделайте, чтобы не было неоднозначности.

Ну, будь я сеньором Алонсо, я бы обиделась! )) Мне тут всё же более уместным кажется именно "не опустится" (с учетом выше написанного). А "насколько" я выбрала потому, что подразумевала не очень близкое знакомство. Иначе почему тогда Марскос за годы довольно близкого знакомства с Фернандо не представил ему Рокафулла?

А потому не представил, что Фернандо Рокафулла знал до этого.

А ещё по поводу кабальеро -- это всё же подразумеваются люди благородные. Может, лучше "парочку отщепенцев"?..

Лично наблюдал, как любого человека мужеска пола звали "кабальеро". :-)

Остальное исправила, спасибо большое за помощь!
Пошла думать, как вставить про то, что отец дал дочери право самой решать, кому отдать руку...

А он не давал :-)
Она сама настояла.
И поставила его перед фактом.

Отредактировано Pascendi (26-07-2019 00:20:39)

+1

537

Pascendi написал(а):

А тут еще интересный вопрос: а почему ж мексиканское вино -- контрабанда?? А? Это ведь в одной и той же госструктуре перемещение товара

Об этом я ещё в самом начале писала -- были законы, запрещавшие выращивать и производить в колониях то, что росло и производилось в метрополии. А лозу в Мексику ещё при Кортесе (если даже не он сам -- уже не помню) привезли. Так что все, в-принципе, о мексиканском, а заодно о чилийском и аргентинском вине знали, но, поскольку это был запрещённый продукт, и его доставка в города считалась контрабандой, на это местные власти закрывали глаза.

Pascendi написал(а):

Вот тут надо хорошо подумать над формулировкой.
А лучше над сценой, в которой показать всё: и отказ девушки, и бешенство претендента, и замешательство отца (кстати, наигранное: он прекрасно все понимает и, вообще-то, предпочел бы богатого Анри практически нищему претенденту).

Пока не складывается. :( Может, завтра выйдет?.. Вот только сцена вряд ли уместна -- сам ведь Маркос там не присутствовал, а Алонсо мог лишь возмущаться тем, что граф позволил дочери самой решать. Да и про Анри там не могли говорить (у графа). Это уже сам Рокафулл додумал.

Pascendi написал(а):

Это точно хлебная лепешка, а не более вероятная картофельная тортилья?

Да бог его знает, что там было! Но не важно, я убрала оттуда хлеб, написала так:
"лейтенант взял из миски, принесённой Лусией, свежевыпеченную лепёшку и втянул в себя аромат. Отломил кусок и засунул его в рот.". -- Так нормально?

Pascendi написал(а):

А вот нет, потому что невнятно.
"-- Что если на его доброе имя покусился -- я боюсь сказать -- дворянин?"

С Вашего позволения воспользуюсь!

Pascendi написал(а):

Сделайте, чтобы не было неоднозначности.

Вот так понятно:
"— Речь не просто о уважаемом человеке, но и о моём друге, — коммодор говорил медленно, угрожающе наклоняясь к лейтенанту. — Что, если на его доброе имя покусился — я боюсь сказать — дворянин?
— Бросьте, сеньор Фернандо! — отмахнулся идальго Вега. — Насколько я знаю сеньора Алонсо, он не опустился бы до клеветы! Скорее бы нашёл парочку отщепенцев, коим дага и тёмная подворотня милее шпаги и честного боя. Что такое горсть реалов против жизни торговца?
"?

Pascendi написал(а):

А потому не представил, что Фернандо Рокафулла знал до этого.

Не знал! Иначе он бы сказал сам Себастьяну, кто был тогда с Маркосом, когда обсуждали Анри. Он ведь пришёл незадолго до того, как возник шум из-за подслушивания.

Pascendi написал(а):

Лично наблюдал, как любого человека мужеска пола звали "кабальеро". :-)

Так это сейчас! Сейчас могут и доном назвать, чтобы "погладить" самолюбие. В то время вряд ли всяких там сомнительных личностей, готовых подрезать кого-нибудь за пару реалов, так могли назвать даже в шутку.

Pascendi написал(а):

А он не давал :-)
Она сама настояла.
И поставила его перед фактом.

Да думаю, в то время не сильно настоять можно было.  Путей-то всего два: или под венец с тем, кого родители указали, или в монастырь... Так что тем сеньоритам, которым понравился выбор родителей, сильно повезло. Но их, согласно тому, что я поначиталась, было мало. И ещё меньше было тех, кому позволили выбирать самостоятельно. Ну, или хотя бы прислушались к их мнению.

+2

538

Agnes написал(а):

Об этом я ещё в самом начале писала -- были законы, запрещавшие выращивать и производить в колониях то, что росло и производилось в метрополии. А лозу в Мексику ещё при Кортесе (если даже не он сам -- уже не помню) привезли. Так что все, в-принципе, о мексиканском, а заодно о чилийском и аргентинском вине знали, но, поскольку это был запрещённый продукт, и его доставка в города считалась контрабандой, на это местные власти закрывали глаза.

ОК.

Пока не складывается.  Может, завтра выйдет?.. Вот только сцена вряд ли уместна -- сам ведь Маркос там не присутствовал, а Алонсо мог лишь возмущаться тем, что граф позволил дочери самой решать. Да и про Анри там не могли говорить (у графа). Это уже сам Рокафулл додумал.

Нюанс есть: если Себастьян не знал, кто такой Рокафулл, надо его ввести в курс дела. У Вас получается, что он в курсе.

Да бог его знает, что там было! Но не важно, я убрала оттуда хлеб, написала так:
"лейтенант взял из миски, принесённой Лусией, свежевыпеченную лепёшку и втянул в себя аромат. Отломил кусок и засунул его в рот.". -- Так нормально?

Даже прекрасно.

Вот так понятно:
"— Речь не просто о уважаемом человеке, но и о моём друге, — коммодор говорил медленно, угрожающе наклоняясь к лейтенанту. — Что, если на его доброе имя покусился — я боюсь сказать — дворянин?
— Бросьте, сеньор Фернандо! — отмахнулся идальго Вега. — Насколько я знаю сеньора Алонсо, он не опустился бы до клеветы! Скорее бы нашёл парочку отщепенцев, коим дага и тёмная подворотня милее шпаги и честного боя. Что такое горсть реалов против жизни торговца?"?

Прекрасно.

Не знал! Иначе он бы сказал сам Себастьяну, кто был тогда с Маркосом, когда обсуждали Анри. Он ведь пришёл незадолго до того, как возник шум из-за подслушивания.

Ну говорил уже: тогда надо Себастьяну объяснить, кто такой Рокафулл.

Так это сейчас! Сейчас могут и доном назвать, чтобы "погладить" самолюбие. В то время вряд ли всяких там сомнительных личностей, готовых подрезать кого-нибудь за пару реалов, так могли назвать даже в шутку.

Тогда либо "сеньор", либо все-таки "кабальеро" (что более нейтрально).

Да думаю, в то время не сильно настоять можно было.  Путей-то всего два: или под венец с тем, кого родители указали, или в монастырь... Так что тем сеньоритам, которым понравился выбор родителей, сильно повезло. Но их, согласно тому, что я поначиталась, было мало. И ещё меньше было тех, кому позволили выбирать самостоятельно. Ну, или хотя бы прислушались к их мнению.

Вот это надо как-то расписать более подробно.

+1

539

Pascendi написал(а):

Нюанс есть: если Себастьян не знал, кто такой Рокафулл, надо его ввести в курс дела. У Вас получается, что он в курсе.

Это Фернандо не знает, кто такой Рокафулл, а Себастьян знает -- в отличие от Фернандо, он не раз бывал с Анри во дворце и не мог не встретить там начальника дворцовой стражи. К тому же, после инцидента на пристани (после боя за город), он знает и его имя. Но ведь Себастьяна не было ни у севильянца, ни у Сандро, когда там Рокафулл участвовал в разговорах о Анри. При последнем, вернее, в самом его конце, был Фернандо, но, как я уже писала, он не знает Рокафулла. Может, и видел на какой-нибудь мессе, но никто их не знакомил, да к тому же Фернандо для местной "сметанки" изгой. По этой причине и сам Фернандо не стремится знакомиться с каждым идальго в городе. Ему друзей и приятелей для попоек хватает. А Маркоса он знает потому, что он с ним не только пил, но и воевал в прошлых битвах за город. Ладно, как отосплюсь, перечитаю ещё раз и попробую где-нибудь воткнуть объяснения Маркоса, кто такой этот Алонсо. Хотя Фернандо оно нафиг не надо, а Себастьян и так знает.

Pascendi написал(а):

Тогда либо "сеньор", либо все-таки "кабальеро" (что более нейтрально).

Ладно, но тогда вопрос: парочку кабальеро или парочку кабальерос? Я, когда в тексте впервые это слово использовала, искала правильное склонение и там было множественное число.

Pascendi написал(а):

Вот это надо как-то расписать более подробно.

Ну, разве что Фернандо присвистнет после того. как Маркос скажет, что граф дал дочери слово, и начнёт разглагольствовать на эту тему...

Pascendi, спасибо!   http://read.amahrov.ru/smile/rose.gif

0

540

Добавлю немного "КМК-важного".
Если оно (поправляемое) вчера-сегодня из текста уже "отжалось", прошу прощения. Но, может, потом пригодится.

Agnes написал(а):

Гундосят не только при насморке:

Гундосить — несов. перех. и неперех. разг. сниж. 1. Говорить в нос; гнусавить (о человеке). 2. Издавать монотонные гнусавые звуки (о мошкаре, комарах и т.п.). 3. перен. Монотонно, неразборчиво говорить; бубнить. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф.

КМК, пометка "разг. сниж." делает слово неуместным в авторской речи (ну, если я правильно оцениваю стиль Вашего текста). :)
-----------------------------------

На курсах начинающих писателей меня учили эмоции описывать, а не называть. Вот Вы же по приподнятым бровям идальго Вега догадались, что он изумился?..
Я могу ещё детальней:
"— Да когда это? — брови идальго Вега изогнулись, округлив глаза.".

Это сильно. Но лучше про "округлившиеся глаза бровей" не надо. :) Давайте, раз уж на курсах запретили изумляться, просто скажем: "идальго Вега округлил глаза."
-----------------------------------

ИнжеМех написал(а):
он как раз сетовал[ на злую судьбу].

Неужели тут надо обязательно уточнять?

Да. Или заменить глагол.

Управление в русском языке
СЕТОВАТЬ [жаловаться] на кого-что. Сетовать на соседей; Сетовать на невзгоды; Товарищи Пилы и Сысойки... сетовали на свою горькую, безотрадную жизнь (Реш.).

-----------------------------------

Исабель отказала ему, потому что лишилась рассудка, — лейтенант перекрестился

КМК, в русском тексте просто упоминание сумасшествия — неподходящий повод перекреститься (вот если бы на украинском, то "божевілля" было бы достаточно); поэтому хочется вставить сюда что-то "божественно-небесное": небо свело ее с ума, Создатель лишил ее разума... Как-то так.
-----------------------------------

Понимаете, это Фернандо, имеющий в Белизе повесть гулвата, может позволить себе грубить и тыкать человеку

Э-э-э... Вус ист дас пушкес? Видимо, "репутацию грубияна"? (Интересно, что гугление меня повело на "Старофранцузские ругательства".) :)
-----------------------------------

Вообще-то "откланялись" и есть "ушли"

Не всегда.

Большой толковый словарь:
ОТКЛАНЯТЬСЯ, -яюсь, -яешься; св. Проститься при уходе (как проявление галантности, вежливости). Профессор откланялся. Разрешите откланяться; имею честь откланяться (формулы прощания). <Откланиваться, -аюсь, -аешься; нсв.

-----------------------------------

Ну а как мне описать то, что так нравится поглаживать любвеобильному Фернандо?[

Ах, сеньора, я и сам в растерянности. Как уже имел честь докладывать, "опа есть, а слова нет". Поневоле вспомнишь, как в "Собаке" Тристан поёт про мясника и блондинку (с момента 0:55):

О! Вспомнил!! Можно же девушку по бедру поглаживать!!! Простенько и со вкусом. :)
-----------------------------------

Вы уже читаете моё творение не по-диагонали. ))

Увы, похвала незаслуженная. Диагонали — наше "усё". И стиль чтения — диагоналистический критиканизм. :)

Но "всё у вас получится невзирая на".
-----------------------------------

Отредактировано ИнжеМех (26-07-2019 04:10:21)

+1


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Лауреаты Конкурса Соискателей » Повелитель моря - 2