Добро пожаловать на литературный форум "В вихре времен"!

Здесь вы можете обсудить фантастическую и историческую литературу.
Для начинающих писателей, желающих показать свое произведение критикам и рецензентам, открыт раздел "Конкурс соискателей".
Если Вы хотите стать автором, а не только читателем, обязательно ознакомьтесь с Правилами.
Это поможет вам лучше понять происходящее на форуме и позволит не попадать на первых порах в неловкие ситуации.

В ВИХРЕ ВРЕМЕН

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Лауреаты Конкурса Соискателей » Повелитель моря - 2


Повелитель моря - 2

Сообщений 661 страница 670 из 1342

661

Глава 11 Семейство Фернандесов

Солнце медленно катилось вниз, золотя небо. Идти на званый ужин к Фернандо было ещё рано, а возвращаться в таверну не хотелось. Анри предложил Себастьяну снова прогуляться, но на этот раз посетить доки, чтобы убедиться, что ремонт кораблей идёт обещанным губернатором темпом.

Вечерело. Жар слегка спал, но воздух был по-прежнему влажен и тяжёл. Мужчины неспешно шли в сторону моря, храня молчание. Неожиданно Анри остановился:

— Себастьян, я всё никак не могу понять, почему вы решили, что ваша судьба быть рядом со мной. Прошу вас, избавьте меня от мучительных и, скорее всего, бесплодных размышлений.

Себастьян подошёл ближе и приковал к себе взгляд Анри:

— Помните тот день, когда ваша армада появилась на Ямайке, решив исход битвы?

— Помню.

— В тот момент, когда вы открыли огонь по англичанам, я прощался с жизнью. Я был уверен, что это моя последняя молитва. Вы явились из ниоткуда, как ответ Небес. Если бы не вы с вашей армадой, не стоять мне сейчас здесь, рядом с вами. Уже тогда я подумал, что это знак свыше, но, чтобы понять, что хотел сказать Господь, мне понадобилось время. Много времени.

Дыхание аристократа участилось, а глаза увлажнились. Анри показалось, будто видит в них своё отражение. Чтобы избавиться от наваждения, он отвёл взгляд и тихо сказал:

— Не мне оспаривать знамения, но в моём появлении тогда не было ничего божественного, Себастьян. За пару дней до этого Победоносная армада крейсировала у Эспаньолы. Мы уже собирались вернуться в Санто-Доминго, но с марса заметили английские флаги. Хоть мы и были уже довольно долго в море, я всё же решил не упускать корабли, оказавшиеся приватирами. Правда, догнать нам удалось лишь один из них. Он завёл нас почти к Сантьяго-де-Куба. Захваченный приз был сильно повреждён и не выдержал бы долго на воде, да и до Сантьяго было рукой подать. Вот я и решил идти туда, а не Санто-Доминго, как планировал. А как только мы стали на рейд в Сантьяго-де-Куба, меня вызвал губернатор. От него я узнал, что с Ямайки вернулись корабли сопровождения с известием, что дела у дона Исаси плохи, и что мне следует немедля отправляться на Ямайку спасать тех, кто ещё жив. Как видите, Себастьян, ничего чудесного не случилось. – Анри посмотрел на Себастьяна, но чувство вины за то, что не начал это разговор ещё до клятвы, заставило его снова отвести глаза. Анри опустил голову и с замиранием сердца ждал, что скажет ему новый друг. Тот перекрестился, поцеловал палец и схватил Анри за плечи:

— А разве приватир, из-за которого вы изменили курс и тем самым спустили цепочку событий, приведших вас на Ямайку, не есть знак божий? – От возбуждения Себастьян сильно встряхнул Анри: – Я не верю в случайности, друг мой!

Эль Альмиранте задумчиво покачал головой:

— Возможно, вы правы, Себастьян. И всё то, что нам кажется случайностью, на самом деле является лишь звеном в цепи закономерностей.

Аристократ вдруг развёл руки и засиял:

— Ну вот, теперь и вы стали философом, альмиранте!

— Похоже, вы хороший учитель, Себастьян, — Анри смутился, но тяжесть, начавшая было сковывать душу, резко отступила. «Может, гранд прав, и я действительно обласкан Господом? Иначе почему он утром уберёг меня от петли, а сейчас прислал такого друга?» ...

Дальше шли молча, плечо к плечу.

По мере приближения к доку воздух всё сильнее наполнялся запахом моря, древесины и горячей смолы. Стали слышны и мерный стук плотницких топоров и покрикивания мастеров.

Доки от города отделял высокий частокол. У распахнутых ворот должны были дежурить часовые, однако даже издали виделось, что солдат лишь один. Он подрёмывал, лениво прислонившись к одной из створок. «Чуть более года прошло от последнего нападения приватиров, а беспечность уже постигла городских стражей», — не сдержался от укора Анри. От дальнейших мыслей его отвлёк дон Себастьян, тронув за руку:

— Анри!

Тот остановился.

— Пока нет лишних ушей, давайте закончим наш уговор о откровениях. Я бы хотел ещё кое-что спросить. Вы позволите?

Анри задумался. Сосредоточенный вид и взволнованный голос Себастьяна в опускавшихся сумерках на мгновение вернули его на литургию. Тут же смутная догадка, что вопрос будет связан со странным инцидентом во время богослужения, лёгким бризом влетела в сознание. Ещё полностью не уловив её, Анри, тем не менее, интуитивно попытался увернуться от предложения:

— Поскольку у меня больше нет вопросов, это будет нечестно, — и тронулся дальше.

— Не беда, вы сможете спросить меня тогда, когда они появится, — настойчиво придержал его за руку Себастьян.

Анри молчал. Догадка становилась всё более ощутимой. Попытка увернуться, не вызывая подозрений, не удалась, а ничего более в голову не приходило. Пауза слишком затянулась. С непринуждённым видом Анри пожал плечами и согласился.

— Мне не дают покоя слова нашего навигатора. Я намного более его хотел бы знать, почему до сих пор вы не позволяли мне сопровождать вас в деревню краснокожих.

Анри было выдохнул с облегчением, но потом стушеваться: как объяснить аристократу, что он не брал с собой ни его, ни других офицеров благородного происхождения, дабы не втягивать их в дела незаконные?

Дон Себастьян, внимательно следивший за сменой выражений на лице Анри, не сдержал недоумения:

— Вы подыскиваете слова для объяснения или чтобы увильнуть?

Анри смутился ещё сильнее. Даже в вечерних сумерках и под тенью шляпы было видно, как его заливает багрянцем.

— Мне искренне жаль, если я пошатнул ваше доверие, Себастьян. Поверьте, в том не было злого умысла. Просто дела торговые иногда вынуждают меня действовать … скажем так — Его Величеству бы это не понравилось. Вот я и старался обходиться без благородных офицеров, дабы никоем образом даже тень моих действий не легла на их честь. Вы же, полагаю, заметили, что не только вас я не брал с собой к майя? — Анри вытащил из манжеты платочек и утёр вспотевшее чело.

— Это очень благородно с вашей стороны. И я рад, что теперь знаю истинную причину. А сейчас, полагаю, визит к индейцам не связана с делами торговыми?

Анри кивнул.

— Признаюсь, в своих догадках я был близок к правде, но всё же вы сейчас сняли камень с моей души. Остался последний вопрос.

Облегчение, только что посетившее и Анри, мгновенно улетучилось.

— Я не могу забыть вашего лица во время литургии. У вас был такой вид, будто вы увидели Нечистого прямо на алтаре! — Себастьян быстро перекрестился. — Я долго колебался – смею ли я спрашивать вас об этом, но сейчас, когда я связан с вами присягой верности, думаю, я имею право знать, что произошло во время чтения псалмов.

Анри вздохнул. Он понимал, что не может лгать или просто отмахнуться от человека, отдавшего ему свою честь и саму жизнь. «Но что я могу сказать? Я ведь и сам так и не понял, что это было?» …

Себастьян видел, как терзается Анри и не торопил, но не сводил с него глаз.

Анри то снимал шляпу, то, пару раз обмахнув ею лицо, опять насаживал. Снова вытер оросившийся лоб и развёл руками:

— Я ничего не видел, только слышал.

Всегда сосредоточенное лицо дона Себастьяна словно окаменело:

— Что?

— Голос. Кажется, женский, но я не уверен, — теперь Анри не спускал глаз с Себастьяна, пытаясь понять, о чём тот сейчас думает.

— Женский?! – и без того удлинённое лицо аристократа стало ещё длиннее. Себастьян снял шляпу и опять перекрестился. — И что же он от вас хотел? – аристократ уже успел справится с удивлением и его голос стал привычно тихим и спокойным.

— Ничего. Просто высказал едкое замечание по поводу Святой Церкви.

— Что же тогда вас так испугало? — дон Себастьян задумчиво смял края шляпы.

— А вас бы не испугало, услышь вы во время пения псалмов, прямо в доме божьем, чужой голос в своей голове?

+2

662

Глава 11 (продолжение)

Аристократ заехал украшенной рубиновым перстнем пятернёй в свои чёрные, как смоль, волосы и погрузился в размышления. В такой глубокой задумчивости Анри его ещё не видел. Это уже само по себе было ответом, но, тем не менее, Себастьян очнулся и сказал:

— Думаю, что испугало. И даже очень. Я бы решил, что схожу с ума.

— Эта мысль приходила и ко мне, — кивнул Анри. — Сразу же после того, когда я понял, что это было сказано не вами и не сеньоритой Исабель.

— Голос был женский, а вы думали, что это я? – Себастьян даже не попытался скрыть удивление. Он вернул шляпу на голову и нахмурился.

Анри вновь вытер вспотевшее лицо:

— Поверьте мне, в этот момент логике понадобилось некоторое время, чтобы проснуться.

Себастьян понимающе кивнул, но сосредоточенность не покинула его:

— И что было потом?

— Когда я понял, что это в моей голове и только я это слышу, я попытался выяснить, кто говорит и чего хочет, но не получил ответов. Голос исчез так же таинственно и внезапно, как и появился. Единственное, на что я могу надеяться, что это не был враг рода человеческого. Тот бы не посмел явиться в храм, да ещё и во время богослужения.

Себастьян, немного подумав, кивнул:

— Думаю, вы правы. Да и никто никогда не слыхал, чтобы Нечистый являлся в виде женщины. Но, может, вас пыталась околдовать какая-нибудь местная ведьма?

— А вы знаете хоть одну? – не скрывая сарказма бросил Анри, но в тот же момент подумал, что Себастьян мог быть прав.

— Не знаю, но это не значит, что их нет, — тоном знатока произнёс Себастьян.

— Мне известна лишь одна женщина, проявившая ко мне интерес, — Анри вдруг похолодел от вклинившейся в мозг мысли: — Неужели сеньорита Исабель или её дуэнья могли сделать это?

Дон Себастьян молчал, размышляя. Затем посмотрел на Анри и покачал головой:

— Хоть я и мог лицезреть контессу недолго, но этого хватило, чтобы оценить её. Она способна на спонтанные поступки, порождённые сильными чувствами. Однако действия, которые мы предполагаем, требуют холодный расчёт и тщательную подготовку. Думаю, сеньорита Исабель слишком благородная для такого. Не думаю, что она может так пасть. Скорее всего, это какая-нибудь местная девица, положив глаз на богатого и видного торговца, сходила за местной ведьмой и заплатила ей за то, чтобы та принудила вас жениться на своей клиентке.

— Звучит правдоподобно, но тот голос даже не намекал на женитьбу! – развёл руками Анри.

— Может, это было лишь начало? – предположил Себастьян.

— Храни меня, Господь Всемогущий и Пресвятая Дева от продолжения! – Анри истово перекрестился и поцеловал палец.

Себастьян повторил за ним крестное знамение.

– Полагаю, вы не будете рассказывать это на исповеди падре Игнасио? – перешёл на шёпот аристократ.

— Я не горю желанием гореть, — прошептал в ответ Анри.

Дон Себастьян кивнул и направился к воротам, показывая тем самым, что он удовлетворён и разговор окончен.

Анри, входя за аристократом на территорию дока, мысленно вознёс молитву «Под защиту Твою бегу, Святая Богоматерь!» уповая на то, что Матерь Божья защитит его от подлой ведьмы и поблагодарил Господа за то, что послал ему такого внимательного и рассудительного друга.

***

В воздухе всё явственнее пахло серой, смолой и скипидаром. Множество костров потрескивали и сыпали искрами, облизывая днища огромных котлов с кипящей смолой.

Среди пришвартованных кораблей Анри даже в сумраке узнал сразу «Победоносец» по его широкой корме с большими фигурами гривастого коронованного льва, отливавшего бронзой и опутанного цепями изящного белого единорога, державших английский гербовый щит. И только потом заметил капитана Энрике, следившего за рабочими, перевозившими в огромный амбар разгружаемые с корабля пушки.

Похоже, губернатор сдержал слово. Работа кипела, как смола в котлах. Невероятное количество людей было занято разгрузкой и копошилось вокруг уже уложенных набок кораблей – заменяли повреждённую обшивку, конопатили щели, очищали днище от наросших водорослей и моллюсков – словом, деятельность была такая, какой не добился бы Энрике лишь обещанием двойной оплаты.

Капитан был настолько занят раздачей указаний, что не заметил подошедших дона Себастьяна и Анри. Лишь окрик заставил его оглянуться. С видимым сожалением он оставил рабочих мастеру и приблизился.

— Ну что, капитан, ты доволен заботой губернатора? – спросил Анри.

— Так это твоя работа, ми альмиранте? — ухмыльнулся Энрике. — А я-то думаю: с чего это вдруг наш сеньор Рикардо тут объявился, да ещё с такой кучей народа, что любо-дорого посмотреть! — старый морской волк подмигнул: — Как же ты этого добился, ми альмиранте?

— Обстоятельства помогли, — отмахнулся Анри.

— Хорошие обстоятельства, если алькальд около часа по докам бегал и запугивал разными карами мастеров, если наши корабли в срок готовы не будут! – хлопнул себя по бёдрам капитан и хохотнул.

Краем глаза Анри заметил удивлённо приподнятые брови дона Себастьяна.

— Ну, похоже, через неделю мы будем снова в море, — рассматривая копошение людей на пирсе, поднимавших на берег очередную пушку, задумчиво произнёс Анри.

— А то! – довольно подбоченился Энрике. — Даже не сомневайся!

— Похоже, ваш визит к губернатору был весьма удачен, альмиранте, — дон Себастьян произнёс это в своей привычной манере, но с едва уловимым упрёком.

— В чём-то даже очень, — уклончиво ответил Анри, почему-то вначале вспомнив сидящую на полу за дверью и потирающую ушиб контессу и лишь потом письмо дона Педро.

— Так каких ещё сюрпризов нам ждать? – поинтересовался Энрике.

Анри покачал головой:

— Сюрпризы будут на Ямайке, а в Белизе их лимит исчерпан. Во всяком случае я на это надеюсь, — добавил он и многозначительно посмотрел на дона Себастьяна. — Кстати, куда доставили мой сундук?

— Как это — куда? Конечно же к Фернандо! Разве могли быть ещё варианты, когда он на палубе? – Энрике не знал, почему Анри отказывался останавливаться в доме друга, но то, что возвращался он от идальго всегда грустным, мог не заметить только слепой, а капитан был зорок, как морской орёл! — А наши с вами вещи, дон Себастьян, доставили в снятую вами комнату в трактире «У Сандро». Надеюсь, вы не будете возражать и позволите мне и лейтенанту Кристиану де Брисуэла перекантоваться у вас, пока мы не найдём себе иное место? В противном случае нам придётся спать на лавках вместе с матросами, поскольку свободных комнат больше нет. — капитан с виноватым видом развёл руками.

— Ради боевых товарищей я готов потесниться, — в голосе дона Себастьяна было столько скромности и смирения, что ни у кого даже мысли не мелькнуло, может ли он думать по поводу такого соседства нечто иное.

Капитан хмыкнул:

— Вот только вашему слуге придётся устроиться за дверью, а то он никому из нас спать не даст.

Анри еле сдержался, чтобы не прыснуть от смеха. Он-то хорошо знал: сколько бы людей не вместила в себя небольшая трактирная комнатушка, если среди них будет Энрике, то, с наибольшей вероятностью, спать сможет лишь он. О могучем храпе креольского морского волка, особенно после хмельных напитков, по армаде ходили легенды.

Вечер накрыл море туманом, а берег укутывали сгущающиеся сумерки. Пройдясь с капитаном вдоль мола и наблюдая, как в свете костров и факелов люди споро работают над восстановлением его кораблей, Анри понимал, что, как бы он не тянул время, ему всё равно придётся идти в дом к Фернандо. Простившись до ужина с Энрике, он хотел распрощаться и с доном Себастьяном — ему хотелось побыть одному и переосмыслить всё произошедшее за день. Но не тут-то было: Себастьян заявил, что ему ничего не нужно в сундуке и потому нет повода заходить в трактир к Сандро. Он, конечно, признавал, что являться преждевременно на званый ужин — дурной тон, но ведь он сопровождает альмиранте, который не просто один из приглашённых, а постоялец, так что правила приличия нарушены не будут. По дороге к дому Фернандесов Себастьян намеревался купить немного сладостей и не сомневался, что Анри также направлялся на рынок. Услышав, что тот там уже был, Себастьян предложил составит ему компанию и Анри ничего не осталось, как согласиться.

Почти достигшее линии горизонта солнце окрасило небо в цвет зрелых апельсинов. Усилившийся бриз принёс приятную свежесть и запах моря. На улицах города стали зажигать фонари.

Без труда найдя нужную лавку, мужчины вошли в пропахшее мёдом и специями помещение. Забрав у конфитеро свою покупку, Анри показал её Себастьяну и предложил вручить мисочку хозяйке за них обоих, но, ответив, что сладостей много не бывает, Себастьян потребовал от сеньора Гильермо повторить заказ сеньора Анри. После этого, держа в руках сладкие подарки, друзья отправились к идальго Фернандесу.

Дом Фернандо был всего через две улицы от резиденции губернатора. Он не претендовал на звание дворца, но был одним из самых внушительных в городе, уступая разве что жилищу алькальда, стоявшему неподалёку. Так же, как и дом сеньора Рикардо, он был построен из камня, тогда как большинство жителей города использовали более доступный и дешёвый материал — дерево.

http://forumupload.ru/uploads/0000/0a/bc/14042/t191870.jpg

Отредактировано Agnes (16-07-2020 19:27:54)

+2

663

Глава 11 (окончание)

Дом бригадьера был большим, с аркадой над входом и родовым гербом над дверью. К нему примыкал двор, обрамлённый высоким каменным забором, над которым возвышались величественные пальмы, а со второго этажа задней стороны дома вела двойная лестница. Всё это великолепие сделало дом идальго предметом зависти многих зажиточных горожан, чьи жилища, не уступавшие размером, уступали величием, ибо не может дерево соперничать с монументальностью камня. Возможно, не один уважаемый сеньор Белиза, проходя мимо дома идальго Фернандеса, кусал себе локти, упрекая в излишней бережливости, отдав предпочтение дешёвому дереву с городского склада более дорогому камню с каменоломни сеньора Анри.

Как бы то ни было, но Анри, подойдя к дому бригадьера Птичьей армады, в очередной раз любуясь жилищем семейства Фернандесов, испытал гордость за своего боевого товарища.

Остановившись перед массивной дверью, украшенной резьбой и бронзовой головой льва, держащего в клыках большое кольцо, а в передних лапах полусферу с расходящимися лучами, Анри взялся за кольцо и несколько раз ударил по полусфере. Через непродолжительное время дверь с лязгом отворилась, и пожилой слуга, узнав посетителей, с поклоном предложил им войти. Пройдя прихожую, мужчины очутились во внутреннем дворике и остановились по просьбе слуги, отправившегося известить о их визите хозяйку. Ждать пришлось недолго. Вежливо улыбаясь, в сопровождении всё того же слуги, на балконе появилась сеньора Селия.

Миловидная, прикрывшая свои тёмно-русые волосы и плечи длинной кружевной мантильей, она радушно приветствовала гостей и позвала их в дом. Встретив мужчин в небольшой приёмной, невысокая, изящная зеленоглазая женщина, шурша новым, видимо, совсем недавно довезённым из Испании платьем цвета спелой вишни, и сверкая золотым ожерельем с крупными красными каменьями, сеньора Селия Васкес Креспо де Фернандес де Кордова благосклонно приняла поклоны визитёров и ответила им грациозным реверансом. Когда она поднялась, от внимательного взгляда Анри не ускользнул выпиравший сквозь складки дорогого платья округлившийся животик: «Похоже, Господь вскоре дарует бригадьеру третьего отпрыска», — с некой неуловимой ноткой зависти отметил Анри.

Приняв с нескрываемым удовольствием подарки, хозяйка сообщила гостям, что её мужа ещё нет дома, что вещи сеньора Анри уже стоят в его комнате и что пока сеньор Анри будет занят, она с радостью станет развлекать его превосходительство дона Себастьяна лично. После этого сеньора Селия повернулась к ожидавшему её распоряжения слуге и, хорошо зная привычки не раз гостившего у них Анри, приказала принести в комнату сеньора тёплой воды и душистого кастильского мыла.

Проведя гостя в его комнату, слуга зажёг большие восковые свечи и тут же ушёл, слегка притворив за собой дверь.

Оставшись один, Анри первым делом вытащил из-за пояса подаренный контессой бревиарий. Держа в руках молитвенник, он невольно вспомнил девушку и её неожиданное признание. Чувства волной накрыли Анри, заливая сердце и жалостью, и грустью, и виной, и нежностью. «Может, прав Себастьян – не стоит лелеять себя несбыточной мечтой, а попытаться сделать счастливой сеньориту Исабель? Может, Господь предназначил мне исполнять чужие мечты, не растрачивая время на свои собственные?». Ответа, как всегда, не последовало, но возникшее внутреннее чувство протеста тоже можно было считать ответом. От дальнейших размышлений Анри спас вернувшийся слуга. Толкнув ногой незапертую дверь, он застыл на пороге комнаты, прося разрешения войти.

— Я принёс вам тёплую воду, мыло и полотенце, сеньор, — уважительно проговорил Эмилио и отправился за ширму к большому медному умывальнику, покоившемуся на подставке из местного розового палисандра.

Анри бережно положил бревиарий в сундук, туда же, рядом с остальным оружием, заботливо сложенным руками Фернандо, уложил аккуратно сточенную в кольцо с помощью медного круга роперу. Замкнул дверь, разделся и вошёл за ширму.

***

Когда в гостиной появился благоухающий дорогим лавандовым мылом и одетый в чистое Анри, дон Себастьян с учтивым выражением слушал очередной рассказ сеньоры Селии. И лишь внимательный Эль Альмиранте, хорошо изучивший мимику своего офицера, мог уловить в выражении аристократа мольбу о избавлении. Внутренне усмехнувшись, он подошёл к сидящим в резных креслах хозяйке дома и гостю и, слегка поклонившись, выразил восхищение щедростью и заботливостью сеньоры Селии. Хозяйка приняла похвалу с кокетливой скромностью и предложила Анри присесть в кресло и присоединиться к разговору. Однако внявший невысказанной просьбе Себастьяна, Анри предпринял попытку переключить внимание хозяйки с гостей на дела домашние:

— Поскольку мы пришли несколько раньше, полагаю, продолжать отвлекать на себя ваше внимание не вежливо. Несомненно, задуманный идальго званый ужин требует вашего неустанного контроля, сеньора Селия. Позвольте мне отплатить вам вашу любезную заботу тем, что я освобожу вас от дона Себастьяна.

— О, вы так милы, сеньор Анри! – жеманно улыбнулась сеньора Селия. – Но вы зря беспокоитесь – все необходимые распоряжения я отдала слугам ещё утром, а беседа с таким блистательным кабальеро, как его превосходительство, не может быть в тягость!

— Я восхищён вашей предусмотрительностью, сеньора Селия! – изобразил восхищение Анри, и уселся в предложенное слугой кресло.

— Думаю, что всё же вы правы, сеньор Анри, и мне стоит проверить, как идут приготовления, — недолго подумав, сеньора Селия поднялась, что заставило мужчин покинуть свои места. — Я ненадолго оставлю вас, сеньоры. Но вам не обязательно ожидать меня здесь, вы можете пройти в сад. Мой муж недавно нашёл нам садовника и теперь наш сад похож за райский! – всплеснула руками сеньора Селия и повернулась к Анри: – с вашего позволения, сеньор Анри, я приведу туда детей – Андрес, узнав, что сегодня вы будете у нас, уже замучил меня вопросами, когда вы придёте, — молодая, всё ещё красивая, но уже начавшая понемногу увядать женщина снова улыбнулась.

— Я буду рад увидеть своего крестника, — искренне, но с нотками какой-то глубокой грусти, ответил Анри.

Сеньора Селия, шурша шёлком, подошла к пристеночному столику из красного палисандра, изящно ухватила двумя пальчиками длинную ручку бронзового колокольчика и позвонила.

Приказав появившемуся слуге проводить гостей в сад, хозяйка дома ещё раз мило улыбнулась и, дождавшись, когда мужчины скроются в дверном проёме соседней комнаты, вышла во внутренний коридор и отправилась на кухню.

+2

664

Agnes написал(а):

Вечер накрыл море туманом, а берег скрыли быстро сгущавшиеся сумерки. Пройдясь с капитаном вдоль мола и наблюдая, как в свете костров и факелов люди споро работают на восстановлении его кораблей, Анри понимал

М.б."над восстановлением"? И ещё один вопрос: как мне кажется понятие "восстановление" не совсем подходит в данном случае.Насколько я помню, корабли ГГ не получили очень сильных повреждений. Возможно, было бы лучше так: "...над восстановлением мощи его кораблей"? Или нечто подобное.

+1

665

Череп написал(а):

М.б."над восстановлением"? И ещё один вопрос: как мне кажется понятие "восстановление" не совсем подходит в данном случае.Насколько я помню, корабли ГГ не получили очень сильных повреждений. Возможно, было бы лучше так: "...над восстановлением мощи его кораблей"? Или нечто подобное.

Спасибо большое, буду думать, чем заменить. Я и когда редактировала, над этим застряла, но ничего лучше не нашла. Ну, буду искать.

+1

666

Череп
Я уже и в сети искала, но не могу другое подходящее слово найти. :(  Наверное. так и оставлю, исправлю только "на" на "над".

0

667

Глава 12 Званый ужин

Анри и Себастьян вслед за слугой прошли анфиладой комнат и вышли на площадку с двумя лестницами, которые плавными дугами спускались в окружённый высоким каменным забором небольшой дворик. Это и был сад. Вдоль забора росли разные виды местных пальм. Они были высажены сразу по завершении строительства дома и за прошедшие годы сильно выросли. По некоторым вились цветущие большими фиолетовыми цветами лианы. Выложенные каменной мозаикой узкие дорожки прорезали низкорослую ярко-зелёную траву. Вдоль центральной дорожки на расстоянии десяти шагов друг от друга, на кованных прутьях с крюками поскрипывали фонари, раскачиваемые вечерним бризом. Между ними росли, чередуясь, кусты с крупными тёмно-зелёными листьями и мелколистые, усеянные довольно крупными ярко-красными цветами, источавшими сладковатый аромат. Пространство между лестницами занимала деревянная скамья с украшенной резьбой спинкой. По её бокам в небольших бочонках росли апельсиновые деревья, ублажающие взгляд одновременно и белыми нежно пахнувшими цветами, и ярко-оранжевыми ароматными плодами. А в самом центре сада, одетый в хлопковые штаны и рубаху садовник что-приделывал к стволу молодого дерева «Жезла Марии», получившего это название от первых колонистов за особую форму кроны. Подойдя ближе, Анри увидел в руках пожилого согбенного человека кустик орхидеи с крупными тёмными цветами и ахнул, всплеснув руками. А восторгаться было чем: распахнутые длинные бордовые лепестки словно манили в желтовато-зеленоватую середину нежно-розовую птицу, распустившую хвост с фиолетовыми прожилками и распахнувшую в полёте крылья. Даже подошедший вслед за Анри дон Себастьян не сдержал возглас восхищения:
— Как же велика фантазия Господа, сотворившего такую красоту!
Садовник, то ли слишком увлечённый своим занятием, то ли от тугоухости, обратил внимание на двух сеньоров лишь после восклицания дона Себастьяна. Повернувшись, склонился в глубоком поклоне и по-старчески заскрипел:
— Прошу ваши милости простить мне, что не сразу заметил их.
— Где ты нашёл это чудо? — дон Себастьян кончиками пальцев осторожно провёл по пышному «хвосту».
— Вон ту, — старик, не разгибаясь, указал на орхидею с мелкими, но весьма многочисленными жёлтыми цветами-мотыльками, уже приделанную высоко к стволу жгутом из пальмовых листьев и не сразу замеченную сеньорами, — я нашёл сам в лесу всего в лиге от города, а вот эту, – кривой костлявый палец ткнул в сторону плохо закреплённого чуда природы, повисшего на недотянутом жгуте, – я сегодня утром получил от одного знакомого индейца.
— Вот как? — встрепенулся Анри, заслышав про индейца. — Кто ты и как давно ты в Белизе?
— Меня зовут Хосе Гальего, благороднейший сеньор. Я батрак его милости сеньора Фернандо — да продлит Господь его дни!  — старик перекрестился. — А в этом славном городе я уж недели полторы как буду. И всё благодаря его милости сеньору Фернандо.
Анри задумался. За несколько дней до ухода на Сахарный островок из патрулирования вод Гондурасского залива в Белиз вернулась Птичья армада. Явившись с докладом о результатах крейсирования, Фернандо упомянул бой с двумя приватирами. Отсутствие призов бригадьер объяснил тем, что пиратские пинк и барк были столь повреждены, что он вынужден был отправить их на вечный рейд, однако не забыл приказать предварительно забрать всё и всех. Из ценного была лишь капитанская казна, но, кроме пленных, в город доставили и захваченных приватирами испанских крестьян, отправившихся из Севильи искать счастье в колониях Нового Света.
— Ты был пленён пиратами? – решил уточнить свою догадку Анри.
— Да, ваша милость! Эти нечестивые англичане напали на корабль, который вёз моего сына, его жену, детей и меня вместе с другими испанцами из Веракрус в Гольфо-Дульсе. В тот день, когда мы впервые после долгого пребывания в море увидели берег и уже готовы были возблагодарить Господа, корабль этих нелюдей вышел нам навстречу. Не успел наш капитан прочесть «Отче наш», как на нас посыпались эти слуги Преисподней! — скрипучий голос старика задрожал.
И без того согбенный, старик склонился ещё ниже, словно его придавило воспоминаниями. Пока садовник утирал лицо руками, сморщенными веком и тяжёлым трудом, пауза затянулась. Сеньоры молчали. Старик, робея от собственной смелости, кашлянул, прочищая горло и задребезжал:
— Ваши милости позволят мне доделать мою работу или же они желают слышать продолжения моего рассказа?
Сеньоры переглянулись. Дон Себастьян пожал плечами: поскольку других развлечений не предвиделось, он решил предоставить выбор Анри. Тот, в отличие от аристократа, зная уже немало подобных историй, проникся сочувствием к старому садовнику. Вспомнив слова доктора Эрнандеса о том, что пережившим ужасы пленения помогает облегчить душу возможность поделиться тягостными воспоминаниями с внимательным слушателем, Анри предложил старику продолжить рассказ за работой.
Не переставая воздавать хвалу великодушию благороднейших сеньоров, садовник повернулся к дереву, распрямляясь. Ухватил пальмовый жгут и продолжил обматывать им ствол и орхидею, бережно прижимая её к дереву. Но продолжил рассказ лишь тогда, когда лесная красавица прочно заняла отведённое ей место. К счастью, долго ждать не пришлось. Закрепив жгут двумя узлами, старик вновь сложился пополам и повернулся к сеньорам:
— Я не видел сам бой, ваши милости. Я прятался со снохой и её детьми в темноте корабельного чрева, тогда как мой сын решил храбро погибнуть в битве с этим еретическим отродьем! — голос старика снова предательски задрожал. Он утёр рукавом навернувшиеся слёзы и продолжил: — когда эти чудовища стали выволакивать нас наверх, там уже никого не было в живых. Всё вокруг было усеяно телами. Матерь божья, они, должно быть, добили всех раненых, потому что я не слышал никого стонать, — садовник перекрестился, шмыгнул носом и, снова утёрся рукавом. — Они заставили нас выбрасывали в море мертвецов. Пока некоторые из этих … — старик запнулся, потом сплюнул себе под ноги и, перекрестившись, проскрипел: — Не могу называть их людьми, прости меня Господь и Пресвятая Дева! Они хуже зверей! Пока часть их пинками и побоями подгоняла нас, остальные развлекались с женщинами. Когда всё закончилось, нас всех — и мужчин, и женщин, согнали на середину. Их главный из утроб корабля притащил за волосы жену моего сына. Малышка Мария, когда увидела свою мать, кинулась к ней в слезах. А этот бандит, он, должно быть, явился из самой Преисподней! — садовник опять перекрестился дрожащей рукой. —  Он схватил Марию одной рукой, а второй вспорол живот моей бедной снохе, а ведь она была на сносях! Сноха была ещё жива, она кричала и корчилась от мук, а этот дьявол, смеясь, макнул ручищу в кровь и …, — тело старика затряслось в беззвучном рыданье. Прикрыв лицо руками, словно желая закрыть глаза от ужасающих воспоминаний, продолжил: — Ваши милости, вы только подумайте! Этот негодяй обмазал плачущую малышку кровью матери. Затем он приказал привязать к ноге моей маленькой внучки верёвку и бросить в море. А нас, кто всё ещё был жив, заставили смотреть на то, как эти проклятые еретики, продавшие души врагу рода человеческого, дёргая за верёвку, окунают ребёнка в воды, кишащие огромными чудовищными тварями, пока одна из них не схватила своей жуткой пастью голову бедной девочки...
Старик замолчал, не в силах больше сдержать плач. Шмыгая носом и размазывая слёзы дрожащими корявыми руками, он вдруг показался внимательно слушавшим сеньорам восставшим из могилы мертвецом. Сердце Анри поочерёдно заполняли то жалость к бедолаге, ставшему свидетелем жуткой смерти всех его родных, то гнев к негодяям, совершившим эти гнусные преступления.
Старый садовник, видимо, решив, что слишком злоупотребляет милосердием сеньоров, всхлипнув напоследок, взял себя в руки, наспех утёрся рукавами рубахи и вновь заговорил:
— Эти нечестивцы сделали из убийства забаву, ваши милости! Они выбирали наугад того, кому пришёл черёд принять мученическую смерть. Когда один из них остановился предо мной, я уже даже не молил бога о быстрой смерти. Здесь её не получил никто. Но почему-то Господь пощадил меня. Когда этот позор рода человеческого указал на меня пальцем, откуда-то сверху раздался крик. Все повернулись туда, куда повернулся и этот вероотступник. И я тоже. И, да прославлен будет Спаситель наш Иисус и мать его Пресвятая Дева, я увидел корабли. Много кораблей. Потому, как забегало это отродье, забыв о горстке оставшихся несчастных, это могли быть лишь испанские корабли! И так и было, ваши милости! — старик снова вытер лицо и торжествующе задребезжал: — Это был наш спаситель, его милость сеньор Фернандо! Всё время, пока бравые солдаты его милости кромсали на куски проклятых нелюдей, мы забились в щели, как крысы, и молили бога о отмщении за наших погибших. И Господь, наконец-то, услышал нас!
Похмурневшие, как грозовое небо, Анри и дон Себастьян смотрели на человека, прошедшего Ад. Повисшую тишину нарушало лишь едва слышимое постукивание друг о друга тёмно-зелёных плотных, кожистых, размером с мужскую ладонь, листьев «Жезла Марии» и поскрипывание раскачиваемых вечерним бризом фонарей.
— Как же ты оказался на службе у идальго Фернандеса? – нарушил тишину тихий голос дона Себастьяна.
— Корабль его милости сеньора Фернандо доставил сюда всех, кого тогда успели спасти, — послушно продолжил садовник. — Молодые сразу же ушли искать себе работу, а я слишком стар, чтобы тешить себя надеждой. Если бы не страх перед геенной огненной, я бы наложил на себя руки ещё тогда, в море. Но я просил Господа лишить меня жизни, ибо полагал, что не смею, да и не смогу жить, когда мой сын, его жена и дети мертвы. Вот потому я и положился на его волю и отправился куда глаза глядят. А они гляди в лес. Вот я и думал, что меня растерзают твари лесные. Но Господь не хотел забирать мою жизнь. Даже наоборот: милость божья позволила мне увидеть вот это чудо на одном из деревьев, – старик направил трясущуюся руку в сторону указанной им ранее жёлтой орхидеи. — Я смотрел на этот цветок и плакал – своей красотой он напомнил мне мою сноху Мануэлу и её малышку Марию. И тут я услышал его: «Почему ты плачешь, старик?». Он говорил на испанском, но как-то особенно.
— Кого «его»? – Анри вдруг вспомнил странный голос в голове во время сегодняшнего богослужения и взволновался.
— Индейца, — встревоженный тон сеньора обескуражил старика.
— Индейца? – переспросил Анри, начиная сомневаться, что отпущенные на сегодняшний день чудеса уже закончились.
— Ну да, ваша милость. Я не знал, кто говорит, но и не испугался. Да и зачем бояться тому, кто ищет смерть? Потому я просто повернулся и посмотрел. И увидел странного человека. У него была кожа, как у глиняного кувшина! А ещё большой нос, длинные, чёрные, как древесный уголь, волосы. Вот тогда я и вспомнил, как наш падре на проповеди для тех, кто решил отправиться в Новую Испанию, рассказывал про индейцев. Он именно так и описывал это дикий народ, который славные братья францисканцы спасли, когда привели их к истинной вере, — старик снова перекрестился. — Этот индеец подкрался ко мне сзади, как тень, но он не собирался меня убивать. Он просто снова спросил меня, почему я плачу. И я ответил. Я рассказал ему всё то же, что и вашим милостям. Он слушал меня, сидя на земле, скрестив ноги. Когда я закончил, я спросил его: «Ты христианин?». Он сказал, что его крестили ещё младенцем. Тогда я попросил его помолиться за души невинно убиенных на «Святом Диего». Он пообещал, а потом вдруг залез на дерево, снял с него это воистину божественное растение и отдал мне со словами: «Привяжи его к дереву, под которым ты будешь чтить память своей семьи» и вывел меня из лесу на дорогу обратно в этот благословенный город. И ещё он сказал, что через пару дней, если я снова приду в лес, он принесёт мне ещё один, самый красивый. И что, если я не найду себе пропитания в городе, он возьмёт меня в свою деревню, где они все выращивают дары этой богатой земли и что у них всегда найдётся маисовая лепёшка для одинокого старика.

+2

668

Глава 12 (продолжение 1)

— И что было потом? – решил ускорить долгое повествование дон Себастьян.
— Я вернулся в город, ваша милость, и первый, кого я встретил, был его милость сеньор Фернандо. Я сразу узнал его! Он увидел в моих руках этот дар божий и спросил, не хочу ли я его продать. Я ответил, что такому достойному сеньору, как их милость, я готов отдать это живое чудо даром, в благодарность за спасение и за месть за моих бедных детей и внуков. Тогда милосердный сеньор спросил, знаю ли я, как заботиться о саде, и я ответил, что да. Тогда он и предложил мне стать его садовником. С тех пор я не перестаю…
Дальше Анри не услышал, так как слова старика утонули в радостном громогласном голосе главы семейства:
— Друзья мои, как я рад снова видеть вас в своём доме!
Подойдя к гостям, Фернандо обнял Анри, а после обменялся поклонами с доном Себастьяном.
Закатившееся за горизонт солнце последними лучами ласкало побагровевшее небо, медленно затягивавшееся тучами. Быстро темнело. Пришедший с хозяином дома слуга с длинной лучиной, переходя от фонаря к фонарю, зажигал в них толстые сальные свечи. Их колеблющийся тусклый свет притягивал мошек и ночных мотыльков. Они кружили вокруг бронзовых светильников и бились в стекло. Анри невольно засмотрелся на них, но тут раздался довольный рокот Фернандо:
— Вижу, вы любуетесь моим садом, сеньоры?
Анри кивнул и тут за широкой спиной друга разглядел в свете факелов скромно стоявшую возле скамейки сеньору Селию с сыном. Она удерживала за плечи вырывавшегося пятилетнего Андреса. Чуть поодаль служанка держала на руках трёхлетнюю Аурору.
Анри кивком указал на мальчика и спросил главу семейства:
— Ты позволишь мне обнять моего крестника?
— Ну конечно! — усмехнулся бригадьер и, повернувшись к жене, рявкнул:
— Селия! Отпусти мальчишку!
Сеньора Селия тотчас же подняла руки, и маленький Андрес рванул к присевшему на корточки Анри. Добежав, мальчик прижался к нему всем телом и ручонками обхватил шею крёстного. Фернандо с умилением наблюдал за этой сценой.
— Я очень рад вас видеть, сеньор Андрес! – с серьёзным видом сказал Анри, крепко обнимая прильнувшего к нему ребёнка.
Мальчик разомкнул руки, отстранился, сделал шаг назад и церемонно поклонился.
— Я тоже очень рад, сеньор Андрэ, — не менее важно ответил он и потом снова кинулся на шею своего крёстного.
Анри опять обнял ребёнка и улыбнулся.
— Матушка уже угостила вас сладостями, Андрес?
— Ещё нет, падрино[1], — прошептал мальчик, прижавшись к Анри ещё крепче.
— Наверное, она была очень занята, но, думаю, сейчас у неё уже есть время это сделать, — так же шёпотом ответил крёстный.
Андрес оглянулся на мать, но не ушёл к ней.
— Падрино, вы расскажете мне сегодня вечером после ужина, про бой с пиратами?
— Если мне позволит ваша мать и отпустит ваш отец, — пообещал Анри.
Андрес покосился на отца и тяжело вздохнул:
— Он не отпустит вас, падрино. А завтра утром, после завтрака, когда отца не будет дома?
Анри грустно улыбнулся:
— Увы, айхадо[2], я покину ваш дом так рано, что вы будете ещё спать.
— Почему? — не менее грустно спросил ребёнок.
— Так же, как и у вашего отца, у меня есть неотложные дела. Но когда я вернусь, обещаю, что отец приведёт вас ко мне на корабль и я расскажу вам про индейцев.
— И позволите мне позвонить в колокол?
Анри кивнул:
— Даю слово!
Мальчик отпустил его и восхищённо посмотрел крёстному в глаза:
— Вы будете убивать индейцев, падрино?
Анри поднялся.
— Нет, айхадо. Убивать надо врагов, а индейцы нам не враги.
Мальчишка хотел ещё что-то сказать, но тут вмешался Фернандо:
— Ты уже замучил своими вопросами сеньора Анри! Иди к матери, Андрес.
Обиженный мальчишка исподлобья глянул на отца, но ослушаться не посмел. Он с почтением сына поцеловал руку Анри и, уже уходя, обернулся:
— А вы сумеете убедить моего отца снова взять меня к вам на корабль, падрино?
— Мне не придётся его убеждать, айхадо, он уже согласен, — Анри посмотрел на Фернандо.
Бригадьер с наигранным смирением развёл руками:
— Разве я могу не подчиниться своему альмиранте?
Андрес удовлетворённо кивнул и вернулся к матери.
Фернандо подождал, когда жена с сыном и служанкой поднимутся по лестнице и скроются в доме, повернулся к гостям:
— Сорванец! Далеко пойдёт! С его умением находить себе покровителей уже в столь юном возрасте, он сумел бы сделать карьеру и в Реаль Алькасар[3] де Мадрид!
Анри не поддержал шутливо-горделивый тон друга. Оставаясь серьёзным, он одарил Фернандо долгим взглядом:
— Надеюсь, мне не придётся напоминать тебе этот разговор, чтобы ты взял сына на «Победоносец»?
— Не придётся. Я исполню твоё желание, хотя, честно говоря, не понимаю, зачем тебе это нужно. Мало ли какая блажь придёт в голову мальчишке? — без особого энтузиазма ответил Фернандо и пожал плечами.
— А мне не понять, почему ты сам не уделяешь должного внимания сыну. Андрес очень любознательный и умный.
Фернандо удивлённо посмотрел на друга:
— Детьми должны заниматься мать и учитель. Моя же обязанность обеспечить семье достойную жизнь, и мне кажется, я неплохо с этим справляюсь. Кстати, я уже ищу ему воспитателя, который научит его всему, что должен знать дворянин.
Анри покачал головой:
— Разве может воспитатель научить его тому, что знаешь ты?
— Что ж такого знаю я, чего не будет знать учитель? — попытался съязвить Фернандо, но вид у него при этом стал задумчивым. — Чему я могу его научить? — непривычно тихо добавил он и грустно посмотрел на друга.
— Вряд ли у учителя будет такой же богатый жизненный опыт, как у тебя! Не сомневаюсь, что любой дворянин умеет ездить верхом, играть в шахматы, владеть шпагой и читать на латыни, но сможет ли он предостеречь твоего сына от тех неверных шагов, что совершил ты? Я слишком долго знаком с тобой, чтобы знать твои умения и не сомневаюсь, что ты можешь очень многое дать своему сыну, — разгорячился Анри.
— Отчего ты так разошёлся, альмиранте? — тон Фернандо стал примирительным: — Я дам ему всё, что должен, не сомневайся!
— Ему нужен ты, его отец! Поверь мне, твоя любовь и внимание для него важнее, чем забота! Или ты уже забыл себя в эго возрасте?
Фернандо удивлённо посмотрел на Анри и перевёл взгляд на дона Себастьяна.
— Разве любовь отца к сыну не показывает забота о нём? — вступил в разговор аристократ, воспринявший взгляд бригадьера, как призыв вмешаться.
— Наверное, потому что меня не воспитывал дворянин, я не могу объяснить вам, благородным, что любовь проявляется не только делами. Без родительской ласки и участия одна забота — это как отличный боевой корабль с опытной командой и полный штиль.
— Думаю, тебе пора жениться! — подвёл итог беседе Фернандо, хлопнув друга по плечу.
Анри огорчённо махнул рукой и понял, что пора сменить тему:
— Ладно, оставим это. Думаю, пришло время поговорить о моём визите к губернатору.
— Ещё как пришло! — обрадовался такому повороту хозяин дома, приказал удалиться копошившемуся у кустов садовнику и, ухватив Анри за локоть, потащил его на одну из дорожек.
Ведомый великаном, Анри вкратце рассказал о письме дона Педро, вызванным им реакциями и последствиями. Бригадьер внимательно выслушал изложенное, но, вместо ответа, в глубокой задумчивости потянул Анри на новый круг.
Не пропустил ни единого слова и дон Себастьян. Не вместившись третьим на узкой дорожке, он шёл чуть позади и, в отличие от идальго Фернандеса, в долгом обдумывании не нуждался:
— Если вернувшийся на трон своего отца Карл II не глуп, то англичане не оставят попыток захватить Ямайку, ибо это даст им возможность наносить ощутимый вред испанскому влиянию в Новом Свете. Приватирские атаки с Ямайки были бы намного эффективнее, чем с Антигуа. Да и возможностей для экспансии на материк отсюда у них будет больше, тем более, если они будут продолжать привлекать на свою сторону пиратское отребье. Если вам действительно не безразлична судьба Испании, сеньор Анри, вам придётся смириться с надменностью дона Педро и подписать предлагаемый им фрахтовый договор.

[1] Падрино (исп. padrino) — обращение к крестному отцу.

[2] Айхадо (исп. ahijado) —  обращение к крестнику.

[3] Реаль Алькасар де Мадрид — Королевский дворец в Мадриде, в котором с 1537 года по 1734 год находилась резиденция испанских монархов. Полностью сгорел в 1734 году при подозрительных обстоятельствах.

Отредактировано Agnes (18-07-2020 20:02:04)

+2

669

Глава 12 (продолжение 2)

Фернандо остановился и отпустил локоть Анри:
— Должен признать, альмиранте, что дон Себастьян прав. Мы — испанцы, значит, как люди чести, мы не можем оставаться в стороне, когда речь идёт о благе Испании.
— Разве я мало сделал для своей страны? Я не ждал почестей, но и угроз тоже! — засевшая в душе Анри обида вырвалась на волю.
— Друг мой, — снова заговорил дон Себастьян, — сильные мира сего не любят тех, кому чем-то обязаны, так что воспримите то, что дон Педро проигнорировал ваши былые заслуги, как проявление защищающей вас руки божьей. А для того, чтобы общаться на равных с такими людьми, как дон Педро, у вас нет ни достойного титула, ни прославленного родового имени. Ни ваше богатство, ни ум, ни умения не являются для этого достаточными. Я абсолютно уверен, что по уразумению нового генерал-капитана Ямайки вы должны проявлять неуёмную радость от того, что его превосходительство снизошёл до вас своим предложением. Увы, если вы судите о всех аристократах и дворянах по мне или сеньору Фернандо, то поверьте мне на слово — мы исключения из правил. У каждого на то была своя причина, но, уверяю вас, учитывая ваше происхождение, такой гранд, как дон Педро, был с вами предельно великодушен. Другое дело граф Альменара — его послание проигнорировали, и он вправе чувствовать себя оскорблённым. Но губернатор умён и прекрасно понимает, что он не такая уж значимая фигура, чтобы раздуть этот инцидент. Кроме того, сеньор Альварес явно умнее дона Педро. Увидев ваше неудовольствие письмом герцога, он тут же нашёл способ получить сатисфакцию без дуэли. Мало того, что граф всё же заставит обидчика исполнить его рекомендацию и наградить за верную службу, но и вас привяжет к себе признательностью. И это несмотря на то, что награда будет не той, как изначально планировал граф и действия дона Педро будут неосознанными! Всё это навело меня на мысль, что дело тут не только в сатисфакции. Похоже, альмиранте, губернатор симпатизирует вам намного сильнее, чем мне казалось ранее.
Анри хотел было возразить и припомнить друзьям, как уважительно с ним говорили сеньор Ранхель и дон Исаси, но вдруг осознал, что в своей обиде он похож на мальчишку и промолчал.
— Ты хочешь, чтобы Птичья армада сопровождала тебя на Ямайку, альмиранте? — деловито поинтересовался Фернандо.
— Я не могу лишить боеспособности все свои корабли, загрузив их по ватерлинию лесом и камнем, так что мне понадобятся часть твоей армады.
Фернандо кивнул:
— Когда ты планируешь выйти в море и кто из моих «птичек» будет тебя сопровождать?
— Если Господь не вмешается в мои планы, то через неделю, двадцать третьего. А сколько и какие «птички» полетят со смой я пока не решил.
Фернандо понимающе кивнул:
— Ничего, я передам завтра же распоряжения всем капитанам быть готовыми к этому дню. Подозреваю, ты меня с собой брать не планировал?
— Ты прав. Но, думаю, всё ещё может измениться. Надеюсь, к двадцать третьему уже будет ответ на рапорт сеньора Альвареса из форта Кагуэй, так что дальнейшие действия определятся его содержанием. Возможно, у всей Птичьей армады будет свой фарватер. Как бы то ни было, но до особого моего распоряжения попридержи своих людей в Белизе.
Фернандо опять кивнул:
— Как скажешь, альмиранте!
Дон Себастьян в сторонке терпеливо дожидался окончания разговора старших по рангу. Как только стало ясно, что обсуждение планов закончилось, подошёл ближе:
— Если я правильно понял вас, сеньор Анри, вы ещё не приняли окончательного решения по поводу предложения дона Педро?
— Вы всё поняли правильно, дон Себастьян. Единственное, в чём я уверен, так это то, что Победоносная армада пойдёт в форт Кагуэй, но всё остальное решится во время разговора с генерал-капитаном Ямайки.
— Я не сомневался в вашей мудрости, сеньор Анри, но вы снова утвердили меня в правильности моих убеждений.
Анри сконфузился. Даже в тусклом свете фонарей было видно, как густо он покраснел:
— Полагаю, именно такой стиль похвал и называется дипломатией. Ваш отец предоставил вам воистину превосходных учителей, дон Себастьян!
Фернандо положил руку на плечо Анри:
— Боюсь, что этому нельзя научить, друг мой, с этим надо родиться! Если бы мой учитель смог научить меня этакой дипломатии, то я бы сейчас был не Фернандо, а Франсиско Фернандес де Кордова и делал карьеру в Мадриде!
Всё ещё испытывая смущение, Анри взглянул на дона Себастьяна и заметил, что лицо аристократа алеет. Взгляды мужчин встретились. Анри увидел в глазах друга боль и вдруг понял, как сильно ранили гранда его слова. Только сейчас он осознал, что дон Себастьян не был дипломатом: он всегда говорил то, что думал, если надумал говорить. Анри стал подыскивать слова извинения, но в этот момент на верхней площадке появился слуга и доложил своему сеньору, что прибыли ещё два гостя.
— Веди их в гостиную, — распорядился Фернандо и, призвав Анри и дона Себастьяна следовать за ним, направился к лестнице.
Аристократ развернулся за хозяином дома, но Анри остановил его, коснувшись плеча.
— Я хочу принести вам свои глубочайшие извинения, Себастьян. Я не сразу осознал искренность сказанного вами. Причиной было то, что в похвалах я привык видеть лесть, — Анри запнулся, подбирая слова.
— Я принимаю ваши извинения, Анри, — аристократ воспользовался возникшей заминкой и, не дожидаясь продолжения, решительно поставил точку в неприятном для обоих моменте. — Пойдёмте, невежливо заставлять себя ждать, — и быстрым шагом направился к Фернандо, уже успевшему подняться по лестнице.
В комнате для приёма гостей уже ждали Энрике и Густаф. В руках капитана был винный кувшин, а Густаф держал очередную мисочку со сладостями. После того, как хозяин дома приветил новоприбывших, гости обменялись приветствиями между собой, и все дружно отправились за идальго Фернандесом анфиладой комнат в трапезную.
«Да, не умеет Фернандо быть бережливым», — подумал Анри, минуя залитые светом комнаты. Как торговец, он умел считать деньги — и свои, и чужие. Потому, глядя на количество свечей, зажжённых без особой нужды, но явно с целью поразить гостей, невольно помыслил о том, не начнут ли в скором времени выискивать его кредиторы, требуя оплатить долги идальго Фернандеса. Размышления прервал рокот радушного хозяина:
— Прошу вас, сеньоры, присаживайтесь к столу!
Посреди большой залы, освещённой четырьмя бронзовыми напольными канделябрами, стоял огромный прямоугольный стол из местного розового палисандра, покрытый шёлковой узорчатой скатертью. Вокруг него было расставлено двенадцать стульев – по одному с торцов и по пяти с боков. Стол украшали четыре фигурных канделябра для двух свечей каждый. На сервированных небольших серебряных тарелках и приборах, высоких кубках желтоватого испанского стекла и маленьких прозрачных рюмках итальянских мастеров колебавшееся пламя свечей размножалось бликами в стекле и отблесками в серебре. Это придало обстановке ещё большую торжественность.
Когда гоститель занял место во главе стола, а его жена села супротив, слуги стали рассаживать гостей. Тогда же, справа от сеньоры Селии, сели Андрес и няня с маленькой Ауророй. Несмотря на то, что все приглашённые уже не раз ужинали в доме бригадьера и каждый прекрасно знал, где ему предстоит сидеть, все гости терпеливо ждали, когда подойдёт слуга и церемониально отведёт на предназначенное место. И, как всегда, не смотря на плебейское происхождение, нарушая общепринятый этикет, первым отвели Анри, усадив его на почётное место справа от хозяина дома. В тот момент, когда один слуга усаживал дона Себастьяна напротив Анри, тому уже подавали лимонную воду для омовения рук перед трапезой.
Когда все сотрапезники уселись на свои места и умыли руки, Фернандо вознёс благодарственную молитву и слуги стали подавать густатио[4]. Стеклянные рюмки наполнили крепким орухо из местных фруктов, на тарелки разложили жареные кирпичиками картофель и баклажаны и обильно полили их соусом айоли. Детям же принесли высокие серебряные кубки с орчатой. 
Под лёгкую беседу о новостях городской жизни густатио было довольно быстро оприходовано. Слуги стали споро уносить рюмки, опустевшие блюда и ловко меняли маленькие закусочные тарелки на большие. Под обсуждение новостей культурной жизни метрополии подали главное блюдо – фламенкин с соусом агристадо и разлили лёгкое кордовское вино. Постепенно разговор перешёл от светских новостей к весёлым историям из жизни нидерландских шкиперов, а затем к вознесению хвалы хозяйке за изумительный вкус и сочность мяса. Про себя же Анри подумал о том, что, возможно, не так уж и плохо иметь свой дом с хорошей кухаркой и умелыми слугами, и что, возможно, пришло и его время найти свою надёжную пристань.
После того, как слуги в очередной раз убрали со стола лишнее, вновь заменили большие тарелки на малые и подали гостям лимонную воду для мытья рук, в трапезную залу вошли два гитариста. Под чарующие звуки испанских гитар внесли огромный кордовский пирог.

----------
[4] Густатио (от лат. gustātio — «закуска») – алкогольные напитки и лёгкие закуски, вызывающие аппетит. Традиционно подаются перед началом застолья со времён римского владычества на Пиренейском полуострове. С середины XVIII века эта традиция расширилась не только по всему миру, но и среди всех слоёв населения под названием аперитив.

+1

670

Глава 12 (окончание)

Когда Анри, наслаждаясь музыкой, с нескрываемым удовольствием доедал пирог, начинённый апельсинами и сваренной в сахаре и мёде тыквой, один из слуг подошёл к Фернандо и что-то прошептал. Анри видел, как нахмурился великан, и нехорошее предчувствие холодным ручейком пробежало по сознанию. Однако вечер продолжался прежним темпом и в той же приятной дружеской атмосфере. В завершение ужина гостям подали сладкий с приятной кислинкой ликёр из гуайявы — местный вариант знаменитого наваррского тернового ликёра пачаран. Когда была допита последняя капля и умолкли завершающие аккорды, хозяин дома встал со своего места и поблагодарил гостей за визит, давая понять, что ужин окончен и пора домой.
Распростившись с гостями, Фернандо окликнул дона Себастьяна. Тот уже со всеми откланялся и направлялся за слугой в приёмную, за плащом и шляпой. Попросив аристократа задержаться, бригадьер дождался, когда Густаф и Энрике покинут залу, и с серьёзным видом предложил ему и Анри пройти в кабинет. У двери кабинета Фернандо остановился, подождал, когда слуга зажжёт свечи и выйдет, пропустил вперёд гостей, дал распоряжения слуге и вошёл, прикрыв за собой дверь. Анри чувствовал нараставшее беспокойство, но увидел спокойствие на лицах друзей, недоумённо ждал объяснений.
Указав на диван, Фернандо пригласил сесть и лишь потом, когда Анри и дон Себастьян устроились, встал перед ними:
— Губернатор прислал за тобой гонца, альмиранте. Он уже почти час ждёт.
— Почему же ты не сказал мне этого сразу? – вскочил Анри, испытывая смесь негодования и любопытства.
— Прошу тебя, сядь! — поморщился великан. — Не может быть дела, более важного, чем ужин, тем более званый! Или ты думаешь, что губернатор принял бы тебя сразу же, покинув стол? Дело, наверное, важное, раз он посылает за тобой в это время, но не думаю, что его нельзя отложить до окончания трапезы! –   искреннее возмущение в голосе Фернандо постепенно сменилось назидательной интонацией.
— Идальго прав – прервав ужин из-за гонца сеньора Альвареса, он бы оскорбил этим своих гостей, проявив к ним неуважение, — заступился за хозяина дома дон Себастьян. – Я уверен, что, если бы мы выслушали гонца сразу, это не ускорило бы вашу встречу с губернатором. Его семейство с наибольшей правдоподобностью не завершит свой ужин ранее полуночи.
— Мы? – переспросил Анри. Не смотря на удивление, вызванное отношением его благородных друзей к застольным традициям, он, тем не менее, заметил акценты, расставленные на «за тобой» и «мы». Но думы о том, почему испанцы так трепетно относятся к ритуалам приёма пиши, наиболее точно выраженное фразой: «Война – войной, а еда — едой!», не отступили. «Видимо, мне не понять этого, потому, что я наполовину каталонец, а на половину француз», — решил Анри и посмотрел на дона Себастьяна.
— Полагаю, что губернатор получил тревожные вести, потому и хочет вас видеть, дабы заручиться вашей помощью. Стало быть, это коснётся и меня. А, может, всё ещё проще и человек губернатора упоминал и моё имя, иначе зачем же идальго попросил меня остаться? — закончив свои умозаключения, дон Себастьян перевёл взгляд с Анри на Фернандо.
— Капитан прав: не будет граф по пустякам вызывать тебя на ночь глядя! А кто твоими солдатами командует? — Дон Себастьян! Вот я и подумал, что лучше уж ему тут подождать, чем потом ты его по Белизу искать будешь. А ежели он желание изъявил тебя во дворец сопроводить, так это ещё лучше — негоже человеку твоего уровня без сопровождения ходить, — рассудительность Фернандо немного охладила Анри.
— Так, может, и ты тоже будешь сопровождать меня во дворец? — уже беззлобно поддел друга Анри.
Фернандо развёл руками:
— Если ты этого желаешь, то да, но, думаю, вначале надо бы всё же выслушать посыльного.
— Весьма разумное предложение, — буркнул Анри. — Ну что же, зови его, бригадьер.
Фернандо уселся за огромный письменный стол, взял небольшой бронзовый колокольчик и позвонил.
Дверь тут же распахнулась и на пороге показался немолодой худощавый человек, незнакомый Анри. Увидев трёх богато одетых сеньоров, он низко склонился и замер.
Первым, на правах хозяина дома, заговорил Фернандо:
— Это ты посыльный сеньора Альвареса?
— Да, ваша милость, — пролепетал гонец.
— И чего угодно его превосходительству от моего гостя? — прогремел великан не слишком доброжелательно.
Посыльный вздрогнул.
— Его светлость граф Альменара самолично приказал мне разыскать благороднейшего сеньора Андрэ Верна и не позже полуночи сопроводить его во дворец.
— Что тебе велено передать мне на словах? — поинтересовался Анри.
— Ничего, сеньор. Я просто должен известить вас, что его светлость желает немедля говорить с вами, — справедливо полагая, что другие присутствовавшие в комнате сеньоры имеют благородное происхождение, слуга губернатора благоразумно оставался сложенным пополам.
— Похоже, какова причина для столь позднего визита мы сейчас не узнаем, — подвёл итог расспросам дон Себастьян.
— Ну что же, Господь учит нас быть терпеливыми, — с этими словами Анри повернулся к Фернандо, но тот уже тянулся к колокольчику.
Явившемуся на звонок Рамону было велено увести гонца и подать уходящим гостям плащи и шляпы в гостевую комнату. Когда слуги ушли, сеньоры поднялись. Фернандо подошёл к Анри:
— Полагаю, ты не будешь настаивать на том, чтобы я составил вам компанию в походе во дворец?
— Нет. Думаю, твоё присутствие у губернатора не обязательно, как, впрочем, и ваше, капитан, — это уже было дону Себастьяну. — Однако, разубедить вас идти со мной мне явно не удастся, не так ли?
— И не пытайтесь, альмиранте, — отрезал дон Себастьян.
Фернандо хмыкнул и повёл гостей в приёмную.
— Я не уйду спать, пока вы не вернётесь, — заявил он тоном, не терпящим возражений, когда гости оделись. И добавил, глядя на вытянувшееся лицо аристократа: — А для вас, дон Себастьян, я прикажу приготовить комнату, чтобы вам не пришлось в темноте прокладывать курс к трактиру «У Сандро». Вы ведь там остановились, не так ли?
— Именно так, — кивнул дон Себастьян и даже не попытался скрыть удивление, вызванное заботой, проявленной бригадьером.
Спустя мгновение трое мужчин вышли из дома Фернандесов и окунулись в непроглядную тропическую ночь. Лунная долька едва пробивалась сквозь затянутое облаками небо, но гонец предусмотрительно захватил с собой факел. До дворца было недалеко, к тому же горевшие на Пласо де Монтехо фонари отлично справлялись с ролью маяков.

+2


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Лауреаты Конкурса Соискателей » Повелитель моря - 2