Добро пожаловать на литературный форум "В вихре времен"!

Здесь вы можете обсудить фантастическую и историческую литературу.
Для начинающих писателей, желающих показать свое произведение критикам и рецензентам, открыт раздел "Конкурс соискателей".
Если Вы хотите стать автором, а не только читателем, обязательно ознакомьтесь с Правилами.
Это поможет вам лучше понять происходящее на форуме и позволит не попадать на первых порах в неловкие ситуации.

В ВИХРЕ ВРЕМЕН

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Конкурс соискателей » Повелитель моря - 2


Повелитель моря - 2

Сообщений 81 страница 90 из 264

81

Глава 2
15. (Продолжение).

— …После того, как мы похоронили старшую дочь, заболела Мерседес. Она выжила, но наш сын, которого она носила, родился мёртвым. Эта проклятая болезнь подломила не только здоровье моей жены, но и затронула её разум. Я решил покинуть Мериду и вернуться в Испанию. Мы добрались до Веракрус, но до того, как прибыли галеоны, состояние моей дорогой Мерседес ухудшилось настолько, что мне пришлось вверить заботу о ней монахиням-кармелиткам, так что моя бедная жена до сих пор находится под их присмотром в монастыре Сан-Хосе-и-Санта-Тереза-де-лас-Монхас в Пуэбла-де-лос-Анхелес. Когда деньги, вырученные продажей нашего дома в Мериде иссякли, я был вынужден вновь приступить к лекарской практике. Из Пуэблы мне пришлось вернуться в Веракрус, а там я получил назначение на место доктора в госпитале Коро. Ну а как окончилось это моё путешествие, вы уже знаете, — закончил свой рассказ доктор и посмотрел на Анри.
Тот положил руку на плечо друга и крепко сжал его:
— Потеря близких, наверное, самое трудное испытание, посылаемое нам Господом. Мне было всего двенадцать, когда я лишился в один день всей своей семьи. Я не могу ответить, откуда и почему мне стали известны причины этой жуткой болезни, но, возможно, я лишь посредник для того, чтобы вы, друг мой, могли теперь спасать от неё других?
— А не сказал ли вам святой Бонавентура заодно и как лечить её? — с лёгким сарказмом спросил Антонио.
— Сказал.
Доктор напрягся и пристально взглянул в глаза друга:
— Как? — от сарказма в его голосе не осталось и следа.
— Для этой болезни нет специального лекарства. Больным нужен покой, хорошая еда, чистая вода и влажные компрессы, снижающие жар. Тем, кому суждено жить, это ускорит выздоровление.
— И всё? — удивился доктор. — Если не считать того, что мы снижали жар кровопусканием, всё остальное не ново.
— Увы, это всё, что я знаю, — вздохнул Анри.
— Раньше я не замечал за вами познаний в медицине. Признаюсь, вы настолько сейчас удивили меня, что я готов поверить в то, что святой нашептал вам в ночи эти знания, — задумчиво покачал головой доктор.
— Признаюсь, Антонио, я удивлён не меньше вашего.
— Ну что же, возможно, моя обида на бога закрыла меня от его посланий, и потому он выбрал вас, ибо вы единственный, кому я готов верить, — Антонио снова внимательно вгляделся в лицо Анри, словно пытался проникнуть в его мысли. — Надеюсь, вы поделитесь со мной, если кто-нибудь из святых решит научить вас ещё чему-нибудь, что могло бы помочь моей лекарской практике?
— Обещаю, но, даже если такое вновь произойдёт, то вряд ли это будет скоро, — перекрестившись, произнёс Анри.
Антонио кивнул и собрался было вернуться к своей лошади, но Эль Альмиранте остановил его:
— Друг мой, а как сейчас ваша жена?
Плечи доктора снова опустились, а голова поникла.
— Время от времени я посылаю пожертвования монастырю кармелиток, и получаю от них короткие сообщения. Увы, состояние моей бедной Мерседес не меняется. Она по-прежнему никого не узнает и целыми днями сидит, убаюкивая тряпичный свёрток, полагая, что это наш сын.
— А как же Фебе? — совсем тихо спросил Анри.
— Она знает, что я несвободен, — так же тихо ответил доктор.
— И что вы намерены делать дальше? Отец хотел бы выдать её замуж.
— Я знаю, — печально произнёс Антонио. — Я говорил этой милой девушке, чтобы она не губила свою молодость. Я лекарь, Анри, и я понимаю, что рассудок моей бедной Мерседес не вернётся, но я по-прежнему люблю её, даже такую, — Антонио снова взглянул на друга и тот увидел, как заблестели его глаза.
Анри тяжело вздохнул:
— Фебе любит вас, Антонио. Она не отступится.
Антонио сокрушённо махнул рукой:
— Пойдёмте, Анри, нас ждут.
Подойдя к Хуану, Анри тщательно заправил кружевные воротник и манжеты рубашки за колет и подставил руки под тёмно-коричневую густую жижу. Когда под одобрительный гомон солдат он закончил размазывать эту кашицу по лицу и шее, дон Себастьян уже заставил Хуана влезть на одну из лошадей. Смыв глину с рук, Анри натянул перчатки и вскочил на жеребца. Как только сильный голос капитан-лейтенанта покрыл атриум командой «В седло!», Анри первым покинул монастырский двор.

Отредактировано Agnes (28-10-2018 23:46:57)

+2

82

Agnes написал(а):

что я готов поверить в то, что святой нашептал вам в ночи эти ведения,

сведения или видения?

Что касается переделанного эпизода - да, вполне. Вы же помните анекдот про немого мальчика, у которого было всё в порядке?   http://read.amahrov.ru/smile/smile.gif

Кстати попутно в профилактике - гвоздика или гвоздичное масло. Во всяком случае помогает у нас отпугивать комаров. И сетка с плетением в 3 мм на окна. Иначе конечно духота. Ближайшее болото можно наверное хотя бы любым маслом залить, если это не очень дорого. Это всё при строительстве Панамского канала использовалось.

Отредактировано SergV (28-10-2018 15:10:40)

+2

83

SergV написал(а):

сведения или видения?

Имелось в виду "веденее" от слова "ведать", т.е. знать. Если звучит уж очень не по русски, могу поменять на "знания".

SergV написал(а):

Что касается переделанного эпизода - да, вполне.

Спасибо! Анекдот про мальчика помню -- мой младший брат был таким же. Но я люблю ясность во всём.   http://read.amahrov.ru/smile/girl_brainy.gif 

SergV написал(а):

Кстати попутно в профилактике - гвоздика или гвоздичное масло. Во всяком случае помогает у нас отпугивать комаров.

Я помню, как мы все дружно одеколоном "Гвоздика" мазались. Но, увы, в моём случае не пойдёт -- гвоздичное дерево растёт в Индонезии, на Молуккских островах. Когда из пряности стали делать масла -- не знаю, но возить его в Карибик было бы слишком дорого. Да и толку-то от него -- там город окружён тропическими джунглями и влажность 100%. Если на Кубе век спустя болота специально для профилактики этой черной рвоты (жёлтой лихорадкой) иссушили, то в Белизе она до сих пор зверствует время от времени.

+1

84

Agnes написал(а):

могу поменять на "знания".

А ведь придётся...  http://read.amahrov.ru/smile/smile.gif

+1

85

SergV написал(а):

А ведь придётся...  http://read.amahrov.ru/smile/smile.gif

Исправила.

0

86

Глава 2
16.

Выехав на каменную дорогу, кавалькада лёгкой рысью приближалась к Белизу. Когда до западных городских ворот оставалось меньше лиги, Анри почувствовал запах гари. По мере продвижения вперёд запах усиливался, лошади беспокойно запрядали ушами. Дон Себастьян приказал отряду остановиться.
— Впереди горит лес? — предположил он, всматриваясь в небольшое белесоватое облако над лесом на фоне чистого голубого неба.
— Боюсь, что это горит лесопилка сеньора Арройо, — ответил Анри и направился дальше. Через некоторое время он уверенно повернул вправо на едва заметную узкую тропинку, вившуюся среди деревьев, увлекая за собой отряд.
Запах гари был всё сильнее. Вскоре глаза стал застилать дым, с каждым пасо становившийся всё гуще. Внезапно кавалькада выехала на большое открытое пространство. Бараки рабочих и охранников были охвачены огнём. Полыхали лесопилка и хозяйственные постройки, а ненасытный огонь постепенно подбирался к складам древесины. То тут, то там лежали в лужах крови батраки и охранники. Внезапно сеньор Антонио слез с лошади и кинулся к одному из них.
— Этот ещё жив! — воскликнул он, склонившись над телом.
— Всем спешиться и осмотреться. Ищите живых! — приказал дон Себастьян и вместе с Анри подошёл к доктору. Тот уже срывал одежду с раненого. Анри бросился помогать ему. Человек застонал и открыл глаза. Внезапно он вскрикнул, а его лицо перекосила гримаса ужаса. Раненый из последних сил оттолкнул доктора и закричал:
— Уйди от меня, Нечистый!
— Да успокойтесь, вы не в аду. Пока что. Но если будете мешать мне вас осматривать и перевязывать, то скоро там будете! — прикрикнул на него эскулап, разрывая снятую с бедняги рубаху на полосы.
— Кто вы? — голосом, дрожащим то ли от слабости, то ли от страха, спросил охранник.
— Я торговец из Белиза сеньор Анри Верн, а это мои люди. Что здесь случилось?
— Сеньор Анри? — неверующим голосом переспросил раненый.
— Что, не похож? — попытался усмехнуться Эль Альмиранте, но засохшая глиняная маска не позволила ему это сделать. Только сейчас он понял, что так испугало охранника.
— Нет, — ответил тот, уже успокоившись.
Пока доктор перевязывал раненого, солдаты нашли ещё троих, а Анри и дон Себастьян успели узнать, что на лесопилку напал большой отряд пиратов.
— Скорее всего они высадились ночью в бухте Сибун и по просекам добрались сюда. Перебив всех, они набрали досок и сколотили себе несколько больших охранных щитов, из чего я могу предположить, что негодяи отправились штурмовать город, — закончил свой рассказ охранник.
— Сколько их было? — спросил его дон Себастьян.
— Не знаю, сеньор, — ответил раненый. — У меня не было времени их считать, но человек сто, если не больше.
— Ваше решение, адмирал? — дон Себастьян посмотрел на Анри.
— Хуан! — позвал тот старого майя. — Ты останешься тут с доктором и поможешь ему перевязывать раненых. А мы помешаем пиратам войти в город, — это уже было дону Себастьяну.
— Их намного больше, сеньор Анри. Не лучше бы было попытаться проникнуть в город и присоединиться к его защитникам?
— Возможно, их больше, но они не ждут нападения с тыла, — резонно возразил Анри.
— Да, адмирал! — ответил дон Себастьян и закричал: — В седло! Оружие к бою!
И вот уже кавалькада неслась по широкой деревянной дороге к видневшемуся вдали могучему частоколу из заострённых стволов деревьев, окружавшему Белиз.
Ещё издали Анри увидел два отряда пиратов, под прикрытием щитов медленно подбиравшихся к крепким деревянным воротам. Часть их сотоварищей, спрятавшись в лесном подросте, прикрывала диверсантов мушкетной стрельбой по испанцам, безуспешно пытавшимся с галереи на внутренней стороне частокола расстрелять подрывников.
Остановив отряд, Анри приказал семерым солдатам следовать за ним, а остальные с доном Себастьяном должны были заняться стрелками и абордажниками, прижавшимися к лесу.
Отряд бандитов, часть которых держали сколоченные из досок щиты над головами и с боку, защищаясь ими от пуль мушкетёров, подобрался к левой створке ворот и укладывал под неё гранаты. Под правой створкой орудовала вторая такая же группа.

+1

87

Глава 2
16. (Продолжение).

Отделив от своего отряда четырёх солдат, Анри жестом указал им на одну из диверсионных групп, а сам повёл оставшихся с ним на вторую. Диверсанты, услышав за спинами топот копыт, успели лишь обернуться, но не успели они сопроводить гримасы ужаса криками, как сабля Анри и полупики его солдат уже нашли свои цели. Спешившись, альмиранте вместе с пехотинцами рубил опешивших подрывников под радостные крики испанцев на галерее.
Вновь вскочив в седло, Анри направил лошадь туда, где были слышны крики и звон стали. Заметив бегущих вдоль частокола пиратов, он пришпорил жеребца и, догнав одного из них, взмахнул саблей. Блеснув на солнце, сталь рассекла тело до пояса. Разрубив следующего, Анри услышал позади пение толедской стали, отбирающей у врагов жизни. Внезапно его конь вздыбился. Один из убегавших вдруг остановился, отшвырнул свою абордажную саблю, пал на колени почти под ноги лошади и закрыл лицо руками с криком: «Devils! They are devils!»
Анри соскочил с седла и ударом ноги повалил англичанина на землю.
— Что это он бормочет? — раздался за его спиной голос дона Себастьяна.
— Он говорит, что мы слуги Преисподней, — перевёл Анри другу, который за два года службы так и не удосужился изучить английский язык.
Дон Себастьян спешился и подошёл ближе.
— Вы хотите сохранить ему жизнь, адмирал? — спросил он, наступив на лежавшего ничком приватира.
— Нам пригодятся пленные. Да и расспросить бы его не мешало, — ответил Анри.
Дон Себастьян махнул рукой одному из солдат и приказал связать пленного.
— Похоже, это индейское средство от москитов так же хорошо и против пиратов, — попытался усмехнуться аристократ. — Они бегут от нас, практически не оказывая сопротивления. Пожалуй, уже лишь ради этого стоило обмазаться глиной! — заключил дон Себастьян. — Однако я бы многое сейчас отдал за возможность умыться.
— Боюсь, это будет не скоро, — ответил Анри, прислушиваясь. Со стороны моря донёсся грохот канонады.
Оставив отряд и пленных на попечение капитан-лейтенанта, Анри вскочил в седло и направился к воротам. Их массивные створки уже были распахнуты. Солдаты городского гарнизона вытащили взрывные заряды, закопали дыры под частоколом и вдохновлённо конвоировали пленных в город.
Отыскав глазами офицера, Анри поспешил к нему. Увидев человека, спасшего городские ворота, офицер пошёл ему навстречу, но, приблизившись, увидел лицо Анри и отшатнулся. Однако немолодой дворянин быстро взял себя в руки и заговорил первым:
— Кто вы, благороднейший сеньор, и откуда явились?
— Я Анри Верн, местный торговец, ваша милость. Несколько дней назад я был отправлен его превосходительством сеньором губернатором на спасение женщин, похищенных с асьенды Буэн Рекодо.
— Я лейтенант Пабло Филипп Монтойо-и-Кинтера, идальго. Командую городской стражей. Надеюсь, вы нашли несчастных, сеньор Анри?
— Не совсем, ваша милость. Я знаю, где они будут находиться завтра, но, боюсь, им придётся подождать некоторое время, прежде чем я приду за ними. Ваша милость может просветить меня о происходящем?
— Проклятые англичане сегодня утром явились большой армадой и начали обстреливать крепость Сан-Хуан-де-ла-Крус и форт Сан-Педро. Последнее, что я знаю, что эти вероотступники высадили десант и начали штурм крепости. Человек губернатора привёз мне приказ выделить половину моих людей для помощи осаждаемой крепости. Так что когда это продажное пиратское отродье попыталось прорваться в город через частокол, у меня было так мало людей, что мы не смогли бы оказать им достойного сопротивления, проломи они дыру в наших воротах! Вас послало к нам само Провидение, сеньор! Но позвольте мне поинтересоваться — почему вы выглядите так… — офицер замялся, подбирая слово, — необычно, — закончил он фразу и посмотрел на Анри не без смущения.
— Это долгая история, ваша милость. Но ничего не происходит без воли Господа. То, что должно было спасти нас от москитов, спасло город от жестокости приватиров, — услышав это, лейтенант Монтойо перекрестился и благочестиво вознёс благодарность небесам.
— Полагаю, ваш путь сейчас лежит во дворец, сеньор Анри? — спросил он с неподдельным уважением.
— Я непременно отправлюсь туда, ваша милость, но вначале я должен увидеть свои корабли и привести себя в порядок. Могу я попросить вашу милость, изыскать возможность отправить обоз на лесопилку сеньора Арройо? На неё было совершено нападение, и там есть раненые. Мой лекарь уже оказывает им помощь, но они не могут там оставаться, их надлежит доставить в городской госпиталь.
— Я позабочусь об этом, сеньор.
— Благодарю вашу милость, — поклонился Анри и, пришпорив лошадь, отправился на пристань.

Отредактировано Agnes (31-10-2018 19:29:02)

+2

88

Agnes написал(а):

Отделив из своего отряда четырёх солдат, Анри жестом указал им

Или "Выделив ИЗ", или "Отделив ОТ".

Agnes написал(а):

кромсал опешивших подрывников

Как-то этот глагол больше подходит к описанию работы "палача-расчленителя"(с). Стоило бы заменить. Хотя бы на "рубил". Или "вступил в схватку с..."
----------------------

спросил он, наступив на лежащего ниц приватира

По данным "грамоты.ру" БТС такое сочетание допускает... Но лучше бы здесь менее высокопарно выразиться. Например, "лежащего ничком".
----------------------

— Кто вы, благороднейший сеньор[ЗПТ] и откуда явились?

----------------------

Я знаю, где они будут находятся завтра, но

находИТЬся.

Отредактировано ИнжеМех (31-10-2018 14:50:14)

+2

89

ИнжеМех
Спасибо! Исправила.

0

90

Глава 3
01.

Полуденное солнце блистало в вышине, посылая на землю жар. Белиз обезлюдел, однако в воздухе витала не присущая этому времени дня умиротворённость, а страх. Он загнал жителей в храм, где в совместной молитве богатые и бедные просили Господа и святую Деву защитить город от вероотступников. Тех же, кто остался дома, страх заставил наглухо запереть засовы на дверях и оконницах, разносясь над крышами строений тревожным звоном соборного колокола.
Город, разместившийся на правом берегу Ревущего потока в начале сороковых годов, унаследовал своё имя от испанского поселения, в свою очередь получившее его от самой полноводной реки Юкатана. Майя называли реку «Бел итца», что значит «Дорога ица». За нецелое столетие колонисты упростили «Белитса» до «Belice» — Белиз/124/.
Поселения, одно за другим получавшие название «Белиз», без устали уничтожались английскими приватирами, но упорно возрождались выжившими колонистами всё дальше и дальше от реки, давшей им имя. И лишь последнее из них, добравшись до места, где Ревущий поток вливает свои воды в Гондурасский залив, успешно укрепилось на этом месте.
Недалёкое поселение Саламанка, расположенное в весьма негостеприимном, но недоступном пиратам месте, планировалось как главный город провинции Северный Гондурас. Однако постоянный убыток населения из-за бесчинствующих тропических лихорадок привёл к тому, что Саламанка так и не смогла получить статус города. Зато стала источником рабочей силы в новом поселении на берегу залива. Благодаря большому количеству древесины и перебравшимся сюда людям из Саламанки, Белиз довольно быстро обзавёлся частоколом. Алькальд Саламанки, покинувший её одним из последних, приказал разобрать здания в опустевшем поселении, дабы перенести их в новое. Но отправленное им прошение в Мериду утвердить его алькальдом Белиза и выделить средства на возведение форта было удовлетворено лишь частично — прибывший из Мадрида сеньор Рикардо Лопес Хиль, обладающий познаниями в построении малых фортификаций, привёз с собой не только деньги, но и высочайшее постановление занять место алькальда Белиза, а бывшего алькальда исчезнувшей Саламанки отправить под арестом в Мериду. 

https://a.radikal.ru/a01/1809/a4/d6a0816c382f.gif
Рисунок 5 Саламанка на карте Юкатана Джона Огилби, XVII век

Рассудив, что охрана поселения важнее, чем повышение его статуса, сеньор Рикардо доставленный из Саламанки камень для постройки кабильдо и собора решил пустить на строительство форта. Туда же ушёл и камень с найденных на берегу реки руин древнего города майя. По возведении форт был торжественно наречён «Сан-Педро» в честь апостола, охраняющего ворота в Царствие Небесное.
Когда молодой моряк Анри Верн впервые ступил на пирс Белиза, форт уже щетинился в сторону моря десятком двадцатичетырёхлибровых/125/ пушек, доставленных из Веракруса. Спустя год фортовые батареи были усилены двумя сорокавосьмилибровыми трофейными орудиями, любезно подаренными городу молодым торговцем, обнаружившим их в трюме французского транспорта после удачного абордажа. Эти монстры шевалье Филипп де Лонгвильер де Пуэнси отправил из Сент-Кристофера/126/ на Мартинику чтобы для улучшения обороны острова усилить форт Сент-Пьер.
А три года назад, лишь только поселение получило статус города и интендант граф Альменара стал губернатором, ему пришлось отбиваться от очередного нападения большой эскадры приватиров. Форт и немногочисленный городской гарнизон стоически защищали Белиз, но лишь своевременное появление Птичьей армады спасло испанцев от поражения. Новоиспечённый губернатор, подсчитав убытки короне в случае потери Белиза, не только сумел убедить генерал-капитана Юкатана в необходимости усиления обороны города, но и умудрился выпросить у дона Диего тридцатишестипушечный галеон «Богоматерь Розария», деньги для постройки на левом берегу Ревущего потока крепости Сан-Хуан-де-ла-Крус и более сведущего в фортификационных делах, чем сеньор Рикардо, военного инженера. Тогда же кабильдо большинством голосов принял предложение сеньора Альвареса нанять экипаж на переданный губернатору сеньором Анри Верном двадцатипушечный пинк «Орка», выделив для его содержания отдельную главу расходов. И вот сейчас улучшенная, несмотря на ещё недостроенную крепость, оборона города уже испытывалась на прочность врагом.
Ворота, ведущие в порт и обычно распахнутые настежь, были сейчас наполовину прикрыты. Проехав открытой створкой, Анри миновал двух караульных. Стараясь не терять из виду вверенный им пост, они стояли на улице, всматриваясь в сторону крепости, над которой больше не реял испанский флаг. Глянув на всадника, они лишь недоумённо переглянулись и вернулись к своему занятию. Пришпорив коня, Анри поскакал к пристани. Всегда оживлённая припортовая улица сейчас была безлюдна. Двери складов, трактиров и борделей были закрыты. В порту тоже было пусто — ни людей, ни кораблей. Въехав на пирс, Анри осмотрелся и прислушался. Севернее доносилась далёкая канонада корабельных орудий. Из двенадцати тяжёлых крепостных пушек, размещённых на двух артиллерийских платформах на северной и южной крепостных башнях, не отвечала ни единая. Со своего места Анри мог видеть лишь возвышавшиеся над крепостной стеной мачты вражеских кораблей, обстреливающих северную башню.  Но на бившем по южной батарейной башне фрегате можно было рассмотреть реющий над грот-мачтой флаг Содружества/127/ и развевающийся на кормовом флагштоке «Юнион Джек» на синем фоне/128/.


/124/ На самом деле на испанском языке «Белиз» до сих пор пишется как «Belice», как и раньше. Произошедшее от майяского «Bel itza», оно читается как «Белисе». «Белиз» — это исковерканное англичанами название поселения после его захвата в конце 1650-х. Поскольку в нашей истории испанцам, не смотря на неоднократные попытки, так и не удалось вернуть эту территорию под свой контроль, именно под такой транскрипцией название реки, страны и города и вошло в русский язык. Вот поэтому мне и приходится пользоваться названием «Белиз» вместо «Белисе».
/125/ Либра — испанское название английского фунта.
/126/ Сент-Кристофер – город на острове Сент-Киттс. С 1639 по 1660 г. Сент-Кристорфер был столицей всей французской Вест-Индии, в которую, кроме Сент-Киттс вошли острова Гваделупа и Мартиника. Шевалье Филипп де Лонгвильер де Пуэнси был губернатор Сент-Киттс и генерал-лейтенант до 1660 года.
/127/ Флаг Содружества — государственный символ Английской республики в 1649—1653 и в 1659—1660 годах. Создан 22 февраля 1649 Государственным советом Англии. Представляет собой соединение 4 флагов: в правом верхнем и в левом нижнем углах флаг Англии; в левом верхнем и в правом нижнем углах — Шотландии. В 1653 заменён на флаг Протектората Англии. В 1659 восстановлен. В июне 1660 г. после Реставрации заменён на флаг королевства Англия.
/128/ 12 апреля 1606 года английский король Яков I утвердил использование нового флага, ставшего известным под названием «Юнион Джек». Этот флаг был создан путём слияния английского флага Святого Георгия и шотландского флага Святого Андрея. Позже, в 1707 году к ним был добавлен и ирландский флаг Святого Патрика. Кроме государственного флага английские корабли с1625 года обязаны были на кормовом флагштоке нести флаг своей эскадры (британский военно-морской флот в 1625 году был разделён на три эскадры, каждой из которых присвоили флаг определённого цвета). Красный флаг предназначался центральной эскадре под командованием адмирала флота; синий — авангарду, которым командовал вице-адмирал, а белый флаг — арьергарду, которым командовал контр-адмирал.

Отредактировано Agnes (01-11-2018 18:08:54)

+1


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Конкурс соискателей » Повелитель моря - 2