Добро пожаловать на литературный форум "В вихре времен"!

Здесь вы можете обсудить фантастическую и историческую литературу.
Для начинающих писателей, желающих показать свое произведение критикам и рецензентам, открыт раздел "Конкурс соискателей".
Если Вы хотите стать автором, а не только читателем, обязательно ознакомьтесь с Правилами.
Это поможет вам лучше понять происходящее на форуме и позволит не попадать на первых порах в неловкие ситуации.

В ВИХРЕ ВРЕМЕН

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Произведения Сергея Кима » Дополнительные материалы по миру Гарри Поттера


Дополнительные материалы по миру Гарри Поттера

Сообщений 191 страница 200 из 555

191

Пятая попытка Гермионы

+1

192

Еще одна популярная песенка.
Фред и Джордж учат жизни подрастающее поколение

+2

193

dagger написал(а):

Фред и Джордж учат жизни подрастающее поколение

Хорошо смонтировали; если бы не встроенные сабы в использованных кусках...
Удачно отыскали и скомпилировали махающего руками Дамблдора, очень в стиле получилось :)

Отредактировано Н.Кута (05-11-2012 21:50:53)

0

194

Qwerty написал(а):

А зачем? Игры слов - это проходной юмор, который с чисто утилитарной точки зрения не нужен. Важная часть - смысл, информация, и вот она у Росмэн сохранена в достаточной степени.

Не только юмор, но и второй-третий слой текста, аллюзии и пасхалки. Да в любом случае - оригинал всегда лучше и информативнее.

0

195

Andrey_M11 написал(а):

Да в любом случае - оригинал всегда лучше и информативнее.

Точно. Особенно когда понимаешь. В этом разрезе гораздо лучше книги, где в сносках и примечниях растолковывается, в чем игра слов, смыслов, идиом, где какие аллюзии и отсылки, контекст каких то не совсем понятных в "голом" виде сцен или поворотов сюжета. Пусть издание выйдет "распухшим" раз этак в несколько, но зато его интереснее и полезнее читать.

+2

196

Н.Кута написал(а):

В этом разрезе гораздо лучше книги, где в сносках и примечниях растолковывается, в чем игра слов, смыслов, идиом, где какие аллюзии и отсылки, контекст каких то не совсем понятных в "голом" виде сцен или поворотов сюжета. Пусть издание выйдет "распухшим" раз этак в несколько, но зато его интереснее и полезнее читать.

Боюсь, и без того немаленькая серия разбухнет еще больше. Если первые пару книг еще так-сяк, то вот седьмая, например, втрое-четверо.
Да ладно - одно прозвище Сириуса требует сноски на треть страницы - и таких мелочей там много.

0

197

Andrey_M11 написал(а):

и таких мелочей там много.

Делай я серию - я бы пошёл на это: в мелочах таких - весь изюм. Без этого изюма - ну сказка и сказка, не сильно важнецкая фантастика.

0

198

Н.Кута написал(а):

Делай я серию - я бы пошёл на это: в мелочах таких - весь изюм. Без этого изюма - ну сказка и сказка, не сильно важнецкая фантастика.

Это да. Если б я читал его на русском - дальше первой книги бы не ушел.
Но вот кто такое сделает? Все "официальные" переводы просто на ступень-две ниже "народного", который можно отыскать в сети. А для того, чтобы действительно полностью раскрыть великолепный текст Роулинг (а надо сказать, несмотря на то, что она здорово киданула читателей с сюжетом шестой и седьмой книги и проблемы с заклёпками - я ее очень уважаю как Литератора. Именно с большой буквы). Так вот, чтобы раскрыть полностью текст, нужно знать язык и культурный и литературный контекст не просто хорошо, а очень хорошо. Лично я не уверен, что уловил больше трети нюансов и отсылок, особенно в последних трех книгах - самых богатых на многоплановость и сложность языка.
Кстати, постепенное повышение уровня сложности изложения и "объёмности" текста делает "Поттера" великолепным пособием для изученя языка. Вот кроме шуток.

0

199

Slant написал(а):

А так, я частично из-за этого самого перевода, проникся желанием учить язык

Вот именно из-за этого; желание узнать больше направляет читателей в историю, в языки, в науки, способствует лучшему пониманию иных культур.

0

200

Andrey_M11 написал(а):

А для того, чтобы действительно полностью раскрыть

Наверняка когда нибудь сделают некое сетевое любительское издание, "Полный перевод септалогии о Гарри Поттере, с примечаниями и приложениями, в шестидесяти трёх томах" . Сейчас - вряд ли возьмутся, но идея висит в воздухе.

0


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Произведения Сергея Кима » Дополнительные материалы по миру Гарри Поттера