Добро пожаловать на литературный форум "В вихре времен"!

Здесь вы можете обсудить фантастическую и историческую литературу.
Для начинающих писателей, желающих показать свое произведение критикам и рецензентам, открыт раздел "Конкурс соискателей".
Если Вы хотите стать автором, а не только читателем, обязательно ознакомьтесь с Правилами.
Это поможет вам лучше понять происходящее на форуме и позволит не попадать на первых порах в неловкие ситуации.

В ВИХРЕ ВРЕМЕН

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Произведения Сергея Кима » Дополнительные материалы по миру Гарри Поттера


Дополнительные материалы по миру Гарри Поттера

Сообщений 201 страница 210 из 555

201

http://img0.liveinternet.ru/images/attach/c/3/76/476/76476536_large_1020871_3055436_0_0_y_503d54ca_tlog.jpg
http://cs10576.vkontakte.ru/u52124916/-14/z_ed5127aa.jpg
http://img1.liveinternet.ru/images/foto/b/3/444/2437444/f_14519745.jpg
Пояснение: Седрика играл Роберт Паттинсон, который потом сыграл вомпера Эдварда в богомерзких "Сумерках". Цитата, кажется, оттуда же.
http://cs11266.vkontakte.ru/u134514084/-5/x_22d24d49.jpg
Как бы всё закончилось, если Гарри Поттера снимала студия Дисней:
http://lolyounghollywood.com/wp-content/uploads/2010/11/DisneyHarryPotter.png
К вопросу об игре слов:
http://cdn.publishme.se/cdn/8-1/3220727/images/2012/sirius-black_1aba43df08effe204480acd12755f9cd_185122429.jpg

+2

202

Slant написал(а):

Подтверждаю. У меня есть великолепное издание "Алисы в стране чудес", так там примечаний и расшифровок - столько же сколько собственно текста самой Алисы если не больше. С цитатами из оригинала и прочим сопутствующим. Так вот - если бы их не было, я бы ОЧЕНЬ много потерял, как я считаю. Кэррол действительно накрутил там такого, что адекватный перевод невозможен. А так, я частично из-за этого самого перевода, проникся желанием учить язык, чтобы если уж не полностью в оригинале читать (что сложно, т.к. язык там тяжелый), то быть в состоянии воспринимать эти игры слов и прочее...

Чье издание и какого года? Такое и я не прочь почитать.

0

203

Togami написал(а):

Чье издание и какого года? Такое и я не прочь почитать.

Москва, издательство "Правда", 1982 год. Перевод Демуровой, вступительная статья Честертон, комментарии Гарднер, примечания Демуровой, иллюстрации Джона Тенниела (!!). Да, и еще там "Бармаглот" на четырех языках! Сейчас, думаю, можно то же самое и поновее найти, но для меня это, сами понимаете, неактуально.
Забавно, что Slant практически дословно написал то же, что хотел и я, но опоздал

Отредактировано dagger (06-11-2012 10:34:05)

0

204

ЕвгенийZC написал(а):

Предлагаю тему:

Предлагаю обсуждать Кэролла где-нибудь в другом месте.

0

205

ЕвгенийZC написал(а):

Предлагаю тему: Три загадки у Кэрролла? Предлагайте максимум версий.

Нафиг Кэрролла и его кролика (кот сам уйдет). Ты там ГПешный фанфик собирался писать?

ЗЫ А то норамальный фанфик с русскими это такая редкость.

Отредактировано Отформатированный (06-11-2012 15:04:08)

0

206

ЕвгенийZC написал(а):

Тогда почему Росмэн не сделал так, в сносках ставить непереводимые сцены.

А затраты? И так сойдёт... И ведь сошло же.
Кроме того, совсем непереводимых сцен, в отличие от Кэррола, там нет, но потеряно очень и очень многое.
Тут выше картинку как пример привели, но что можно понять из прямого и правильного перевода, если без сносок и объяснений?
- Ты белый?
- Нет, я Черный
- Да ну, хорош прикалываться!
- Я Сириус.
Кто-то что понял, не глядя в оригинальный текст?
У Роулинг, начиная с четвертой книги, сносок и комментариев должны быть втрое-впятеро больше, чем текста. Это на моём уровне знания языка. Но не сомневаюсь, что многое упустил, и иногда, перечитывая, открываю для себя что-то новое. В первых трёх поменьше, но тоже хватает.

0

207

Andrey_M11 написал(а):

- Я Сириус.
Кто-то что понял, не глядя в оригинальный текст?

I'm Sirius - я Сириус
I'm serious - я серьёзно
Игра слов :)

Отредактировано Savl (06-11-2012 16:00:50)

0

208

Savl написал(а):

I'm Sirius - я Сириус
I'm serious - я серьёзно
Игра слов

Да я знаю. И white - не только белый, но и седой. И Сириус не черный - фамилия у него такая - Блэк.
Но надо либо знать язык - чтобы провести обратную реконструкцию, либо опять же знать язык и иметь перед собой оригинал.
Я к чему этот пример привел - да, подобный диалог со многиим нюансами игры слов можно понять при минимальном знании английского и словаре на всякий случай под рукой. Но на русский это не переводится в принципе, только объясняется. И когда в книге минимум четверть текста в таком стиле - никакой, даже самый лучший перводчик, не поможет. А современные издательства ненавидят сноски. А уж стиль "Войны и мира", когда сноски занимают значительную часть текста, им и в страшном сне не приснится.
И когда тут утверждают, что гаррипоттеровский канон - это Росмэновский перевод, мне делается смешно.

0

209

Andrey_M11 написал(а):

И когда тут утверждают, что гаррипоттеровский канон - это Росмэновский перевод, мне делается смешно.

Вот я только этот перевод и читал. Как и большинство, я так думаю.
Английский я для понимания такой игры слов знаю. Так что текст я прочитать могу и даже понять большую часть написанного. Но вот удовольствия не получу.

0

210

Set Sever написал(а):

Вот я только этот перевод и читал. Как и большинство, я так думаю.

Кстати, перевод далеко не лучший из доступных. Будете перчитывать - рекомендую "народный" с Поттер-форума. Он куда богаче и ближе к оригиналу.
Что касается невозможности почитать его на английском - понятно, что не всем языки даны или нужны, чтобы тратить на них время. Но сочуствую - получили при чтении много меньше удовольствия, чем те, кому это доступно.
Но если будут вопросы - обращайтесь. Впрочем, тапковать я всё равно не перестану. На сим предлагаю тему переводов и оригинала притушить.

Да, и вопрос как к признанному автору.
У тетки Ро все герои говорят по разному, имея не только характерный словестный набор, но и специфический диалект.
Так, Хагрид гундосит на хайлендерском диалекте, причем неграмотно; МакГонагалл говорит с изрядной примесью щотландских словечек из Лоуленда; Гермиона - на классическом оксфордском, как и Дамби, но тот излишне старомоден; у Шеймуса проскальзывают ирландские словечки, а Дин переодически съезжает в кокни.
В русском это вообще реально передать, чтобы это выглядело естественной частью текста, а не натужным вымучиванием, или все-таки нет? Поленились переводчики или не смогли? А то ну не литератор я, из крупных форм только диссер писал, и то на вражеском.

0


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Произведения Сергея Кима » Дополнительные материалы по миру Гарри Поттера