Пояснение: Седрика играл Роберт Паттинсон, который потом сыграл вомпера Эдварда в богомерзких "Сумерках". Цитата, кажется, оттуда же.
Как бы всё закончилось, если Гарри Поттера снимала студия Дисней:
К вопросу об игре слов:
Дополнительные материалы по миру Гарри Поттера
Сообщений 201 страница 210 из 555
Поделиться20106-11-2012 08:11:05
Поделиться20206-11-2012 10:18:05
Подтверждаю. У меня есть великолепное издание "Алисы в стране чудес", так там примечаний и расшифровок - столько же сколько собственно текста самой Алисы если не больше. С цитатами из оригинала и прочим сопутствующим. Так вот - если бы их не было, я бы ОЧЕНЬ много потерял, как я считаю. Кэррол действительно накрутил там такого, что адекватный перевод невозможен. А так, я частично из-за этого самого перевода, проникся желанием учить язык, чтобы если уж не полностью в оригинале читать (что сложно, т.к. язык там тяжелый), то быть в состоянии воспринимать эти игры слов и прочее...
Чье издание и какого года? Такое и я не прочь почитать.
Поделиться20306-11-2012 10:31:27
Чье издание и какого года? Такое и я не прочь почитать.
Москва, издательство "Правда", 1982 год. Перевод Демуровой, вступительная статья Честертон, комментарии Гарднер, примечания Демуровой, иллюстрации Джона Тенниела (!!). Да, и еще там "Бармаглот" на четырех языках! Сейчас, думаю, можно то же самое и поновее найти, но для меня это, сами понимаете, неактуально.
Забавно, что Slant практически дословно написал то же, что хотел и я, но опоздал
Отредактировано dagger (06-11-2012 10:34:05)
Поделиться20406-11-2012 14:31:20
Предлагаю тему:
Предлагаю обсуждать Кэролла где-нибудь в другом месте.
Поделиться20506-11-2012 14:57:57
Предлагаю тему: Три загадки у Кэрролла? Предлагайте максимум версий.
Нафиг Кэрролла и его кролика (кот сам уйдет). Ты там ГПешный фанфик собирался писать?
ЗЫ А то норамальный фанфик с русскими это такая редкость.
Отредактировано Отформатированный (06-11-2012 15:04:08)
Поделиться20606-11-2012 15:36:48
Тогда почему Росмэн не сделал так, в сносках ставить непереводимые сцены.
А затраты? И так сойдёт... И ведь сошло же.
Кроме того, совсем непереводимых сцен, в отличие от Кэррола, там нет, но потеряно очень и очень многое.
Тут выше картинку как пример привели, но что можно понять из прямого и правильного перевода, если без сносок и объяснений?
- Ты белый?
- Нет, я Черный
- Да ну, хорош прикалываться!
- Я Сириус.
Кто-то что понял, не глядя в оригинальный текст?
У Роулинг, начиная с четвертой книги, сносок и комментариев должны быть втрое-впятеро больше, чем текста. Это на моём уровне знания языка. Но не сомневаюсь, что многое упустил, и иногда, перечитывая, открываю для себя что-то новое. В первых трёх поменьше, но тоже хватает.
Поделиться20706-11-2012 16:00:19
- Я Сириус.
Кто-то что понял, не глядя в оригинальный текст?
I'm Sirius - я Сириус
I'm serious - я серьёзно
Игра слов
Отредактировано Savl (06-11-2012 16:00:50)
Поделиться20806-11-2012 16:27:09
I'm Sirius - я Сириус
I'm serious - я серьёзно
Игра слов
Да я знаю. И white - не только белый, но и седой. И Сириус не черный - фамилия у него такая - Блэк.
Но надо либо знать язык - чтобы провести обратную реконструкцию, либо опять же знать язык и иметь перед собой оригинал.
Я к чему этот пример привел - да, подобный диалог со многиим нюансами игры слов можно понять при минимальном знании английского и словаре на всякий случай под рукой. Но на русский это не переводится в принципе, только объясняется. И когда в книге минимум четверть текста в таком стиле - никакой, даже самый лучший перводчик, не поможет. А современные издательства ненавидят сноски. А уж стиль "Войны и мира", когда сноски занимают значительную часть текста, им и в страшном сне не приснится.
И когда тут утверждают, что гаррипоттеровский канон - это Росмэновский перевод, мне делается смешно.
Поделиться20906-11-2012 16:36:16
И когда тут утверждают, что гаррипоттеровский канон - это Росмэновский перевод, мне делается смешно.
Вот я только этот перевод и читал. Как и большинство, я так думаю.
Английский я для понимания такой игры слов знаю. Так что текст я прочитать могу и даже понять большую часть написанного. Но вот удовольствия не получу.
Поделиться21006-11-2012 16:51:09
Вот я только этот перевод и читал. Как и большинство, я так думаю.
Кстати, перевод далеко не лучший из доступных. Будете перчитывать - рекомендую "народный" с Поттер-форума. Он куда богаче и ближе к оригиналу.
Что касается невозможности почитать его на английском - понятно, что не всем языки даны или нужны, чтобы тратить на них время. Но сочуствую - получили при чтении много меньше удовольствия, чем те, кому это доступно.
Но если будут вопросы - обращайтесь. Впрочем, тапковать я всё равно не перестану. На сим предлагаю тему переводов и оригинала притушить.
Да, и вопрос как к признанному автору.
У тетки Ро все герои говорят по разному, имея не только характерный словестный набор, но и специфический диалект.
Так, Хагрид гундосит на хайлендерском диалекте, причем неграмотно; МакГонагалл говорит с изрядной примесью щотландских словечек из Лоуленда; Гермиона - на классическом оксфордском, как и Дамби, но тот излишне старомоден; у Шеймуса проскальзывают ирландские словечки, а Дин переодически съезжает в кокни.
В русском это вообще реально передать, чтобы это выглядело естественной частью текста, а не натужным вымучиванием, или все-таки нет? Поленились переводчики или не смогли? А то ну не литератор я, из крупных форм только диссер писал, и то на вражеском.