Добро пожаловать на литературный форум "В вихре времен"!

Здесь вы можете обсудить фантастическую и историческую литературу.
Для начинающих писателей, желающих показать свое произведение критикам и рецензентам, открыт раздел "Конкурс соискателей".
Если Вы хотите стать автором, а не только читателем, обязательно ознакомьтесь с Правилами.
Это поможет вам лучше понять происходящее на форуме и позволит не попадать на первых порах в неловкие ситуации.

В ВИХРЕ ВРЕМЕН

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Произведения Сергея Кима » Дополнительные материалы по миру Гарри Поттера


Дополнительные материалы по миру Гарри Поттера

Сообщений 211 страница 220 из 555

211

Andrey_M11 написал(а):

Да, и вопрос как к признанному автору.

Эээ... Признанных авторов тут вроде бы нет...

Andrey_M11 написал(а):

В русском это вообще реально передать, чтобы это выглядело естественной частью текста, а не натужным вымучиванием, или все-таки нет?

Именно в таком виде - очень вряд ли. Можно передать неграмотную или простоватую речь того же Хагрида, но большее...
Всё равно, что пытаться перевести на английский книгу, где, скажем, МакГонагалл говорит с вологодским произношением, Хагрид с кавказским акцентом, Дамблдор в стиле начала двадцатого века, Шеймус с одесским говором, а Дин с украинским. Британцы языковые слои в ГП поймут, мы - нет. Мы поймём свои языковые особенности, а вот при переводе они так же потеряются.

0

212

KuKHyT написал(а):

Ирландцы могли бы говорить как кавказцы или узбекистанцы, и так далее.

Как переводчик могу сказать следующее: это жутчайшая ересь. То, что приемлемо "в переводе Гоблина" неприемлемо в нормальном переводе. Тут лучше потерять в мелочах, чем уйти в петросянщину, а перевод ирландской речи как кавказского акцента будет казаться петросянщиной.

Вы просто представьте себе Шимуса, говорящего "нащяльнике". Вот если описывать русского попаданца в Шимуса (или лучше русскоязычного попаданца узбекского происхождения), то в его речи это будет смотреться естественно. И то лишь в разговоре с другим попаданцем, который "в теме".

Естественно, всё --- ИМХО.

Отредактировано Rakshas (06-11-2012 21:51:12)

0

213

Rakshas написал(а):

перевод ирландской речи как кавказского акцента

Ирландский акцент довольно приятный. Как то зацепился за песню "My little Armalite", отыскал несколько других песен ИРА (и не ИРА) и залип. Милая такая манера произношения.
Имитация одного акцента с помощью другого - ересь в квадрате. Лучше делать примечания и пояснения, что эт и с чем едят, какие особенности, - это гораздо познавательнее и интереснее, чем "петросянщина". Так что с товарищем Rakshas -м вполне согласен.

0

214

Andrey_M11 написал(а):

У тетки Ро все герои говорят по разному, имея не только характерный словестный набор, но и специфический диалект.
Так, Хагрид гундосит на хайлендерском диалекте, причем неграмотно; МакГонагалл говорит с изрядной примесью щотландских словечек из Лоуленда; Гермиона - на классическом оксфордском, как и Дамби, но тот излишне старомоден; у Шеймуса проскальзывают ирландские словечки, а Дин переодически съезжает в кокни.

Это в тексте так? Или по фильмам?
И, кстати, что можно почитать именно по диалектам, какие у них особенности и произношение?

Отредактировано Н.Кута (07-11-2012 10:25:55)

0

215

Н.Кута написал(а):

Это в тексте так? Или по фильмам?

В тексте. В фильмах - только Хагрид, по-моему.
А вот что почитать - так это мне до домашнего компа надо добратся с сылками и книжками. Я сейчас в командировке. А послушать их можно тут.

0

216

ЕвгенийZC написал(а):

Но читать со словарем под рукой... это никакого удовольствия, а когда понимаешь что читаешь, то и скрытые смыслы ловишь интуитивно.

Интуитивно? Ню-ню.
Как можно интуитивно понять неявную отсылку к книге, которую не читал? А подобные игры вообще характерны для английской литературы.
Это ж не игра слов, для понимания которой действительно достаточно только язык знать.

ЕвгенийZC написал(а):

Да и как акцент передать письменно? Это же не аудиокнига! А на счёт примечаний - да, согласен, к примеру, диалект A, отличается от диалекта B, придыханием после каждого слова.

Акцент - действительно сложно, хотя, скажем, кавказский или грузинский вполне передают. Да и практически любой выговор или диалект имеет характерные особенности произношения слов, построения фраз, специфические слова - это передать нетрудно.

ЗЫ. Даблпостинг, вообще-то, на форуме не приветствуется. Тем более что есть такая замечательная кнопочка "Редактировать".

0

217

ЕвгенийZC написал(а):

Да и как акцент передать письменно?

Если сам пишешь - то авторской ремаркой, упоминанием в тексте, описанием.

Отредактировано Н.Кута (08-11-2012 10:19:01)

0

218

А я Алису не читал, воть. В 8 лет я читал "Встречи с дьяволом" - мемуары вулканолога Гаруна Тазиева и "Приключения Нильса с дикими гусями" Астрид Лингрен...

0

219

Ладно, по-моему тут уже все круто и необратимо свалились в оффтоп. Достаточно, я думаю.

0

220

ckaa написал(а):

Категорически не согласен! Сноски в Алисе - это самый цимес!

Именно! Именно!
Я то уже по БСЭ лазил в свои восемь, читал запоем :)

0


Вы здесь » В ВИХРЕ ВРЕМЕН » Произведения Сергея Кима » Дополнительные материалы по миру Гарри Поттера