Позанудствую.
Франческа написал(а):Ураган в виде 15-летней егозы по имени Елизавета мощно прошёлся по всем мюнхенским торговым точкам.
Современный канцелярит. Есть более подобающие эпохе термины - лавки, например. Магазин, тогда, кажется, был ещё военным термином ("магазинная система снабжения")...
Франческа написал(а):Те экземпляры, которые ,по моему мнению,годились бы для реальной дуэли или боя - были слишком тяжелыми для такой маленькой меня, и с совсем непривычным балансом.
Что-то тут не то. Середина девятнадцатого века, фехтуют бурши, фехтуют офицеры, фехтуют почти все дворяне. И учатся этому с малолетства. И не нашлось учебной шпаги под руку вашей героини? Решать, конечно, вам, но по-моему правдоподнее было бы сделать посещение антиквара первым (в плане поисков оружия) или сократить число оружейных лавок и как-то их охаять. Дескать, в первой были только боевые шпаги, слишком тяжелые и т.п., во-второй - только "мундирные", а потом она увидела лавку Гольдберга...
Тем более, что в средние века сложился и мог ещё не размыться обычай селиться мастерам одного цеха на одной улице, так что там, где на каждом шагу продаются платки и шали, мала вероятность встретить торговца оружием.
Франческа написал(а):Разумеется, что отец видел уныние в глазах любимой дочки от такой ситуаци
"Что" по-моему лишнее. И - раз потом он пообещал, то и в начале предложения логично употребить совершенную форму - "увидел"
Франческа написал(а):А я тебя на вот этой скамье в скверике подожду.
Сквер? А они тогда были в Мюнхене? Про этот город конретно не скажу, но вроде как площади и тем более скверы получили распространение в конце XIX века, с утратой оборонительной ценности городских стен. До того городская земля была слишком дорогой, и занять её не рынком, а коммерчески бесполезной растительностью считалось непрактичным. Османизация Парижа в 1853 ещё не началась, а Лондон, где площади появились после (и благодаря) пожару 1666 года, это город во многих отношениях уникальный...
Франческа написал(а):.Клинок с отточенными кромками граней явно позволяет не только колоть, но и рубить и резать, по необходимости.
Странная фраза. Тем более ваша героиня занималась фехтованием и терминологию должна знать. Логичней было бы что-то вроде "Клинок, квадратный у гарды, к острию становится ромбическим. Острые грани позволяют рубить и резать..."
Франческа написал(а):Scheiße!
Немецкое слово без перевода.
Франческа написал(а):И я вижу,что вы оценили не только его красоту,но и смертоносность...- он, склонив голову, вручает мне мою шпагу.
Приняв своё оружие, внимательно смотрю на лицо этого старика. Оно абсолютно каменное, не выражает никаких эмоций.
"Мне моё" звучит коряво и формально неверно. По-моему притяжательные местоимения в этом абзаце употреблять рано. И последнее предложение - смысловой повтор. Осмелюсь предложить вариант "Оно абсолютно каменное - старый антиквар умело скрывает эмоции".
Франческа написал(а):- Морис, мой мальчик, её...его...это существо совершенно не интересовала эта великолепная картина. Оно пришло именно за этим мечом
Близкие повторы. Если вы не хотите сказать, что антиквар от волнения косноязычен, может, оставите только первое "это"?
Франческа написал(а):Удобный момент скоро предоставится - в её семье старшая сестра на выданье.
Обычно так говорят про услуги, момент же представляется.
Франческа написал(а):Очень может быть, что это просто фантазии сбрендивших мечтателей.
Почему во множественном числе? Пока это фантазии одного антиквара. И - современное слово "сбрендивший" здесь по-моему не подходит. Гольдбергу логичнее сказать "старого мечтателя" или что-то в этом роде.