Восхищен! За один поход в магазин спасти трех женщин!
В благодарность - горсть заклепок ручной работы:
Точно. Явно работа отбойного молотка.
По стилю - слишком много уточнающих слов. Может, лучше "Стук отбойного молотка" или "Кто-то работает..." или "Что-то долбят отбойным молотком" ?
Переглянувшись, возвращаемся к калитке. Замок совсем не сопротивлялся, как и его двойник на двери. Открываем...
Везде настоящее время, а тут - прошедшее.
Зайдя в супермаркет, прихватываю тележку и двигаю к замороженным блюдам.
Как-то легкомысленно, словно про корзинку. Тележки тяжелые и неуклюжие, про них логичнее сказать "беру" или даже "вооружаюсь тележкой".
Как с местом? Погано, но не совсем.
Кажется, можно подобрать выражение получше. Может, "мало, но еще есть"?
Возьму-ка еще три больших контейнера салата «Мексиканская смесь»,
Не слышал про такой салат. Мексиканская смесь - мороженные овощи, есть еще мексиканский салат из свежих овощей.
И - резаное и мороженное после оттаивания хранится очень плохо. Не логичнее ли было бы герою взять просто овощи (сладкий перец, помидор, лимон) ? Ведь по тексту салатик нарубить он может и дело это любит...
Подруливаю к кассе. Черт! А что тут делает полиция?
А входя в супермаркет, главный герой не осмотрелся?
К тому же[без зпт] я один в проходе
и мы ощутили это вдвоем с Майклом.
Судя по контексту лучше сказать "и мы оба это почувствовали".
достает пакеты с ручками укладывать покупки. Помогаю.
А там не как в "Ашане" (кассир укладывает товар в пакеты по мере сканирования)?
UPD: пожалуй, правдоподобнее было бы, если бы ваш герой укладывал покупки в пакеты с ручками, а кассир ему помогала.
Отредактировано Зануда (05-12-2011 11:59:51)